3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 60

Versículo (Español)

[3:60] Ésta es la verdad que proviene de tu Señor [sobre la historia de Jesús]. No seas de los indecisos.

Tafsir de At-Tabari

{La verdad procede de tu Señor; no seas, pues, de los que dudan} (60) القول في تأويل قوله تعالى :

{ La verdad procede de tu Señor; no seas, pues, de los que dudan }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: lo que te he informado acerca de la noticia de Jesús, y que su semejanza es como la de Adán: lo creó de tierra. Luego su Señor le dijo: «Sé», es la verdad procedente de tu Señor, es decir: es la noticia que procede de junto a tu Señor¹. { No seas, pues, de los que dudan } Esto significa: no seas de los que vacilan, respecto de que ello sea así. Tal como:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: { La verdad procede de tu Señor; no seas, pues, de los que dudan } Esto significa: no estés en duda acerca de Jesús, de que es como Adán: siervo de Dios y Su Mensajero, y Palabra de Dios y Su Espíritu.

Me transmitió al-Muthannà, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, sobre Su dicho: { La verdad procede de tu Señor; no seas, pues, de los que dudan } Dice: no estés en duda respecto de lo que te hemos relatado: que Jesús es siervo de Dios y Su Mensajero, y una Palabra procedente de Él y un Espíritu; y que su semejanza ante Dios es como la de Adán: lo creó de tierra, luego le dijo: «Sé», y es.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad ibn Jaʿfar ibn al-Zubayr: { La verdad procede de tu Señor } lo que te ha llegado de la noticia acerca de Jesús, { no seas, pues, de los que dudan } esto es: te ha llegado la verdad de tu Señor, así que no dudes de ella.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { no seas, pues, de los que dudan } dijo: y «los que dudan» son: los que vacilan.

Y la sospecha, la duda y la incertidumbre son una misma cosa, igual que cuando dices: «dame», «alcánzame» y «ven»: esto es diverso en la expresión, pero es uno solo.

Notas y Referencias

[1]