3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 61

Versículo (Español)

[3:61] Si te disputan acerca de esta verdad [la historia de Jesús] después de haberte llegado el conocimiento, diles: "¡Vengan! Convoquemos a nuestros hijos y a los suyos, a nuestras mujeres y a las suyas, y presentémonos todos. Luego invoquemos que la maldición de Dios caiga sobre los que mienten".

Tafsir de At-Tabari

{فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰذِبِينَ} (61) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ فَمَنْ حَآجّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنْفُسَنَا وأَنْفُسَكُمْ ثُمّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لّعْنَةُ اللّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ }

Con Su dicho —Glorificado sea—: { فَمَنْ حاجّكَ فِيهِ } quiere decir: quien te dispute, ¡oh Muhammad!, acerca del Mesías, Jesús hijo de María. Y el pronombre en Su dicho: { فِيهِ } remite a la mención de Jesús; y es posible que remita a la verdad de la que —Exaltado sea Su recuerdo— dijo: { الحَقّ مِنْ رَبّكَ } Y con Su dicho: { مِنْ بَعْدِ ما جاءَكَ مِنَ العِلْمِ } quiere decir: después de que te haya llegado el conocimiento que te he aclarado acerca de Jesús: que es siervo de Dios. { فَقُلْ تَعَالَوْا } venid; llamemos a nuestros hijos y a vuestros hijos, y a nuestras mujeres y a vuestras mujeres, y a nosotros mismos y a vosotros mismos; { ثم نَبْتَهِلْ } dice: luego nos maldeciremos mutuamente. Se dice en el habla: «¡Que Dios lo bahale!»; es decir: que Dios lo maldiga; y: «¡Sobre él la buhla de Dios!», queriendo decir la maldición. Y dijo Labīd, al mencionar a un pueblo que pereció, diciendo:

*** El tiempo los miró y entonces se entregó a la imprecación ***

quiere decir: suplicó contra ellos la perdición. { فَنَجْعَل لَعْنَةَ اللّهِ عَلَى الكَاذِبِينَ } —de entre nosotros y de entre vosotros— en el asunto de Jesús. Como (se ha transmitido):

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { فَمَنْ حَاجّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ ما جاءَكَ مِنَ العِلْمِ } : es decir, acerca de Jesús: que es siervo de Dios y Su Mensajero, procedente de la Palabra de Dios y de Su espíritu. { فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْع أبْناءَنا وأبْناءَكُمْ } hasta Su dicho: { على الكاذِبِينَ }

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Jaʿfar b. al-Zubayr: { فَمَنْ حاجّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ ما جَاءَكَ مِنَ العِلْمِ } : es decir, después de haberte relatado su noticia y cómo fue su asunto, { فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أبْنَاءَنَا وَأبْناءَكُمْ } ... la aleya.

Se me narró de ʿAmmār, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: { فَمَنْ حاجّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ ما جاءَكَ مِنَ العِلْمِ } dice: quien te dispute acerca de Jesús, después de que te haya llegado sobre él el conocimiento.

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: { ثُمّ تَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَعْنَةَ اللّهِ على الكاذِبِينَ } dijo: de entre nosotros y de entre vosotros.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: y me transmitió Ibn Lahīʿa, de Sulaymān b. Ziyād al-Ḥaḍramī, de ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith b. Juzʾ al-Zubaydī, que oyó al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— decir: «Ojalá hubiera entre mí y la gente de Najrān un velo, de modo que ni yo los viera ni ellos me vieran», a causa de lo intensamente que discutían con el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—.

Notas y Referencias

(No se generaron)