3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 46

Versículo (Español)

[3:46] Hablará [milagrosamente] a la gente desde la cuna, y predicará siendo adulto. Será de los virtuosos".

Tafsir de At-Tabari

{وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗا وَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ} (46) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ وَيُكَلّمُ النّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ الصّالِحِينَ }

En cuanto a Su dicho: { وَيُكَلّمُ النّاسَ فِي المَهْدِ } su sentido es: que Dios te anuncia una Palabra procedente de Él, cuyo nombre es el Mesías, Jesús hijo de María, distinguido ante Dios, y que hablará a la gente en la cuna. Y «hablará» —aunque esté en nominativo, por estar en la forma de «yaf‘alu» al quedar a salvo de los factores que actúan sobre él— está, sin embargo, en posición de acusativo; y ello es semejante a lo dicho por el poeta:

بِتّ أُعَشّيها بِعَضْبٍ باتِرِ *** يَقْصِدُ في أسْوُقِها وَجائِرِ

En cuanto a «la cuna», con ello se entiende el lecho del niño durante su lactancia. Como:

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Ibn ‘Abbās dijo: { وَيُكَلّمُ النّاسَ فِي المَهْدِ } dijo: el lecho del niño durante su lactancia.

Y en cuanto a Su dicho: { وَكَهْلاً } se refiere a quien ha pasado la adolescencia y está por encima de la juventud, pero por debajo de la vejez; se dice de ello: un hombre kahl y una mujer kahla, como dijo el rajaz:

وَلا أَعُودُ بَعْدَهَا كَرِيّا *** أُمَارِسُ الكَهْلَةَ وَالصّبِيّا

Y lo que quiso decir —Glorificado sea— con Su dicho: { وَيُكَلّمُ النّاسَ فِي المَهْدِ وَكَهْلاً } es: hablará a la gente siendo un niño en la cuna, como indicio de la inocencia de su madre frente a lo que contra ella imputaron los calumniadores, y como prueba para él de su profecía; y hablará siendo ya adulto, grande, tras haber alcanzado la madurez, mediante la revelación de Dios que Él le revela, Su mandato y Su prohibición, y lo que Él hace decir de Su Libro. Dios —Poderoso y Majestuoso— no informó a Sus siervos de ello acerca del Mesías sino para que supieran que así fue, aunque lo común en la gente es que hablen siendo ya maduros y ancianos; como argumento contra quienes, de entre los incrédulos en Dios —los cristianos—, dijeron falsedades sobre él: que él, al nacer, padeció y afrontó cosas siendo un niño, y luego, ya maduro, fue mudando con los acontecimientos y cambiando por el transcurso de los tiempos y los días, de pequeño a grande y de un estado a otro; y que, si hubiera sido como los impíos afirmaron acerca de él, eso no habría sido posible en él. Con ello desmintió lo que dijo la delegación de la gente de Najrān, que disputó con el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de él; y con ello argumentó contra ellos en favor de Su profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y les hizo saber que él fue como el resto de los hijos de Adán, salvo aquello con lo que Dios lo distinguió de honor, por lo cual lo separó de ellos. Como:

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Ja‘far b. al-Zubayr: { وَيُكَلّمُ النّاسَ فِي المَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ الصّالِحِينَ } les informa de los estados por los que va mudando a lo largo de su vida, como mudan los hijos de Adán en sus edades, pequeños y grandes; salvo que Dios lo distinguió con el habla en su cuna como signo de su profecía y para dar a conocer a los siervos los ámbitos de Su poder.

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Sa‘īd, de Qatāda: { وَيُكَلّمُ النّاسَ فِي المَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ الصّالِحِينَ } dice: les hablará siendo pequeño y siendo grande.

Me contó al-Muthannā, dijo: nos contó Isḥāq, dijo: nos contó Ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘: { وَيُكَلّمُ النّاسَ فِي المَهْدِ وَكَهْلاً } dijo: les hablará siendo pequeño y siendo grande.

Me contó Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos contó Abū ‘Āṣim, dijo: nos contó ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { وَكَهْلاً وَمِنَ الصّالِحِينَ } dijo: el kahl: el clemente.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: les habló siendo pequeño y siendo grande y siendo kahl. Y dijo Ibn Jurayj, y dijo Mujāhid: el kahl: el clemente.

Me contó Muḥammad b. Sinān, dijo: nos contó Abū Bakr al-Ḥanafī, de ‘Abbād, de al-Ḥasan acerca de Su dicho: { وَيُكَلّمُ النّاسَ فِي المَهْدِ وَكَهْلاً } dijo: les habló en la cuna siendo un niño, y les habló siendo grande.

Y otros dijeron: el sentido de Su dicho: { وَكَهْلاً } es: que les hablará cuando se manifieste. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: le oí —es decir, a Ibn Zayd— decir acerca de Su dicho: { وَيُكَلّمُ النّاسَ فِي المَهْدِ وَكَهْلاً } dijo: ciertamente Jesús les habló en la cuna, y les hablará cuando mate al Anticristo, y ese día será kahl.

Y «kahlā» está en acusativo por coordinación con la posición de: «y hablará a la gente». Y en cuanto a Su dicho: { وَمِنَ الصّالِحِينَ } quiere decir: de su número y de sus allegados, pues la gente de rectitud es, unos de otros, en religión y mérito.

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)