3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 45

Versículo (Español)

[3:45] Entonces los ángeles dijeron: "¡María! Dios te albricia con Su Palabra [¡Sea!] será conocido como el Mesías Jesús, hijo de María. Será noble en esta vida y en la otra, y se contará entre los próximos a Dios.

Tafsir de At-Tabari

{إِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٖ مِّنۡهُ ٱسۡمُهُ ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيهٗا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ} (45) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنّ اللّهَ يُبَشّرُكِ بِكَلِمَةٍ مّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهاً فِي الدّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرّبِينَ }

Con Su dicho —Glorificado sea—: { إذْ قَالَتِ المَلائِكَةُ } quiere decir: y tú no estabas con ellos cuando disputaban; y tampoco estabas con ellos cuando los ángeles dijeron: «¡María! En verdad, Dios te anuncia una buena nueva». Y el anuncio de buena nueva (tabšīr) es: informar a una persona de una noticia que le alegra. Y Su dicho: { بِكَلِمَةٍ مِنْهُ } quiere decir: con un mensaje de Dios y una noticia procedente de Él. Y esto es como el dicho de quien dice: «Fulano me arrojó una palabra con la que me alegró», con el sentido de: «me informó de una noticia con la que me regocijé». Tal como dijo —Glorificado sea—: { وَكَلِمَتُهُ ألْقاها إلى مَرْيَمَ } esto es: la buena nueva de Dios a María acerca de Jesús, que Él le hizo llegar.

Así, la interpretación del discurso es: tú no estabas, ¡oh Muhammad!, junto a aquella gente cuando los ángeles dijeron a María: «¡María! En verdad, Dios te anuncia una buena nueva de Su parte: un hijo para ti, cuyo nombre es el Mesías, Jesús hijo de María».

Y un grupo dijo —y es la opinión de Qatāda—: que la “palabra” respecto de la cual Dios —Poderoso y Majestuoso— dijo «con una palabra de Él» es Su dicho: «¡Sé!».

Nos lo transmitió al respecto al-Ḥasan b. Yaḥyà; dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: { بِكَلِمَةٍ مِنْهُ } dijo: Su dicho: «¡Sé!».

Y Dios —Poderoso y Majestuoso— la llamó Su palabra porque fue por Su palabra; del mismo modo que se dice respecto de aquello que Dios ha decretado: «esto es el decreto de Dios y Su determinación», queriendo decir con ello: «esto aconteció por el decreto de Dios y Su determinación». Y tal como dijo —Glorificado sea—: { وَكانَ أمْرُ اللّهِ مَفْعُولاً } esto es: lo que Dios ordenó; y es lo ordenado que tuvo lugar por la orden de Dios —Poderoso y Majestuoso—.

Y otros dijeron: más bien es un nombre de Jesús con el que Dios lo nombró, como nombró al resto de Su creación con los nombres que quiso. Y se transmitió de Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con él— que dijo: la palabra es Jesús.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ; dijo: nos transmitió mi padre, de Isrāʾīl, de Simāk, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { إذْ قالَتِ المَلاَئِكَةُ يا مَرْيَمُ إنّ اللّهَ يُبَشّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ } dijo: Jesús es la palabra de Dios.

Y el parecer más cercano a lo correcto, a mi juicio, es el primer dicho: que los ángeles anunciaron a María la buena nueva de Jesús, de parte de Dios —Poderoso y Majestuoso—, mediante Su mensaje y Su palabra que les ordenó hacerle llegar: que Dios crearía de ella un hijo sin esposo ni varón. Y por eso —Poderoso y Majestuoso— dijo: { اسْمُهُ المَسِيحُ } y lo puso en masculino, y no dijo «su nombre (fem.)», para feminizarlo, siendo que “palabra” es femenino; porque con “palabra” no se pretende el sentido de “nombre” que equivale a “fulano”, sino que es con el sentido de “buena nueva”; por ello se masculiniza su pronombre, como se masculiniza el pronombre de “descendencia”, “bestia” y “sobrenombres”, según ya lo hemos aclarado anteriormente.

Así, la interpretación de ello es como dijimos antes: que el sentido es: «En verdad, Dios te anuncia una buena nueva», y luego aclaró acerca de la buena nueva que es un hijo cuyo nombre es el Mesías.

Y algunos gramáticos de Basora pretendieron que se puso en masculino al decir: { اسْمُهُ المَسِيحُ } aunque dijo: { بِكَلِمَةٍ مِنْهُ } y “palabra”, según él, es Jesús, porque en el sentido es así. Tal como dijo —Glorificado sea—: { أنْ تَقُولَ نَفْسٌ يا حَسْرَتا } y luego dijo: { بَلَى قَدْ جاءَتْكَ آياتِي فَكَذّبْتَ بِها } Y como se dice: «Ḏū al-ṯudayya», porque su mano era corta, cercana a sus pechos, y la hizo como si su nombre fuese “ṯudayya”; y de no ser por ello no habría entrado la hāʾ en el diminutivo.

Y algunos gramáticos de Kufa dijeron algo semejante a lo que mencionamos de los gramáticos de Basora respecto a que la hāʾ proviene de la mención de “palabra”; pero discreparon con él en el sentido por el cual se puso en masculino Su dicho: { اسْمُهُ } siendo que “palabra” lo precede; y pretendieron que se dijo «su nombre (masc.)», pese a haberse mencionado antes “palabra”, y no se dijo «su nombre (fem.)», porque es propio de los árabes hacer eso en lo que pertenece a los calificativos, sobrenombres y nombres que no fueron puestos para identificar al designado por ellos como “fulano” y “fulano”; y eso es como “descendencia”, “califa” y “bestia”. Por ello, según él, es válido decir: «descendencia buena» y «descendencia bueno»¹, y no es válido decir: «Ṭalḥa vino» y «Muġīra se levantó». Y algunos rechazaron la justificación de quien lo justificó con «Ḏū al-ṯudayya», y dijeron: la hāʾ solo se introdujo en «Ḏū al-ṯudayya» porque con ello se pretendía: el trozo del pecho, como se dijo: «estábamos en carne y nabīḏa», queriendo decir: el trozo de ello. Y este dicho es semejante a lo que nosotros dijimos al respecto.

En cuanto a Su dicho: { اسْمُهُ المَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ } Él —Glorificado sea— informó a Sus siervos de la filiación de Jesús, y de que es hijo de su madre María; y con ello negó acerca de él lo que los desviados respecto de Dios —Glorificado sea—, de entre los cristianos, le atribuyeron: al atribuir su filiación a Dios —Poderoso y Majestuoso—; y negó también lo que los judíos, que calumniaron contra ella, arrojaron sobre su madre. Tal como:

me lo transmitió Ibn Ḥumayd; dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Jaʿfar b. al-Zubayr, acerca de: { إذْ قالَتِ المَلائِكَةُ يا مَرْيَمُ إنّ اللّهَ يُبَشّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ اسْمُهُ المَسِيحُ عيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيها فِي الدّنْيَا وَالاَخِرَةِ وَمِنَ المُقَرّبِينَ } : es decir: así fue su asunto, no como dicen acerca de él.

En cuanto al Mesías (al-Masīḥ), es faʿīl, derivado de mafʿūl a faʿīl; y en realidad es “mamsūḥ”, es decir: Dios lo ungió y lo purificó de los pecados. Y por eso dijo Ibrāhīm: «el Mesías, el veraz». . . . .

Nos transmitió Ibn Wakīʿ; dijo: nos transmitió mi padre, de Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm, algo semejante.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd; dijo: nos transmitió Ibn al-Mubārak, de Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm, algo semejante.

Y otros dijeron: fue ungido con la bendición.

Nos transmitió Ibn al-Barqī; dijo: nos transmitió ʿAmr b. Abī Salama; dijo: dijo Saʿīd: solo se le llamó el Mesías porque fue ungido con la bendición.

La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَجِيها فِي الدّنْيا وَالاَخِرَةِ وَمِنَ المُقَرّبِينَ }

Con Su dicho «wajīhan (distinguido)» quiere decir: poseedor de rango y elevada posición ante Dios, y de honor y dignidad. De ahí que se diga del hombre que sobresale y a quien los reyes y la gente engrandecen: “distinguido”¹; se dice: «fulano no era distinguido», y «ha alcanzado distinción (wajāha)», y «tiene, ciertamente, rostro (wajh) ante el soberano», y “jāh” y “wajāha”. Y “jāh” es una inversión: se trasladó su wāw desde el inicio hasta la posición de la ʿayn, y se dijo “jāh”; y en realidad es “wajh”. Y el verbo de “jāh” es: jāha yajūhu, oído de los árabes: «temo que me yajūh con más que esto», con el sentido de: que me salga al encuentro de frente con algo mayor que ello. En cuanto al acusativo de “wajīh”, es por separación respecto de Jesús, porque Jesús es definido y “wajīh” es indefinido, y es de su calificativo; y si estuviera en genitivo, por remisión a “palabra”, sería admisible.

Y tal como dijimos: que la interpretación de ello es “distinguido en la vida mundanal y en la otra” ante Dios; así dijo, según nos llegó, Muḥammad b. Jaʿfar.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd; dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Jaʿfar b. al-Zubayr, acerca de: { وَجِيها } dijo: distinguido en la vida mundanal y en la otra ante Dios.

En cuanto a Su dicho: { وَمِنَ المُقَرّبِينَ } quiere decir: que es de aquellos a quienes Dios acercará el Día de la Resurrección, haciéndolo morar en Su vecindad y aproximándolo a Él. Tal como:

nos transmitió Bišr b. Muʿāḏ; dijo: nos transmitió Yazīd b. Zurayʿ; dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { وَمِنَ المُقَرّبِينَ } dice: de los acercados ante Dios el Día de la Resurrección.

Se me transmitió de ʿAmmār b. al-Ḥasan; dijo: nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: { وَمِنَ المُقَرّبِينَ } dice: de los acercados ante Dios el Día de la Resurrección.

Me transmitió al-Muṯannà; dijo: nos transmitió Isḥāq; dijo: nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, lo mismo.

Notas y Referencias

(No se generaron)