3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 43

Versículo (Español)

[3:43] ¡María! Conságrate a tu Señor, prostérnate e inclínate con los orantes".

Tafsir de At-Tabari

{يَٰمَرۡيَمُ ٱقۡنُتِي لِرَبِّكِ وَٱسۡجُدِي وَٱرۡكَعِي مَعَ ٱلرَّـٰكِعِينَ} (43) القول في تأويل قوله تعالى :

{ يَمَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرّاكِعِينَ }

Con Su dicho —glorificado sea—, informando acerca de lo que Sus ángeles dijeron a María: { ¡Oh María! Sé devota (aqnutī) para tu Señor } quiere decir: consagra la obediencia a tu Señor, a Él solo, con pureza. Ya hemos mostrado anteriormente el sentido de «qunūt» con sus testimonios.

Y hay discrepancia entre la gente de la interpretación respecto de ello en este lugar, semejante a su discrepancia allí; y mencionaremos también aquí la opinión de algunos de ellos. Dijeron algunos: el sentido de «aqnutī» : prolonga el estar de pie. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { ¡Oh María! Sé devota para tu Señor } dijo: prolonga el estar de pie, esto es: el qunūt.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, su semejante.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: { Sé devota para tu Señor } dijo: dijo Mujāhid: prolonga el estar de pie en la oración, esto es: el qunūt.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Idrīs, de Layth, de Mujāhid, dijo: cuando se le dijo: { ¡Oh María! Sé devota para tu Señor } se puso en pie hasta que se le hincharon los tobillos.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Idrīs, de Layth, de Mujāhid, dijo: cuando se le dijo: { ¡Oh María! Sé devota para tu Señor } se puso en pie hasta que se le hincharon los pies.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de Ibn Abī Laylā, de Mujāhid: { Sé devota para tu Señor } dijo: prolonga el estar de pie.

Se me narró de ʿAmmār, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: { ¡Oh María! Sé devota para tu Señor } dijo: el qunūt es el estar de pie, esto es: póntente en pie para tu Señor en la oración; esto es: permanece en pie para tu Señor, es decir, yérguete para Él en la oración; y prostérnate e inclínate con los que se inclinan.

Me narró Muḥammad b. Sinān, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de Sufyān, de Layth, de Mujāhid: { ¡Oh María! Sé devota para tu Señor } dijo: ella oraba hasta que se le hinchaban los pies.

Me narró Ibn al-Barqī, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró al-Awzāʿī: { ¡Oh María! Sé devota para tu Señor } dijo: permanecía en pie hasta que supuraba pus de sus pies.

Y dijeron otros: su sentido es: sé sincera para tu Señor. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró al-Ḥimānī, dijo: nos narró Ibn al-Mubārak, de Sharīk, de Sālim, de Saʿīd: { ¡Oh María! Sé devota para tu Señor } dijo: sé sincera para tu Señor.

Y dijeron otros: su sentido es: obedece a tu Señor. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: { Sé devota para tu Señor } dijo: obedece a tu Señor.

Me narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { Sé devota para tu Señor } obedece a tu Señor.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Muḥammad b. Ḥarb, dijo: nos narró Ibn Lahīʿa, de Darraj, de Abī al-Haytham, de Abī Saʿīd al-Khudrī, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Toda letra en la que se menciona el qunūt en el Corán, es obediencia a Allah».

Me narró Muḥammad b. Sinān, dijo: nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī, de ʿAbbād b. Manṣūr, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { ¡Oh María! Sé devota para tu Señor } dijo: quiere decir: adora a tu Señor.

Dijo Abū Jaʿfar: Y también hemos aclarado el sentido de la inclinación (rukūʿ) y la prosternación (sujūd) mediante las pruebas que indican su corrección, y que ambos significan la humildad ante Allah y la sumisión a Él mediante la obediencia y la servidumbre.

Así, la interpretación de la aleya es, pues: ¡Oh María! consagra la adoración de tu Señor a Su Faz, con pureza; y humíllate en Su obediencia y adoración, junto con quienes se humillan ante Él de Sus criaturas, en agradecimiento por lo que te ha honrado con la elección, la purificación de las impurezas y la preferencia sobre las mujeres del mundo de tu tiempo.

Notas y Referencias

(No se generaron)