3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 51

Versículo (Español)

[3:51] Dios es mi Señor y el de ustedes. ¡Adórenlo! Ese es el sendero recto"."

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, Allah es mi Señor y vuestro Señor; adoradlo, pues. Este es un camino recto.} (51) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Y confirmando lo que tengo ante mí de la Torá, y para haceros lícito parte de lo que se os había prohibido; y he venido a vosotros con un signo de vuestro Señor. Así pues, temed a Allah y obedecedme. * Ciertamente, Allah es mi Señor y vuestro Señor; adoradlo, pues. Este es un camino recto. }

Con ello —glorificado sea en Su alabanza— quiere decir: que he venido a vosotros con un signo de vuestro Señor, y he venido a vosotros confirmando lo que tengo ante mí de la Torá; y por eso se puso «confirmando» en acusativo como circunstancial (ḥāl) de «he venido a vosotros». Y lo que indica que se puso en relación con «he venido a vosotros», y no como coordinación con Su dicho: «distinguido», es Su dicho: { lo que tengo ante mí de la Torá } Pues si fuera una coordinación con Su dicho: «distinguido», el enunciado sería: «y confirmando lo que tiene ante sí de la Torá, y para haceros lícito parte de lo que se os había prohibido». Y sólo se dijo: { y confirmando lo que tengo ante mí de la Torá } porque Jesús —sobre él las plegarias de Allah— era creyente en la Torá, la reconocía y afirmaba que procedía de Allah; y así también todos los profetas confirman todo lo que les precedió de los Libros de Allah y de Sus enviados, aunque difieran algunas disposiciones de sus leyes por la divergencia que Allah estableció entre ellos en ello. Y, con todo, Jesús —según nos ha llegado— actuaba conforme a la Torá, y no contradecía nada de sus preceptos salvo aquello que Allah alivió para su gente en el Evangelio de lo que en ella les había sido impuesto con rigor. Como:

Me contó al-Muthannà, dijo: nos contó Isḥāq, dijo: nos contó ʿAbd al-Karīm, dijo: me contó ʿAbd al-Ṣamad b. Maʿqil, que oyó a Wahb b. Munabbih decir: Ciertamente Jesús estaba sobre la ley de Moisés —la plegaria de Allah sea sobre él—; guardaba el sábado y se orientaba hacia Bayt al-Maqdis. Y dijo a los Hijos de Israel: No os he llamado a contradecir ni una letra de lo que hay en la Torá, sino para haceros lícito parte de lo que se os había prohibido y para quitaros parte de las cargas (al-āṣār).

Me contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda: { Y confirmando lo que tengo ante mí de la Torá, y para haceros lícito parte de lo que se os había prohibido } Lo que trajo Jesús era más benigno que lo que trajo Moisés. Y se les había prohibido, en lo que trajo Moisés, las carnes de camello y el sebo que recubre los intestinos (al-thurūb), y cosas de aves y de peces.

Me contó al-Muthannà, dijo: nos contó Isḥāq, dijo: nos contó Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, a propósito de Su dicho: { Y confirmando lo que tengo ante mí de la Torá, y para haceros lícito parte de lo que se os había prohibido } Dijo: Lo que trajo Jesús era más benigno que lo que trajo Moisés. Dijo: Y se les había prohibido, en lo que trajo Moisés de la Torá, las carnes de camello y el sebo que recubre los intestinos, y se les hizo lícito por lengua de Jesús; y se les prohibieron las grasas, y se les hicieron lícitas en lo que trajo Jesús; y en cosas de pescado, y en cosas de aves de las que no tienen espolón; y en cosas que se les prohibieron y se les endurecieron. Entonces Jesús les vino con el alivio de ello en el Evangelio. Así, lo que trajo Jesús era más benigno que lo que trajo Moisés —sobre él las plegarias de Allah—.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me contó Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, a propósito de Su dicho: { y para haceros lícito parte de lo que se os había prohibido } Dijo: Las carnes de camello y las grasas: cuando fue enviado Jesús se las hizo lícitas; y fue enviado a los judíos, y discreparon y se dividieron.

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Jaʿfar b. al-Zubayr: { Y confirmando lo que tengo ante mí de la Torá } es decir, lo que de ella me precedió. { y para haceros lícito parte de lo que se os había prohibido } es decir, os informo de que era ilícito para vosotros, y lo abandonasteis; luego os lo hizo lícito como alivio para vosotros, para que alcancéis su facilidad y salgáis de su gravamen.

Me contó Muḥammad b. Sinān, dijo: nos contó Abū Bakr al-Ḥanafī, de ʿAbbād, de al-Ḥasan: { y para haceros lícito parte de lo que se os había prohibido } Dijo: Se les habían prohibido cosas, y Jesús les vino para hacerles lícito lo que se les había prohibido, buscando con ello su agradecimiento.

القول في تأويل قوله تعالى : { Y he venido a vosotros con un signo de vuestro Señor }

Con ello quiere decir: he venido a vosotros con una prueba y una lección procedentes de vuestro Señor, por las que conocéis la realidad de lo que os digo.

Como: Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, de ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { Y he venido a vosotros con un signo de vuestro Señor } Dijo: lo que Jesús les aclaró de todas las cosas, y lo que su Señor le concedió.

Me contó al-Muthannà, dijo: nos contó Abū Ḥudhayfa, dijo: nos contó Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { Y he venido a vosotros con un signo de vuestro Señor } : lo que Jesús les aclaró de todas las cosas.

Y con Su dicho: { de vuestro Señor } quiere decir: de parte de vuestro Señor.

القول في تأويل قوله تعالى : { Así pues, temed a Allah y obedecedme. Ciertamente, Allah es mi Señor y vuestro Señor; adoradlo, pues. Este es un camino recto }

Con ello quiere decir: he venido a vosotros con un signo de vuestro Señor, por el que sabéis con certeza mi veracidad en lo que digo; así pues, temed a Allah, oh asamblea de los Hijos de Israel, en lo que os ordenó y os prohibió en Su Libro que hizo descender sobre Moisés; cumplid, pues, Su pacto que pactasteis con Él en él; y obedecedme en aquello a lo que os llamé: que me confirméis en lo que con ello fui enviado a vosotros. «Mi Señor y vuestro Señor: adoradlo», pues para eso me envió a vosotros, y para hacer lícito parte de lo que os era ilícito en vuestro Libro. Y ese es el camino recto y la guía firme en la que no hay desviación.

Como: Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Jaʿfar b. al-Zubayr: { Así pues, temed a Allah y obedecedme. Ciertamente, Allah es mi Señor y vuestro Señor } como exoneración de aquello que dicen de él —se refiere a lo que dicen de él los cristianos— y como argumento de su Señor contra ellos: «adoradlo». Y { Este es un camino recto } esto es: aquello a lo que os he conducido y con lo que he venido a vosotros.

Y discreparon los recitadores respecto a la lectura de Su dicho: { Ciertamente, Allah es mi Señor y vuestro Señor; adoradlo } Pues lo recitó la generalidad de los recitadores de las ciudades: { Ciertamente, Allah es mi Señor y vuestro Señor; adoradlo } con kasra en el alif de «inna», como inicio de una proposición informativa. Y algunos lo recitaron: «anna Allah es mi Señor y vuestro Señor» con fatḥa en el alif de «anna», con el sentido de: «y he venido a vosotros con un signo de vuestro Señor: que Allah es mi Señor y vuestro Señor», remitiendo «anna» al «signo» y tomándolo como aposición de él.

Y lo correcto de la lectura, para nosotros, es lo que siguen los recitadores de las ciudades: la kasra del alif de «inna», como inicio, por el consenso de la autoridad de los recitadores sobre la corrección de ello. Y aquello sobre lo que hay consenso es prueba; y aquello en lo que un individuo se separa de ese consenso es opinión, y no se objeta con opinión contra la prueba. Y esta aleya, aunque su apariencia sea informativa, contiene la prueba concluyente de Allah para Su Mensajero Muḥammad —la plegaria de Allah sea sobre él— contra la delegación de los de Najrān que disputaron con él: pues Allah —poderoso y majestuoso— informa de que Jesús era inocente de aquello que le atribuyeron quienes se lo atribuyeron, distinto de lo que él mismo se describió: que era siervo de Allah, como los demás siervos Suyos de la gente de la tierra, salvo aquello con lo que Allah —glorificado sea en Su alabanza— lo distinguió: la profecía y las pruebas que le otorgó como indicio de su veracidad, tal como otorgó a los demás enviados, aparte de él, signos y evidencias de su veracidad y prueba de su profecía.

Notas y Referencias

(No se generaron)