La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:61] Si te disputan acerca de esta verdad [la historia de Jesús] después de haberte llegado el conocimiento, diles: "¡Vengan! Convoquemos a nuestros hijos y a los suyos, a nuestras mujeres y a las suyas, y presentémonos todos. Luego invoquemos que la maldición de Dios caiga sobre los que mienten".
Tafsir de At-Tabari
{فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰذِبِينَ} (61)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَمَنْ حَآجّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنْفُسَنَا وأَنْفُسَكُمْ ثُمّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لّعْنَةُ اللّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ }
Con Su dicho —Glorificado sea—:
{ فَمَنْ حاجّكَ فِيهِ }
quiere decir: quien te dispute, ¡oh Muhammad!, acerca del Mesías, Jesús hijo de María.
Y el pronombre en Su dicho:
{ فِيهِ }
remite a la mención de Jesús;
y es posible que remita a la verdad de la que —Exaltado sea Su recuerdo— dijo:
{ الحَقّ مِنْ رَبّكَ }
Y con Su dicho:
{ مِنْ بَعْدِ ما جاءَكَ مِنَ العِلْمِ }
quiere decir: después de que te haya llegado el conocimiento que te he aclarado acerca de Jesús: que es siervo de Dios.
{ فَقُلْ تَعَالَوْا }
venid; llamemos a nuestros hijos y a vuestros hijos, y a nuestras mujeres y a vuestras mujeres, y a nosotros mismos y a vosotros mismos;
{ ثم نَبْتَهِلْ }
dice: luego nos maldeciremos mutuamente.
Se dice en el habla: «¡Que Dios lo bahale!»; es decir: que Dios lo maldiga; y: «¡Sobre él la buhla de Dios!», queriendo decir la maldición. Y dijo Labīd, al mencionar a un pueblo que pereció, diciendo:
*** El tiempo los miró y entonces se entregó a la imprecación ***
quiere decir: suplicó contra ellos la perdición.
{ فَنَجْعَل لَعْنَةَ اللّهِ عَلَى الكَاذِبِينَ }
—de entre nosotros y de entre vosotros— en el asunto de Jesús.
Como (se ha transmitido):
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ فَمَنْ حَاجّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ ما جاءَكَ مِنَ العِلْمِ }
: es decir, acerca de Jesús: que es siervo de Dios y Su Mensajero, procedente de la Palabra de Dios y de Su espíritu.
{ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْع أبْناءَنا وأبْناءَكُمْ }
hasta Su dicho:
{ على الكاذِبِينَ }
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
de Muḥammad b. Jaʿfar b. al-Zubayr:
{ فَمَنْ حاجّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ ما جَاءَكَ مِنَ العِلْمِ }
: es decir, después de haberte relatado su noticia y cómo fue su asunto,
{ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أبْنَاءَنَا وَأبْناءَكُمْ }
... la aleya.
Se me narró de ʿAmmār,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ,
acerca de Su dicho:
{ فَمَنْ حاجّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ ما جاءَكَ مِنَ العِلْمِ }
dice: quien te dispute acerca de Jesús, después de que te haya llegado sobre él el conocimiento.
Nos narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd:
{ ثُمّ تَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَعْنَةَ اللّهِ على الكاذِبِينَ }
dijo: de entre nosotros y de entre vosotros.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
y me transmitió Ibn Lahīʿa, de Sulaymān b. Ziyād al-Ḥaḍramī, de ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith b. Juzʾ al-Zubaydī,
que oyó al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— decir:
«Ojalá hubiera entre mí y la gente de Najrān un velo, de modo que ni yo los viera ni ellos me vieran»,
a causa de lo intensamente que discutían con el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Notas y Referencias
(No se generaron)