3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 59

Versículo (Español)

[3:59] El ejemplo [de la creación] de Jesús ante Dios es como el de Adán, a quien creó del barro y luego le dijo: "¡Sea!", y fue.

Tafsir de At-Tabari

{إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٖ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ} (59) القول في تأويل قوله تعالى :

{ إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِندَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ }

Esto significa —glorificado sea en Su alabanza—: que la semejanza de ʿĪsā, en cuanto a Mi creación de él sin varón fecundante —así que informa de ello, ¡oh Muḥammad!, a la delegación de los cristianos de Naǧrān— ante Mí, es como la semejanza de Ādam, a quien creé de polvo; luego le dije: «Sé», y fue; sin varón fecundante, ni varón, ni hembra. Dice: no es Mi creación de ʿĪsā a partir de su madre, sin varón fecundante, más asombrosa que Mi creación de Ādam sin varón ni hembra, y fue carne. Dice: y Mi orden, cuando le ordené que fuese y fue; así también Mi creación de ʿĪsā: le ordené que fuese y fue.

Y la gente de la exégesis mencionó que Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender esta aleya como argumento para Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— contra la delegación de los cristianos de Naǧrān que disputaron con él acerca de ʿĪsā. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de Muġīra, de ʿĀmir, dijo: la gente de Naǧrān era el grupo de cristianos más extremado en lo que afirmaba sobre ʿĪsā, y discutían con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; entonces Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender esta aleya en la sura de Āl ʿImrān: { إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ } hasta Su dicho: { فَنَجْعَلْ لَعْنَةَ اللّهِ على الكاذِبِينَ }

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ } : y ello fue porque un grupo de la gente de Naǧrān llegó ante Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y entre ellos estaban al-Sayyid y al-ʿĀqib. Le dijeron a Muḥammad: ¿qué asunto tienes, que mencionas a nuestro compañero? Él dijo: «¿QUIÉN ES?» Dijeron: ʿĪsā; afirmas que es siervo de Dios. Muḥammad dijo: «SÍ; EN VERDAD, ÉL ES SIERVO DE DIOS». Le dijeron: ¿has visto a alguien como ʿĪsā, o se te ha informado de él? Luego se marcharon de su presencia. Entonces Ǧibrīl —la paz sea con él— vino a él con la orden de nuestro Señor, el Oyente, el Omnisciente, y dijo: diles, cuando vengan a ti: { إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ } . . . hasta el final de la aleya.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ } : se nos mencionó que los dos señores de la gente de Naǧrān y sus obispos, al-Sayyid y al-ʿĀqib, se encontraron con el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y le preguntaron por ʿĪsā. Dijeron: todo ser humano tiene padre; ¿qué pasa con ʿĪsā, que no tiene padre? Entonces Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender acerca de él esta aleya: { إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ }

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَاب } Cuando fue enviado el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y la gente de Naǧrān oyó hablar de él, vinieron a él cuatro hombres de sus notables, entre ellos: al-ʿĀqib, al-Sayyid, y Māserǧis, y Mārīḥaz. Le preguntaron qué decía acerca de ʿĪsā. Él dijo: es siervo de Dios, Su espíritu y Su palabra. Ellos dijeron: no; más bien, él es Dios: descendió de Su reino, entró en el vientre de Maryam, luego salió de ella y nos mostró Su poder y Su mandato. ¿Has visto jamás a un ser humano creado sin padre? Entonces Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender: { إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ }

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: { إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ } Dijo: fue revelada acerca de al-ʿĀqib y al-Sayyid, de la gente de Naǧrān, y ambos eran cristianos. Ibn Ǧurayǧ dijo: se nos ha transmitido que la delegación de los cristianos de Naǧrān llegó ante el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; entre ellos estaban al-Sayyid y al-ʿĀqib, y eran entonces los dos señores de la gente de Naǧrān. Dijeron: ¡oh Muḥammad!, ¿en qué insultas a nuestro compañero? Él dijo: «¿QUIÉN ES VUESTRO COMPAÑERO?» Dijeron: ʿĪsā hijo de Maryam; afirmas que es un siervo. El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «SÍ; EN VERDAD, ÉL ES SIERVO DE DIOS Y SU PALABRA, QUE ÉL ARROJÓ A MARYAM, Y UN ESPÍRITU PROCEDENTE DE ÉL». Entonces se enojaron y dijeron: si eres veraz, muéstranos un siervo que dé vida a los muertos, cure al ciego de nacimiento, y cree del barro una figura semejante a un ave, y sople en ella... la aleya...; ¡más bien, él es Dios! Guardó silencio hasta que le vino Ǧibrīl, y dijo: ¡oh Muḥammad! { لَقَدْ كَفَرَ الّذِينَ قَالُوا إِنّ اللّهَ هُوَ المَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ } ... la aleya. Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «¡OH ǦIBRĪL! ELLOS ME HAN PREGUNTADO QUE LES INFORME DE LA SEMEJANZA DE ʿĪSĀ». Ǧibrīl dijo: la semejanza de ʿĪsā es como la semejanza de Ādam: lo creó de polvo; luego le dijo: «Sé», y es. Cuando amaneció, regresaron, y él les recitó las aleyas.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Ǧaʿfar b. al-Zubayr: { إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ } ¡así que escucha! { كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ الحَقّ مِنْ رَبّكَ فَلاَ تَكُنْ مِنَ المُمْتَرِين } Pues si dicen: ʿĪsā fue creado sin varón, entonces ciertamente creé a Ādam de polvo con esa capacidad, sin hembra ni varón; y fue, como fue ʿĪsā, carne, sangre, cabello y piel; así, la creación de ʿĪsā sin varón no es más asombrosa que esto.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: { إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ } Dijo: dos naǧraníes vinieron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y le dijeron: ¿has sabido que alguien haya nacido sin varón, para que ʿĪsā sea así? Dijo: entonces Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender: { إِنّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ } ¿Acaso tuvo Ādam padre o madre, como creé a este en el vientre de esta?

Y si alguien dijera: ¿cómo dijo: «como la semejanza de Ādam, lo creó», siendo Ādam un nombre definido, y los definidos no se conectan (como relativos)? Se responde: que Su dicho: { خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ } no es una cláusula relativa de Ādam; más bien, es una aclaración acerca de su asunto, a modo de explicación del ejemplo que puso y de cómo fue.

En cuanto a Su dicho: { ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ } solo dijo: «y es», pese a que comenzó la noticia acerca de la creación de Ādam, y eso es una noticia sobre un asunto ya concluido; y ha expresado la noticia sobre él en forma de noticia acerca de lo ya pasado. Dijo —glorificado sea—: { خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ } porque ello tiene el sentido de que Dios informa a Su Profeta de que la constitución de las cosas por Su palabra: { كُنْ } Luego dijo: «y es» como una noticia iniciada; y la noticia acerca del asunto de Ādam se completó en Su dicho: «Sé».

Así, la interpretación del discurso es: que la semejanza de ʿĪsā ante Dios es como la semejanza de Ādam: lo creó de polvo; luego le dijo: «S黹; y sabe, ¡oh Muḥammad!, que aquello que tu Señor le dijo: «Sé», eso es. Y puesto que en Su dicho: { كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمّ قَالَ لَهُ كُنْ } hay una indicación de que con estas palabras se pretende informar al Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y al resto de Sus criaturas de que es existente aquello que Él constituyó desde el inicio, sin fundamento, ni principio, ni elemento, bastó con la indicación del discurso para el sentido; y se dijo: «y es», coordinando el futuro con el pasado conforme a ese sentido. Y algunos de los gramáticos dijeron: «y es» está en nominativo por inicio, y su sentido es: «Sé», y fue; como si dijera: y he aquí que es.

Notas y Referencias

(No se generaron)