La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:50] He venido para confirmar [las enseñanzas originales de] la Tora y para permitirles algunas de las cosas que les estaban prohibidas. He venido con un milagro de su Señor. Tengan temor de Dios y obedezcan.
Tafsir de At-Tabari
{وَمُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡۚ وَجِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ} (50)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَمُصَدّقاً لّمَا بَيْنَ يَدَيّ مِنَ التّوْرَاةِ وَلأُحِلّ لَكُم بَعْضَ الّذِي حُرّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مّن رّبّكُمْ فَاتّقُواْ اللّهَ وَأَطِيعُونِ * إِنّ اللّهَ رَبّي وَرَبّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هََذَا صِرَاطٌ مّسْتَقِيمٌ }
Con ello quiere decir —glorificado sea—: y que ciertamente he venido a vosotros con un signo procedente de vuestro Señor; y he venido a vosotros confirmando lo que tenía ante mí de la Torá. Por eso se puso en acusativo «confirmando» como circunstancial (ḥāl) de «he venido a vosotros».
Y lo que indica que se puso en acusativo por su dependencia de «he venido a vosotros», y no por coordinación con su dicho «distinguido», es su dicho: { لِمَا بَيْنَ يَدَيّ مِنَ التّوْرَاةِ }. Pues si fuera una coordinación con su dicho «distinguido», el enunciado sería: “y confirmando lo que tenía ante él de la Torá, y para haceros lícito parte de lo que se os prohibió”.
Y sólo se dijo: { ومُصَدّقا لِمَا بَيْنَ يَدَيّ مِنَ التّوْرَاةِ } porque Jesús —sobre él las plegarias de Dios— era creyente en la Torá, la reconocía y afirmaba que procedía de Dios. Así también todos los profetas confirman cuanto les precedió de los Libros de Dios y de Sus enviados, aunque difieran algunas prescripciones de sus normas por la divergencia que Dios estableció entre ellos en ello. Y, con todo, Jesús —según nos ha llegado— actuaba conforme a la Torá, sin contradecir nada de sus disposiciones, salvo aquello que Dios alivió para su gente en el Evangelio de lo que en ella les era gravoso.
Como:
Me contó al-Muthannà,
dijo:
nos contó Isḥāq,
dijo:
nos contó ʿAbd al-Karīm,
dijo:
me contó ʿAbd al-Ṣamad b. Maʿqil,
que oyó a Wahb b. Munabbih decir: Ciertamente Jesús estaba sobre la ley de Moisés —la plegaria de Dios sobre él—; guardaba el sábado y se orientaba hacia Bayt al-Maqdis. Y dijo a los Hijos de Israel: “No os he llamado a contradecir ni una letra de lo que hay en la Torá, sino para haceros lícito parte de lo que se os prohibió y para quitaros de encima parte de las cargas”.
Me contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd,
de Qatāda:
{ وَمُصَدّقا لِمَا بَيْنَ يَدَيّ مِنَ التّوْرَاةِ وَلأُحِلّ لَكُمْ بَعْضَ الذِي حُرّمَ عَلَيْكُمْ }
Lo que trajo Jesús era más benigno que lo que trajo Moisés. Y se les había prohibido, en lo que trajo Moisés, las carnes de camello y los ṯurūb, y cosas de aves y de peces.
Me contó al-Muthannà,
dijo:
nos contó Isḥāq,
dijo:
nos contó Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ,
acerca de su dicho:
{ وَمُصَدّقا لِمَا بَيْنَ يَدَيّ مِنَ التّوْرَاةِ وَلأُحِلّ لَكُمْ بَعْضَ الّذِي حُرّمَ عَلَيْكُمْ }
dijo: Lo que trajo Jesús era más benigno que lo que trajo Moisés.
Dijo:
Y se les había prohibido, en lo que trajo Moisés de la Torá, las carnes de camello y los ṯurūb, y se les hicieron lícitas por la lengua de Jesús; y se les prohibieron las grasas, y se les hicieron lícitas en lo que trajo Jesús; y en cosas de pescado; y en cosas de aves de las que no tienen ṣīṣiya; y en cosas que se les prohibieron y se les endurecieron. Entonces Jesús les trajo el alivio de ello en el Evangelio. Así, lo que trajo Jesús era más benigno que lo que trajo Moisés —sobre él las plegarias de Dios—.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me contó Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de su dicho:
{ ولأُحِلّ لَكُمْ بَعْضَ الّذِي حُرّمَ عَلَيْكُمْ }
dijo: las carnes de camello y las grasas: cuando fue enviado Jesús se las hizo lícitas; y fue enviado a los judíos, y discreparon y se dividieron.
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Salama, de Ibn Isḥāq,
de Muḥammad b. Jaʿfar b. al-Zubayr:
{ وَمُصَدّقا لِمَا بَيْنَ يَدَيّ مِنَ التّوْرَاةِ }
esto es: lo que de ella me precedió.
{ ولأُحِلّ لَكُمْ بَعْضَ الّذِي حُرّمَ عَلَيْكُمْ }
esto es: os informo de que era ilícito para vosotros y lo abandonasteis; luego os lo hizo lícito como alivio para vosotros, para que alcancéis su facilidad y salgáis de su sujeción.
Me contó Muḥammad b. Sinān,
dijo:
nos contó Abū Bakr al-Ḥanafī, de ʿAbbād,
de al-Ḥasan:
{ وَلأُحِلّ لَكُمْ بَعْضَ الّذِي حُرّمَ عَلَيْكُمْ }
dijo: Se les habían prohibido cosas, y Jesús vino a hacerles lícito lo que se les había prohibido, buscando con ello su agradecimiento.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—:
{ وَجِئْتُكُمْ بآيَةٍ مِنْ رَبّكُمْ }.
Con ello quiere decir: y he venido a vosotros con una prueba y una lección procedentes de vuestro Señor, por la cual conocéis la realidad de lo que os digo.
Como:
me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim, de ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ وَجِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبّكُمْ }
dijo: lo que Jesús les aclaró de todas las cosas, y lo que su Señor le otorgó.
Me contó al-Muthannà,
dijo:
nos contó Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos contó Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ وَجِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبّكُمْ }
: lo que Jesús les aclaró de todas las cosas.
Y con su dicho:
{ مِنْ رَبّكُمْ }
quiere decir: de parte de vuestro Señor.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—:
{ فاتّقُوا اللّهَ وأطِيعُونِ إِنّ اللّهَ رَبّي وَرَبّكُمْ فاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ }.
Con ello quiere decir: y he venido a vosotros con un signo procedente de vuestro Señor, por el cual sabéis con certeza mi veracidad en lo que digo; así pues, temed a Dios, oh asamblea de los Hijos de Israel, en lo que os ordenó y os prohibió en Su Libro que hizo descender sobre Moisés; cumplid, pues, Su pacto, el que pactasteis con Él en él; y obedecedme en aquello a lo que os llamo: que me creáis en lo que con ello he sido enviado a vosotros. Mi Señor y vuestro Señor: adoradlo, pues por eso me envió a vosotros, y por hacer lícito parte de lo que era ilícito para vosotros en vuestro Libro. Y ese es el camino recto y la guía firme en la que no hay desviación.
Como:
nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Salama, de Ibn Isḥāq,
de Muḥammad b. Jaʿfar b. al-Zubayr:
{ فاتّقُوا اللّهَ وَأطِيعُونِ إِنّ اللّهَ رَبّي وَرَبّكُمْ }
como exoneración de aquello que dicen de él —esto es, lo que de él dicen los cristianos— y como argumento de su Señor contra ellos: adoradlo.
Y
{ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ }
esto es: aquello a lo que os he conducido y con lo que he venido a vosotros.
Los recitadores discreparon en la lectura de Su palabra:
{ إِنّ اللّهَ رَبّي وَرَبّكُمْ فاعْبُدُوهُ }
La generalidad de los recitadores de las metrópolis lo leyó:
{ إِنّ اللّهَ رَبّي وَرَبّكُمْ فَاعْبُدُوهُ }
con kasra en el alif de «إنّ», como inicio de una nueva proposición.
Y algunos lo leyeron: «أنّ اللّهَ رَبّي وَرَبّكُمْ», con fatḥa en el alif de «أن», con el sentido de: “y he venido a vosotros con un signo de vuestro Señor: que Dios es mi Señor y vuestro Señor”, remitiendo «أن» al “signo” y tomándola como aposición de él.
Y la lectura correcta, según nosotros, es la que siguen los recitadores de las metrópolis: la kasra en el alif de «إنّ» como inicio, por el consenso de la autoridad de los recitadores sobre la corrección de ello. Aquello sobre lo que hay consenso es prueba; y aquello en lo que uno se aparta de ellos es opinión, y no se objeta con opinión contra la prueba. Y esta aleya, aunque en su apariencia sea una información, contiene la prueba concluyente de Dios para Su Mensajero Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz— contra la delegación de los que disputaron con él de la gente de Najrān: pues Dios —poderoso y majestuoso— informó de que Jesús era inocente de aquello que le atribuyó quien se lo atribuyó, distinto de lo que él mismo se describió: que era siervo de Dios, como los demás siervos Suyos de la gente de la tierra, salvo aquello con lo que Dios —glorificado sea— lo distinguió: la profecía y las pruebas que le concedió como indicio de su veracidad, tal como concedió a los demás enviados, aparte de él, signos y evidencias de su veracidad y prueba de su profecía.
Notas y Referencias
(No se generaron)