La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:44] [¡Oh, Mujámmad!] Éstas son historias que te he revelado porque no eran conocidas [por tu gente]. Tú no estabas presente cuando sorteaban con sus plumas [de escritura] quién de ellos sería el tutor de María, ni tampoco cuando se lo disputaban.
Tafsir de At-Tabari
{ESO FORMA PARTE DE LAS NOTICIAS DE LO OCULTO QUE TE REVELAMOS; y tú no estabas junto a ellos cuando echaban sus cálamos, para ver cuál de ellos se haría cargo de María; ni estabas junto a ellos cuando disputaban} (44)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ESO FORMA PARTE DE LAS NOTICIAS DE LO OCULTO QUE TE REVELAMOS; y tú no estabas junto a ellos cuando echaban sus cálamos, para ver cuál de ellos se haría cargo de María; ni estabas junto a ellos cuando disputaban }
Con Su dicho —glorificado sea—: «Eso», el Altísimo quiere decir: esas noticias con las que informó a Sus siervos acerca de la mujer de ‘Imrān, de su hija María, de Zacarías y de su hijo Juan, y de todo lo demás que se ha relatado en las aleyas, desde Su dicho: {Ciertamente, Dios escogió a Adán y a Noé}.
Luego —exaltada sea Su mención— reunió todo ello en Su dicho «eso», y dijo: estas noticias son de las noticias de lo oculto, es decir, de las noticias del mundo invisible. Y por «lo oculto» entiende que se trata de las noticias escondidas de aquella gente, a las que ni tú, Muhammad, ni tu pueblo habíais tenido acceso, y que no conocían sino unos pocos de los doctos de las dos Gentes del Libro y sus monjes.
Después —exaltada sea Su mención— informó a Su Profeta Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz— de que Él se lo había revelado, como prueba de su profecía, confirmación de su veracidad y para cortar toda excusa a los negadores de su misión entre los incrédulos de las dos Gentes del Libro, quienes saben que Muhammad no pudo alcanzar el conocimiento de estas noticias, pese a su ocultamiento, ni llegar a conocerlas, pese a su escasa difusión entre los suyos, sino por el hecho de que Dios se las hiciera saber; pues era sabido entre ellos que Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz— era iletrado: no escribía para luego leer los libros y así llegar a conocerlo por medio de los libros, ni frecuentó a la Gente del Libro para tomar su conocimiento de ellos.
En cuanto a «lo oculto» (al-ghayb): es un nombre de acción derivado del dicho de quien dice: «Fulano se ausentó de tal cosa»; así, «se ausenta» de ella con una ausencia (ghayb) y una desaparición (ghayba).
Y en cuanto a Su dicho: {TE REVELAMOS}, su interpretación es: lo hacemos descender hacia ti.
Y el origen del «wahy» (revelación) es: el acto de arrojar (ilqā’) por parte del que revela hacia aquel a quien se le revela; y eso puede ser mediante escritura, señal, gesto, inspiración o por medio de un mensajero.
Como dijo —glorificado sea—: {Y tu Señor reveló a la abeja}, con el sentido de: le arrojó eso, inspirándoselo.
Y como dijo:
{Y cuando revelé a los discípulos}, con el sentido de: les arrojé el conocimiento de ello como inspiración.
Y como dijo el poeta rajaz:
*** Le reveló a ella el asentamiento, y ella se asentó ***
con el sentido de: le arrojó eso como una orden.
Y como dijo —glorificado sea—: {Y les reveló: “Glorificad [a Dios] mañana y tarde”}, con el sentido de: también les arrojó eso. El fundamento de ello es lo que he descrito: arrojarles eso. Y ese arrojar puede ser por gesto, y puede ser por escrito.
Y de ello es Su dicho: {Y ciertamente los demonios revelan a sus aliados}: les arrojan eso como susurro.
Y Su dicho: {Y se me ha revelado este Corán para que os advierta con él, y a quien le alcance}: se me arrojó mediante la venida de Gabriel —sobre él la paz— con él, desde junto a Dios —poderoso y majestuoso—.
Y en cuanto al «wahy» (revelación): es aquello que acontece desde el que revela hacia aquel a quien se le revela. Por eso los árabes llamaron «wahy» al trazo y a la escritura, porque acontece en lo escrito y queda fijado en ello.
Como dijo Ka‘b ibn Zuhayr:
Llegaron a los no árabes y a los confines, de él, odas *** que permanecieron como permanece la escritura (al-waḥy) en la piedra dura
Con ello se refiere a la escritura fijada en la piedra. Y también se dice, respecto de la escritura en particular, cuando el escriba la escribe: waḥā, sin alif.
Y de ello es el dicho de Ru’ba:
Como si, tras vientos que lo ennegrecen *** y oscuridades densas que lo marcan
*** un Evangelio de doctos, cuyo calígrafo lo escribió (waḥā) con primor ***
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y TÚ NO ESTABAS JUNTO A ELLOS CUANDO ECHABAN SUS CÁLAMOS, PARA VER CUÁL DE ELLOS SE HARÍA CARGO DE MARÍA }
Con Su dicho —glorificado sea—: {Y tú no estabas junto a ellos}, quiere decir: y tú, Muhammad, no estabas con ellos para conocer lo que te hacemos conocer de sus noticias, que no presenciaste; sino que tú solo conoces eso y alcanzas su conocimiento porque Nosotros te lo damos a conocer.
Y el sentido de Su dicho {junto a ellos} es: con ellos; y el sentido de Su dicho {cuando echaban} es: cuando echaban sus cálamos.
En cuanto a sus «cálamos»: eran sus flechas con las que los hijos de Israel echaron suertes para decidir quién se haría cargo de María, tal como ya hemos aclarado antes en Su dicho: {Y la puso bajo el cuidado de Zacarías}.
En el mismo sentido que hemos dicho, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Isḥāq; dijo: nos narró Hishām ibn ‘Amr, de Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Y tú no estabas junto a ellos}: se refiere a Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr; dijo: nos narró Abū ‘Āṣim; dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {echaban sus cálamos}: Zacarías y sus compañeros echaron suertes con sus cálamos por María cuando ella entró donde ellos estaban.
Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa; dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Y tú no estabas junto a ellos cuando echaban sus cálamos, para ver cuál de ellos se haría cargo de María; ni estabas junto a ellos cuando disputaban}: María era hija de su imām y de su señor; los hijos de Israel rivalizaron por ella, y echaron suertes con sus flechas para ver quién se haría cargo de ella. Zacarías les ganó en el sorteo —y era el esposo de su hermana—, y Zacarías se hizo cargo de ella; es decir: la acogió consigo.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā; dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq; dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {echaban sus cálamos}; dijo: echaron suertes por María para ver quién se haría cargo de ella, y Zacarías les ganó en el sorteo.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d; dijo: me narró mi padre; dijo: me narró mi tío; dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Y tú no estabas junto a ellos cuando echaban sus cálamos, para ver cuál de ellos se haría cargo de María}: cuando María fue puesta en el templo, los del oratorio echaron suertes por ella —y ellos escribían la revelación—; echaron suertes con sus cálamos para ver quién se haría cargo de ella. Entonces Dios —poderoso y majestuoso— dijo a Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: {Y tú no estabas junto a ellos cuando echaban sus cálamos, para ver cuál de ellos se haría cargo de María; ni estabas junto a ellos cuando disputaban}.
Se me narró de al-Ḥusayn; dijo: oí a Abū Mu‘ādh; dijo: nos informó ‘Ubayd; dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {cuando echaban sus cálamos, para ver cuál de ellos se haría cargo de María}: echaron suertes con sus cálamos para ver quién se haría cargo de María, y Zacarías les ganó en el sorteo.
Nos narró Muḥammad ibn Sinān; dijo: nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī, de ‘Abbād, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {Y tú no estabas junto a ellos cuando echaban sus cálamos}; dijo: cuando echaron suertes por María; y eso era oculto para Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando Dios se lo informó.
Y solo se dijo: {cuál de ellos se haría cargo de María} porque el echar los que sorteaban sus cálamos por María no fue sino para ver quién era más digno y con más derecho a hacerse cargo de ella.
Así, en Su dicho —poderoso y majestuoso—: {cuando echaban sus cálamos} hay indicación de una elipsis en el discurso, a saber: «para ver cuál de ellos se haría cargo, y para que eso quedara claro y lo supieran».
Si alguien pensara que lo obligatorio en «cuál de ellos» es el acusativo, dado que ese es su sentido, habría pensado erróneamente¹. Eso es porque el ver, el esclarecerse y el saber, con «cuál», exigen interrogación y averiguación; y la función de «cuál» en la averiguación es el inicio, y la prolongación del régimen de la pregunta y de la averiguación acerca de ello.
Pues el sentido de quien dice: «He de ver cuál de ellos se levantó» es: «He de preguntar a la gente cuál de ellos se levantó»¹; y así también su dicho: «He de saber…». Ya hemos mostrado anteriormente que el sentido de «se haría cargo» (yakful) es «acoger, incorporar consigo», de modo que ello dispensa de repetirlo en este lugar.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ NI ESTABAS JUNTO A ELLOS CUANDO DISPUTABAN }
Con ello —glorificado sea— quiere decir: y tú, Muhammad, no estabas con el pueblo de María cuando disputaban por ella, acerca de quién tenía más derecho a ella y era más digno.
Y esto, por parte de Dios —poderoso y majestuoso—, aunque sea un خطاب dirigido a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, es un reproche de Él —poderoso y majestuoso— a quienes lo desmienten entre las dos Gentes del Libro. Dice: ¿cómo pueden dudar de ti los incrédulos de entre ellos, cuando tú les informas de estas noticias sin haberlas presenciado, sin haber estado con ellos el día en que hicieron estas cosas, sin ser de quienes leyeron los libros y conocieron su noticia, ni de quienes se sentaron con su gente y oyeron su relato?
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad ibn Ja‘far ibn al-Zubayr: {Ni estabas junto a ellos cuando disputaban}: es decir, no estabas con ellos cuando disputaban por ella; le informa de lo oculto de aquello del conocimiento que ellos tenían y que escondieron, para confirmar su profecía y como prueba contra ellos, por lo que les trae de aquello que ocultaron.
Notas y Referencias
(No se generaron)