La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:59] El ejemplo [de la creación] de Jesús ante Dios es como el de Adán, a quien creó del barro y luego le dijo: "¡Sea!", y fue.
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٖ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ} (59)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِندَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ }
Esto significa —glorificado sea en Su alabanza—: que la semejanza de ʿĪsā, en cuanto a Mi creación de él sin varón fecundante —así que informa de ello, ¡oh Muḥammad!, a la delegación de los cristianos de Naǧrān— ante Mí, es como la semejanza de Ādam, a quien creé de polvo; luego le dije: «Sé», y fue; sin varón fecundante, ni varón, ni hembra.
Dice: no es Mi creación de ʿĪsā a partir de su madre, sin varón fecundante, más asombrosa que Mi creación de Ādam sin varón ni hembra, y fue carne.
Dice: y Mi orden, cuando le ordené que fuese y fue; así también Mi creación de ʿĪsā: le ordené que fuese y fue.
Y la gente de la exégesis mencionó que Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender esta aleya como argumento para Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— contra la delegación de los cristianos de Naǧrān que disputaron con él acerca de ʿĪsā.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ǧarīr, de Muġīra, de ʿĀmir,
dijo:
la gente de Naǧrān era el grupo de cristianos más extremado en lo que afirmaba sobre ʿĪsā, y discutían con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; entonces Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender esta aleya en la sura de Āl ʿImrān:
{ إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ }
hasta Su dicho:
{ فَنَجْعَلْ لَعْنَةَ اللّهِ على الكاذِبِينَ }
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ }
: y ello fue porque un grupo de la gente de Naǧrān llegó ante Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y entre ellos estaban al-Sayyid y al-ʿĀqib.
Le dijeron a Muḥammad:
¿qué asunto tienes, que mencionas a nuestro compañero?
Él dijo:
«¿QUIÉN ES?»
Dijeron: ʿĪsā; afirmas que es siervo de Dios.
Muḥammad dijo:
«SÍ; EN VERDAD, ÉL ES SIERVO DE DIOS».
Le dijeron:
¿has visto a alguien como ʿĪsā, o se te ha informado de él?
Luego se marcharon de su presencia. Entonces Ǧibrīl —la paz sea con él— vino a él con la orden de nuestro Señor, el Oyente, el Omnisciente, y dijo:
diles, cuando vengan a ti:
{ إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ }
. . . hasta el final de la aleya.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ }
: se nos mencionó que los dos señores de la gente de Naǧrān y sus obispos, al-Sayyid y al-ʿĀqib, se encontraron con el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y le preguntaron por ʿĪsā.
Dijeron:
todo ser humano tiene padre; ¿qué pasa con ʿĪsā, que no tiene padre?
Entonces Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender acerca de él esta aleya:
{ إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ }
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَاب }
Cuando fue enviado el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y la gente de Naǧrān oyó hablar de él, vinieron a él cuatro hombres de sus notables, entre ellos: al-ʿĀqib, al-Sayyid, y Māserǧis, y Mārīḥaz. Le preguntaron qué decía acerca de ʿĪsā.
Él dijo:
es siervo de Dios, Su espíritu y Su palabra.
Ellos dijeron:
no; más bien, él es Dios: descendió de Su reino, entró en el vientre de Maryam, luego salió de ella y nos mostró Su poder y Su mandato. ¿Has visto jamás a un ser humano creado sin padre?
Entonces Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender:
{ إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ }
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
{ إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ }
Dijo:
fue revelada acerca de al-ʿĀqib y al-Sayyid, de la gente de Naǧrān, y ambos eran cristianos.
Ibn Ǧurayǧ dijo:
se nos ha transmitido que la delegación de los cristianos de Naǧrān llegó ante el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; entre ellos estaban al-Sayyid y al-ʿĀqib, y eran entonces los dos señores de la gente de Naǧrān.
Dijeron:
¡oh Muḥammad!, ¿en qué insultas a nuestro compañero?
Él dijo:
«¿QUIÉN ES VUESTRO COMPAÑERO?»
Dijeron: ʿĪsā hijo de Maryam; afirmas que es un siervo.
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«SÍ; EN VERDAD, ÉL ES SIERVO DE DIOS Y SU PALABRA, QUE ÉL ARROJÓ A MARYAM, Y UN ESPÍRITU PROCEDENTE DE ÉL».
Entonces se enojaron y dijeron:
si eres veraz, muéstranos un siervo que dé vida a los muertos, cure al ciego de nacimiento, y cree del barro una figura semejante a un ave, y sople en ella... la aleya...; ¡más bien, él es Dios!
Guardó silencio hasta que le vino Ǧibrīl, y dijo:
¡oh Muḥammad!
{ لَقَدْ كَفَرَ الّذِينَ قَالُوا إِنّ اللّهَ هُوَ المَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ }
... la aleya.
Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«¡OH ǦIBRĪL! ELLOS ME HAN PREGUNTADO QUE LES INFORME DE LA SEMEJANZA DE ʿĪSĀ».
Ǧibrīl dijo:
la semejanza de ʿĪsā es como la semejanza de Ādam: lo creó de polvo; luego le dijo: «Sé», y es.
Cuando amaneció, regresaron, y él les recitó las aleyas.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
de Muḥammad b. Ǧaʿfar b. al-Zubayr:
{ إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ }
¡así que escucha!
{ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ الحَقّ مِنْ رَبّكَ فَلاَ تَكُنْ مِنَ المُمْتَرِين }
Pues si dicen:
ʿĪsā fue creado sin varón, entonces ciertamente creé a Ādam de polvo con esa capacidad, sin hembra ni varón; y fue, como fue ʿĪsā, carne, sangre, cabello y piel; así, la creación de ʿĪsā sin varón no es más asombrosa que esto.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
{ إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ }
Dijo: dos naǧraníes vinieron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y le dijeron: ¿has sabido que alguien haya nacido sin varón, para que ʿĪsā sea así?
Dijo:
entonces Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender:
{ إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ }
¿Acaso tuvo Ādam padre o madre, como creé a este en el vientre de esta?
Y si alguien dijera:
¿cómo dijo: «como la semejanza de Ādam, lo creó», siendo Ādam un nombre definido, y los definidos no se conectan (como relativos)?
Se responde:
que Su dicho:
{ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ }
no es una cláusula relativa de Ādam; más bien, es una aclaración acerca de su asunto, a modo de explicación del ejemplo que puso y de cómo fue.
En cuanto a Su dicho:
{ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ }
solo dijo: «y es», pese a que comenzó la noticia acerca de la creación de Ādam, y eso es una noticia sobre un asunto ya concluido; y ha expresado la noticia sobre él en forma de noticia acerca de lo ya pasado.
Dijo —glorificado sea—:
{ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ }
porque ello tiene el sentido de que Dios informa a Su Profeta de que la constitución de las cosas por Su palabra:
{ كُنْ }
Luego dijo: «y es» como una noticia iniciada; y la noticia acerca del asunto de Ādam se completó en Su dicho: «Sé».
Así, la interpretación del discurso es:
que la semejanza de ʿĪsā ante Dios es como la semejanza de Ādam: lo creó de polvo;
luego le dijo: «S黹; y sabe, ¡oh Muḥammad!, que aquello que tu Señor le dijo: «Sé», eso es.
Y puesto que en Su dicho:
{ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ }
hay una indicación de que con estas palabras se pretende informar al Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y al resto de Sus criaturas de que es existente aquello que Él constituyó desde el inicio, sin fundamento, ni principio, ni elemento, bastó con la indicación del discurso para el sentido; y se dijo: «y es», coordinando el futuro con el pasado conforme a ese sentido.
Y algunos de los gramáticos dijeron:
«y es» está en nominativo por inicio, y su sentido es: «Sé», y fue; como si dijera: y he aquí que es.
Notas y Referencias
(No se generaron)