La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:60] Ésta es la verdad que proviene de tu Señor [sobre la historia de Jesús]. No seas de los indecisos.
Tafsir de At-Tabari
{La verdad procede de tu Señor; no seas, pues, de los que dudan} (60)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ La verdad procede de tu Señor; no seas, pues, de los que dudan }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
lo que te he informado acerca de la noticia de Jesús, y que su semejanza es como la de Adán: lo creó de tierra.
Luego su Señor le dijo: «Sé», es la verdad procedente de tu Señor,
es decir:
es la noticia que procede de junto a tu Señor¹.
{ No seas, pues, de los que dudan }
Esto significa: no seas de los que vacilan, respecto de que ello sea así.
Tal como:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda:
{ La verdad procede de tu Señor; no seas, pues, de los que dudan }
Esto significa: no estés en duda acerca de Jesús, de que es como Adán: siervo de Dios y Su Mensajero, y Palabra de Dios y Su Espíritu.
Me transmitió al-Muthannà,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ,
sobre Su dicho:
{ La verdad procede de tu Señor; no seas, pues, de los que dudan }
Dice: no estés en duda respecto de lo que te hemos relatado: que Jesús es siervo de Dios y Su Mensajero, y una Palabra procedente de Él y un Espíritu; y que su semejanza ante Dios es como la de Adán: lo creó de tierra, luego le dijo: «Sé», y es.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq,
de Muḥammad ibn Jaʿfar ibn al-Zubayr:
{ La verdad procede de tu Señor }
lo que te ha llegado de la noticia acerca de Jesús,
{ no seas, pues, de los que dudan }
esto es: te ha llegado la verdad de tu Señor, así que no dudes de ella.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ no seas, pues, de los que dudan }
dijo: y «los que dudan» son: los que vacilan.
Y la sospecha, la duda y la incertidumbre son una misma cosa, igual que cuando dices:
«dame», «alcánzame» y «ven»: esto es diverso en la expresión, pero es uno solo.