La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:49] Y será Profeta para los hijos de Israel, a quienes dirá: "Les he traído un milagro de su Señor. Modelaré para ustedes un pájaro de barro. Luego soplaré en él y, con el permiso de Dios, tendrá vida. Con la anuencia de Dios, curaré al que nació ciego y al leproso, y resucitaré a los muertos. Les revelaré lo que comen y guardan dentro de sus casas. Esos milagros son suficientes para que crean en mí, si es que son creyentes.
Tafsir de At-Tabari
{وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَنِّي قَدۡ جِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ أَنِّيٓ أَخۡلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأۡكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ} (49)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَرَسُولاً إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنّي قَدْ جِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مّن رّبّكُمْ أَنِيَ أَخْلُقُ لَكُمْ مّنَ الطّينِ كَهَيْئَةِ الطّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْراً بِإِذْنِ اللّهِ وَأُبْرِىءُ الأكْمَهَ والأبْرَصَ وَأُحْيِي الْمَوْتَى بِإِذْنِ اللّهِ وَأُنَبّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ إِنّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لّكُمْ إِن كُنتُم مّؤْمِنِينَ }
En cuanto a Su dicho —glorificado sea—:
{ وَرَسُولاً }
esto significa: y lo hacemos un Mensajero para los Hijos de Israel. Omitió la mención de «y lo hacemos», por ser el discurso indicativo de ello, como dijo el poeta:
«Y vi a tu esposo en la refriega *** ceñido con espada y lanza»
Y Su dicho:
{ أنّي قَدْ جِئْتُكُمْ بآيَةٍ مِنْ رَبّكُمْ }
con el sentido de: y lo hacemos un Mensajero para los Hijos de Israel en cuanto que es profeta, albriciador y amonestador[1], y mi prueba de la veracidad de ello es que he venido a vosotros con un signo de vuestro Señor; es decir, con una señal de vuestro Señor que confirma mi palabra y acredita mi noticia: que soy un Mensajero de vuestro Señor para vosotros.
Así:
Ibn Ḥumayd nos contó; dijo: Salama nos contó, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Jaʿfar b. al-Zubayr:
{ وَرَسُولاً إلى بَنِي إِسْرَائِيلَ أنّي قَدْ جِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ }
esto es: con la cual se verifica mi profecía y que soy un Mensajero de Él para vosotros.
En cuanto a la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أنّي أخْلُقُ لَكُمْ مِنَ الطّينِ كَهَيْئَةِ الطّيْرِ فَأنْفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرا بِإذْنِ اللّهِ }
Con ello —glorificado sea— quiere decir: «y (lo hacemos) Mensajero para los Hijos de Israel: ciertamente he venido a vosotros con un signo de vuestro Señor». Luego aclaró cuál es el signo, y dijo:
{ أنّي أخْلُقُ لَكُمْ }
Así, la interpretación del discurso es: y (lo hacemos) Mensajero para los Hijos de Israel, por cuanto he venido a vosotros con un signo de vuestro Señor: que os creo, a partir de barro, algo con la forma de las aves. Y «الطير» es plural de «طائر».
Los recitadores discreparon en la lectura de ello. Algunos de la gente del Ḥiǧāz lo leyeron: «كهيئة الطائر فأنفخ فيه فيكون طائرا», en singular. Otros lo leyeron:
{ كَهَيْئَةِ الطّيْرِ فَأَنْفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرا }
en plural en ambos.
La lectura que me resulta más admirable en esto es la de quien recita:
{ كَهَيْئَةِ الطّيْرِ فَأَنْفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرا }
con el plural en ambos, porque ello formaba parte de la cualidad de ʿĪsā: que hacía eso con el permiso de Dios; y porque concuerda con la grafía del muṣḥaf. Seguir la grafía del muṣḥaf, con corrección del sentido y difusión de la recitación con ella, me resulta más admirable que contradecir el muṣḥaf.
Y la creación de ʿĪsā era lo que creaba de aves.
Así:
Ibn Ḥumayd nos contó; dijo: Salama nos contó; dijo: Ibn Isḥāq nos contó: que ʿĪsā —las plegarias de Dios sean sobre él— se sentó un día con muchachos de la escuela; tomó barro y luego dijo: «¿Os haré de este barro un ave?». Dijeron: «¿Y puedes hacer eso?». Dijo: «Sí, con el permiso de mi Señor». Luego lo dispuso hasta que, cuando lo puso con forma de ave, sopló en ello y dijo: «Sé un ave, con el permiso de Dios». Y salió volando entre sus manos. Los muchachos divulgaron aquello de su asunto y se lo mencionaron a su maestro, y lo difundieron entre la gente. Y creció. Entonces los Hijos de Israel se propusieron (hacerle daño); y cuando su madre temió por él, lo cargó sobre una asnilla suya y salió con él huyendo.
Y se mencionó que, cuando quiso crear el ave a partir del barro, les preguntó: «¿Qué ave es la más difícil de crear?». Se le dijo: «El murciélago».
Así:
al-Qāsim nos contó; dijo: al-Ḥusayn nos contó; dijo: Ḥaǧǧāǧ me contó, de Ibn Ǧurayǧ; dijo: Su dicho:
{ أنّي أخْلُقُ لَكُمْ مِنَ الطّينِ كَهَيْئَةِ الطّيْرِ }
(dice): «¿Qué ave es la más difícil de crear?». Dijeron: «El murciélago: no es sino carne». Dijo: y lo hizo.
Si alguien dijera: ¿cómo se dijo:
{ فأنْفُخُ فِيهِ }
cuando se dijo:
{ أنّي أخْلُقُ لَكُمْ مِنَ الطّينِ كَهَيْئَةِ الطّيْرِ }
?
Se responde: porque el sentido del discurso es: «y soplo en el ave». Y si hubiera sido: «فأنفخ فيها», habría sido correcto y admisible, como dijo en al-Māʾida: «فأنفخ فيها», queriendo decir: «soplo en la forma». Y se ha mencionado que en una de las lecturas está: «فأنفخها», sin «في». Los árabes hacen algo semejante cuando dicen: «ربّ ليلة قد بتها وبتّ فيها». Dijo el poeta:
«No se rasgó escote alguno ni se alzó por ti plañidera *** ni te lloraron corceles junto a los despojos»
con el sentido de: «ni se alzó contra ti». Y como dijo el otro:
«Una de los Banū ʿAyyidh Allāh perseveró en ella *** dulce de jugo, hasta que se sople en el cuerno»
En cuanto a la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وأُبْرِىءُ الأكْمَه وَالأبْرَصَ }
Con Su dicho:
{ وأبْرِىءُ }
quiere decir: y curo. Se dice: «أبرأ الله المريض» cuando lo cura; así, lo cura (يبرئه) con curación (إبراءً). Y se dice: «برأ المريض» y «برىء المريض», dos formas lingüísticas conocidas.
Los exégetas discreparon sobre el sentido de «الأكمه». Algunos dijeron: es quien no ve de noche y ve de día.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Muḥammad b. ʿAmr me contó; dijo: Abū ʿĀṣim nos contó; dijo: ʿĪsā nos contó, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, sobre Su dicho:
{ وأُبْرِىءُ الأكْمَهَ }
Dijo: el «أكمه» es quien ve de día y no ve de noche; es «يتكمّه».
al-Muthannā me contó; dijo: Abū Ḥudhayfa nos contó; dijo: Šibl nos contó, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Otros dijeron: es el ciego que su madre lo dio a luz así.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Bišr nos contó; dijo: Yazīd nos contó; dijo: Saʿīd nos contó, de Qatāda; dijo: se nos transmitía que el «أكمه» es quien nació ciego, con los ojos cerrados.
al-Muthannā me contó; dijo: Isḥāq nos contó; dijo: Ibn Abī Ǧaʿfar nos contó, de su padre, de Qatāda, sobre Su dicho:
{ وأُبْرِىءُ الأكْمَهَ وَالأبْرَصَ }
Dijo: se nos transmitía que el «أكمه» es quien nació ciego, con los ojos cerrados.
Se me transmitió de al-Minǧāb; dijo: Bišr nos contó, de ʿUmāra, de Abī Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās; dijo: el «أكمه» es quien nace ciego.
Otros dijeron: más bien es el ciego.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Mūsā b. Hārūn me contó; dijo: ʿAmr nos contó; dijo: Asbāṭ nos contó, de al-Suddī:
{ وأُبْرِىءُ الأكمَهَ }
esto es: el ciego.
al-Qāsim nos contó; dijo: al-Ḥusayn nos contó; dijo: Ḥiǧāǧ me contó, de Ibn Ǧurayǧ; dijo: Ibn ʿAbbās dijo: el ciego.
al-Ḥasan b. Yaḥyā nos contó; dijo: ʿAbd al-Razzāq nos informó; dijo: Maʿmar nos informó, de Qatāda, sobre Su dicho:
{ وأُبْرِىءُ الأكْمَهَ }
Dijo: el «أكمه» es el ciego.
Muḥammad b. Sinān me contó; dijo: Abū Bakr al-Ḥanafī nos contó, de ʿAbbād b. Manṣūr, de al-Ḥasan, sobre Su dicho:
{ وَأُبْرِىءُ الأكْمَهَ }
Dijo: el ciego.
Otros dijeron: es el de vista turbia.
Se menciona a quienes dijeron eso:
al-Muthannā me contó; dijo: Isḥāq nos contó; dijo: Ḥafṣ b. ʿUmar nos contó, de al-Ḥakam b. Abān, de ʿIkrima, sobre Su dicho:
{ وأُبْرِىءُ الأكْمَهَ }
Dijo: el de vista turbia.
Y lo conocido entre los árabes respecto del sentido de «الكَمَه» es la ceguera. Se dice: «كَمِهَتْ عينه»; «تكمه كمها». Y «أكمهتها أنا» cuando la dejé ciega, como dijo Suwayd b. Abī Kāhil:
«Se cegaron sus ojos hasta blanquear *** y se reprocha a sí mismo por lo que arrancó»
Y de ello es el dicho de Ruʾba:
«Alboroté y retrocedió como retrocede el ciego *** en las honduras del perplejo, el vacilante»
Dios —poderoso y majestuoso— sólo informó de ʿĪsā —las plegarias de Dios sean sobre él— que decía eso a los Hijos de Israel como argumento, por medio de estas lecciones y signos, en favor de su profecía. Ello se debe a que la ceguera y la lepra no tienen tratamiento, de modo que un médico pueda curarlas mediante remedio; así, eso fue una de sus pruebas de la veracidad de su dicho: que es Mensajero de Dios, pues es de los milagros, junto con los demás signos que Dios le concedió como indicio de su profecía. En cuanto a lo que dijo ʿIkrima —que «الكَمَه» es la vista turbia— y lo que dijo Muǧāhid —que es mala visión nocturna—, no tienen sentido, porque Dios no argumenta contra Sus criaturas con una prueba que les abra camino para oponérsele. Si lo que ʿĪsā adujo ante los Hijos de Israel como prueba de su profecía hubiera sido que cura al de vista turbia o al que ve de día y no ve de noche, habrían podido oponérsele diciendo: «¿Qué prueba hay en esto para ti, cuando entre nosotros hay quienes tratan eso y no por ello son profetas ni mensajeros de Dios?». En ello hay una indicación clara de la corrección de lo que dijimos: que el «أكمه» es el ciego que no ve nada, ni de noche ni de día; y se asemeja más a lo que dijo Qatāda: que es el nacido así, porque nadie de los humanos pretende el tratamiento de algo semejante, salvo quien Dios haya concedido lo mismo que concedió a ʿĪsā; y lo mismo ocurre con el tratamiento del leproso.
En cuanto a la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وأُحْيِي المَوْتَى بإذْنِ اللّهِ وأُنَبّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ }
La vivificación de los muertos por parte de ʿĪsā era mediante la súplica a Dios: suplicaba por ellos y Él le respondía.
Así:
Muḥammad b. Sahl b. ʿAskar me contó; dijo: Ismāʿīl b. ʿAbd al-Karīm nos contó; dijo: ʿAbd al-Ṣamad b. Maʿqil me contó que oyó a Wahb b. Munabbih decir: cuando ʿĪsā cumplió doce años, Dios reveló a su madre —estando en tierra de Egipto, adonde había huido de su gente cuando lo dio a luz— que subiera con él a al-Šām. Ella hizo lo que se le ordenó y no dejó al-Šām hasta que él tuvo treinta años. Su profecía duró tres años; luego Dios lo elevó hacia Sí.
Dijo: y Wahb afirmó que quizá se reunían junto a ʿĪsā, en una sola congregación, cincuenta mil enfermos: quien de ellos podía llegar hasta él, llegaba; y quien no podía, ʿĪsā iba caminando hacia él. Sólo los trataba mediante la súplica a Dios.
En cuanto a Su dicho:
{ وأُنَبّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ }
significa: y os informo de lo que coméis, de aquello que no he presenciado ni visto con vosotros en el momento en que lo comisteis.
{ وما تَدّخِرُونَ }
esto es: y lo que levantáis y escondéis y no coméis. Les hace saber que, entre sus pruebas de profecía —junto con los milagros que les informó que traía como argumento de su profecía y veracidad en su noticia— está que Dios lo envió a ellos: la creación de aves a partir del barro, la curación del ciego y del leproso, y la vivificación de los muertos con el permiso de Dios; cosas que nadie de los humanos puede realizar, salvo quien Dios se las conceda, como conocimiento de su veracidad y signo de la realidad de su dicho: que es de Sus profetas y mensajeros, y de aquellos de Sus criaturas a quienes ama; así como su información sobre lo oculto, a lo cual ninguno de los humanos —cuyo camino es como el suyo— tiene acceso.
Si alguien dijera: ¿qué prueba había para él, en su dicho:
{ وأُنَبّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ }
respecto de su veracidad, cuando hemos visto a astrólogos y adivinos informar de eso muchas veces y acertar?
Se responde: el astrólogo y el adivino son conocidos —para quien recibe de ellos esa información— por informar de ello a partir de una extracción mediante algunas causas que conducen a su conocimiento. No era así en el caso de ʿĪsā —las plegarias de Dios sean sobre él— ni en el de los demás profetas y mensajeros de Dios. ʿĪsā informaba de ello sin extracción ni búsqueda de su conocimiento mediante artificio, sino de manera inicial por instrucción de Dios, sin un fundamento previo[1] que hubiera imitado, o sobre el que se hubiera apoyado, o al que hubiera recurrido, como recurre el astrólogo a su cómputo y el adivino a su inspiración. Esa es la diferencia entre el conocimiento de los profetas de las realidades ocultas y su información sobre ellas, y el conocimiento de los demás que mienten contra Dios o pretenden conocer eso.
Así:
Ibn Ḥumayd nos contó; dijo: Salama nos contó, de Ibn Isḥāq; dijo: cuando ʿĪsā alcanzó nueve o diez años, o algo así, su madre lo introdujo en la escuela —según afirman—. Estaba con un maestro de escuela que le enseñaba como se enseña a los muchachos. No iba a enseñarle nada de lo que enseña a los muchachos sin que él se le adelantara con su conocimiento antes de que se lo enseñara. Entonces decía: «¿No os asombráis del hijo de esta viuda? No voy a enseñarle nada sin encontrarlo más sabedor de ello que yo».
Mūsā me contó; dijo: ʿAmr nos contó; dijo: Asbāṭ nos contó, de al-Suddī: cuando ʿĪsā creció, su madre lo confió para que aprendiera la Torá. Jugaba con los muchachos —los muchachos de la aldea en la que estaba— y les contaba lo que hacían sus padres.
Yaʿqūb b. Ibrāhīm me contó; dijo: Hušaym nos contó; dijo: Ismāʿīl b. Sālim nos informó, de Saʿīd b. Ǧubayr, sobre Su dicho:
{ وأُنَبّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ }
Dijo: ʿĪsā hijo de Maryam, cuando estaba en la escuela, les informaba de lo que comían en sus casas y de lo que guardaban.
al-Qāsim nos contó; dijo: al-Ḥusayn nos contó; dijo: Hušaym nos contó; dijo: Ismāʿīl b. Sālim nos informó; dijo: oí a Saʿīd b. Ǧubayr decir:
{ وأُنَبّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ }
Dijo: ʿĪsā hijo de Maryam decía al muchacho en la escuela: «Oh, fulano: tu familia te ha escondido tal y tal comida; ¿me das de ella para que coma?».
Así actuaron los profetas, y sus pruebas sólo vienen con aquello con lo que vinieron: no por una argucia que conduzca a ello por esa vía, sino únicamente por parte de Dios.
Y en el sentido de lo que dijimos sobre la interpretación de Su dicho:
{ وأُنَبّئُكُمُ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ }
hablaron los exégetas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Muḥammad b. ʿAmr me contó; dijo: Abū ʿĀṣim nos contó, de ʿĪsā, de Ibn Naǧīḥ, de Muǧāhid, sobre la palabra de Dios:
{ وأُنَبّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ }
Dijo: de lo que comisteis ayer y de lo que escondisteis de ello[1]; lo decía ʿĪsā hijo de Maryam.
al-Muthannā me contó; dijo: Abū Ḥudhayfa nos contó; dijo: Šibl nos contó, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
al-Qāsim nos contó; dijo: al-Ḥusayn nos contó; dijo: Ḥaǧǧāǧ me contó, de Ibn Ǧurayǧ; dijo: ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ dijo —es decir, sobre Su dicho:
{ وَأُنَبّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَما تَدّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ }
—: la comida y aquello que guardan en sus casas; un oculto que Dios le hizo conocer.
al-Muthannā me contó; dijo: Isḥāq nos contó; dijo: Ibn Abī Ǧaʿfar nos contó, de su padre, de al-Rabīʿ, sobre Su dicho:
{ وَأُنَبّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ }
Dijo: «lo que coméis»: lo que comisteis ayer de comida; y «lo que guardáis»: lo que escondisteis de ella.
Mūsā b. Hārūn me contó; dijo: ʿAmr nos contó; dijo: Asbāṭ nos contó, de al-Suddī; dijo: él —es decir, ʿĪsā hijo de Maryam— contaba a los muchachos, estando con ellos en la escuela, lo que hacían sus padres, y lo que les apartaban, y lo que comían. Y decía al muchacho: «Vete: tu familia te ha apartado tal y tal; y ellos están comiendo tal y tal». El niño iba y lloraba ante su familia hasta que le daban aquello. Entonces le decían: «¿Quién te informó de esto?». Decía: «ʿĪsā». Eso es la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
{ وَأُنَبّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ }
Entonces lo apartaron de sus niños y dijeron: «No juguéis con este hechicero». Los reunieron en una casa. ʿĪsā vino a buscarlos y dijeron: «No están aquí». Dijo: «¿Qué hay en esta casa?». Dijeron: «Cerdos». Dijo ʿĪsā: «¡Así serán!». Y abrieron sobre ellos y, he aquí, eran cerdos. Eso es Su dicho:
{ عَلَى لِسَانِ دَاوُدَ وَعِيَسى ابْنِ مَرْيَمَ }
Muḥammad b. Sinān me contó; dijo: Abū Bakr al-Ḥanafī nos contó, de ʿAbbād, de al-Ḥasan, sobre Su dicho:
{ وَمَا تَدّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ }
Dijo: lo que escondéis por temor a que quien retiene no deje nada en su lugar.
Otros dijeron: con Su dicho:
{ وأُنَبّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ }
se quiso decir: lo que coméis de la mesa que desciende sobre vosotros y lo que guardáis de ella.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Bišr b. Muʿādh nos contó; dijo: Yazīd nos contó; dijo: Saʿīd nos contó, de Qatāda, sobre Su dicho:
{ وَأُنَبّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ }
Dijo: cuando la gente pidió la mesa, era un zurrón que descendía sobre él, dondequiera que estuvieran, con frutos de los frutos del Paraíso. Se les ordenó que no traicionaran en ello, ni escondieran, ni guardaran para el día siguiente: una prueba con la que Dios los probó. Si hacían algo de eso, ʿĪsā hijo de Maryam se lo informaba. Por eso dijo:
{ وأُنَبّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ }
al-Ḥasan b. Yaḥyā nos contó; dijo: ʿAbd al-Razzāq nos informó; dijo: Maʿmar nos informó, de Qatāda, sobre Su dicho:
{ وأُنَبّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدّخِرُونَ }
Dijo: os informo de lo que coméis de la mesa y de lo que guardáis de ella.
Dijo: se les impuso respecto de la mesa, cuando descendió, que comieran y no guardaran; pero guardaron y traicionaron, y fueron convertidos en cerdos cuando guardaron y traicionaron. Eso es Su dicho:
{ فَمَنْ يَكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَإِنّي أُعَذّبُهُ عَذَابا لا أُعَذّبُهُ أحَدا مِنَ العَالَمِينَ }
Ibn Yaḥyā dijo: ʿAbd al-Razzāq dijo: Maʿmar dijo, de Qatāda, de Ḫallās b. ʿAmr, de ʿAmmār b. Yāsir, eso.
El أصل de «يدّخرون» procede del verbo en el patrón «يفتعلون», de la expresión: «ذخرت الشيء» con ذ, «فأنا أذخره». Luego se dijo «يدّخر», como se dijo «يدّكر», de «ذكرت الشيء», queriéndose con ello «يذتخر». Cuando se reunieron la ذ y la ت —siendo próximas en el punto de articulación—, resultó pesado pronunciarlas claramente en la lengua; así, se asimiló una a la otra y se convirtieron en una د geminada, haciéndola un término medio entre la ذ y la ت. Entre los árabes hay quien hace prevalecer la ذ sobre la ت y asimila la ت en la ذ, diciendo: «وما تذّخرون» y «هو مذّخر لك»; y «هو مذّكر». La lengua en la que está la primera lectura es la que asimila la ذ en la ت y las بدل por una د geminada. No es lícito recitar de otro modo, por la convergencia de la transmisión de los recitadores en ella; y es la lengua más excelente, como dijo Zuhayr:
«En verdad, el noble que te da su don *** de buen grado, y a veces es oprimido y entonces oprime»
Se transmite con ظ, queriendo decir: «فيفتعل» de «الظلم»; y también se transmite con ط.
En cuanto a la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ إِنّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ }
Con ello —glorificado sea— quiere decir: ciertamente, en mi creación de aves a partir del barro con el permiso de Dios, en mi curación del ciego y del leproso, en mi vivificación de los muertos y en mi información a vosotros de lo que coméis y de lo que guardáis en vuestras casas —de manera inicial, sin cómputo ni astrología, ni adivinación ni arte de adivino— hay una lección para vosotros y un motivo de reflexión para que reflexionéis sobre ello y toméis ejemplo: que soy veraz en mi dicho a vosotros: «ciertamente soy un Mensajero de vuestro Señor para vosotros», y para que sepáis que soy verídico en lo que os llamo respecto de la orden y la prohibición de Dios, si sois creyentes; es decir: si sois quienes confirman las pruebas y los signos de Dios, y reconocen Su unicidad, y (reconocen) a Su profeta Mūsā y la Torá que os trajo.
Notas y Referencias
[1] Es decir: anunciador de buenas nuevas y amonestador.