3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 48

Versículo (Español)

[3:48] Él le enseñará la escritura, le concederá la sabiduría, le enseñará la Tora y el Evangelio.

Tafsir de At-Tabari

{وَيُعَلِّمُهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ} (48) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَيُعَلّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتّوْرَاةَ وَالإِنْجِيلَ }

Los lectores discreparon acerca de la lectura de esto. La leyeron la mayoría de los lectores del Ḥiŷāz y de Medina, y algunos de los lectores de los kufíes: { وَيُعَلّمُهُ } con yā’, remitiéndolo a Su dicho: { كَذَلِكِ اللّهُ يَخْلُقُ مَا يَشاءُ وَيُعَلّمُهُ الكِتابَ } De este modo, hicieron corresponder la noticia en Su dicho: { وَيُعَلّمُهُ } con el análogo de la noticia en Su dicho: { يَخْلُقُ مَا يَشاءُ } y Su dicho: { فَإِنّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ }. Y lo leyó la mayoría de los lectores de Kufa y algunos de los basríes: «وَنُعَلّمُهُ» con nūn, coordinándolo con Su dicho: { نُوحِيهِ إِلَيْكَ } como si dijera: eso forma parte de las noticias de lo oculto que te revelamos, y le enseñamos el Libro. Y dijeron: lo que viene después de «نوحيه» en su relativo, hasta Su dicho: «كن فيكون», y luego coordinó con Su dicho: «ونعلمه عليه».

Y lo correcto, según nosotros, respecto a ello, es que son dos lecturas diferentes sin diferencia de significado; de modo que, cualquiera de las dos que lea el lector, acierta en lo correcto, por la concordancia del sentido de ambas lecturas en que se trata de una noticia acerca de Dios: que Él enseña a Jesús el Libro y lo que se menciona que le enseña. Y esto es el inicio de una noticia de Dios —poderoso y majestuoso— a María acerca de lo que hará con el hijo con el que le dio la buena nueva: de honor, elevación de rango y virtud. Dijo, pues: así Dios crea de ti un hijo, sin semental ni esposo, y le enseña el Libro, que es la escritura que traza con su mano; y la sabiduría: que es la Sunna que le revelamos sin que esté en un Libro; y la Torá: que es la Torá que fue hecha descender a Moisés; estaba entre ellos desde la época de Moisés; y el Evangelio: el Evangelio de Jesús, y no existía antes de él; pero Dios informó a María, antes de la creación de Jesús, que se lo revelaría. Y sólo le informó de ello y se lo nombró porque ella ya había sabido, por lo que había descendido de los Libros, que Dios enviaría a un profeta al que se le revelaría un Libro llamado el Evangelio. Así, Dios —poderoso y majestuoso— le informó de que ese profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— cuya descripción había oído, y a quien había prometido a Sus profetas anteriormente que haría descender el Libro llamado Evangelio, es el hijo que le otorgó y del que le dio la buena nueva.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, habló un grupo de la gente de la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaŷŷāŷ, dijo: dijo Ibn Ŷurayŷ: «وَنُعَلّمُهُ الكِتابَ» dijo: con su mano.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «وَنُعَلّمُهُ الكِتابَ والحِكْمَةَ» dijo: la sabiduría: la Sunna.

Nos narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Abī Ŷaʿfar¹ de su padre, de Qatāda, acerca de Su dicho: «وَنُعَلّمُهُ الكِتابَ وَالحِكْمَةَ وَالتّوْرَاةَ وَالإِنْجِيلَ» dijo: la sabiduría: la Sunna, { وَالتّوْرَاةَ وَالإِنْجِيل } dijo: Jesús solía leer la Torá y el Evangelio.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ: «وَنُعَلّمُهُ الكِتابَ وَالحِكْمَةَ» dijo: la sabiduría: la Sunna.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad ibn Ŷaʿfar ibn az-Zubayr, dijo: Le informó —es decir: Dios informó a María— de lo que quería hacer con él, y dijo: «وَنُعَلّمُهُ الكِتابَ وَالحِكْمَةَ وَالتّوْرَاةَ» que estaba entre ellos desde la época de Moisés, { وَالإِنْجِيلَ } como otro Libro que le hizo surgir para él, del cual no tenían conocimiento sino la mención de que habría de existir por parte de los profetas anteriores a él.

Notas y Referencias

(No se generaron)