La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:41] Dijo [Zacarías]: "¡Señor mío! Dame una señal [de que me has concedido un hijo]". Dijo Dios: "La señal será que durante tres días, no podrás hablar con la gente salvo por señas. Adora mucho a tu Señor y glorifícalo al anochecer y al alba".
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «¡Señor mío! Pon para mí un signo». Dijo: «Tu signo será que no hablarás a la gente durante tres días, sino por señas. Y recuerda mucho a tu Señor, y glorifica (a Dios) al atardecer y al alba»} (41)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Dijo: «¡Señor mío! Pon para mí un signo». Dijo: «Tu signo será que no hablarás a la gente durante tres días, sino por señas. Y recuerda mucho a tu Señor, y glorifica (a Dios) al atardecer y al alba» }
Con ello —glorificado sea— quiere decir, informando acerca de Zacarías:
Zacarías dijo:
«¡Señor mío! Si este llamamiento con el que se me ha llamado, y la voz que he oído, es la voz de Tus ángeles y una buena nueva de Tu parte para mí,
entonces pon para mí un signo», es decir:
una señal de que ello es así, para que se disipe de mí lo que Satanás me ha susurrado y ha arrojado en mi corazón: que se trata de una voz distinta de la de los ángeles y de una buena nueva procedente de otro que no eres Tú.
Tal como:
Me narró Mūsà,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ «Dijo: “¡Señor mío! Pon para mí un signo”» }
dijo: dijo —es decir, Zacarías—: «¡Señor mío! Si esta voz procede de Ti, entonces pon para mí un signo».
Ya hemos mostrado anteriormente el sentido de «signo» y que es «la señal», de un modo que hace innecesario repetirlo.
Los arabistas discreparon acerca de la causa por la que los árabes omiten su hamza, siendo propio de ella llevar hamza toda yā’ que venga después de un alif quiescente.
Unos dijeron:
se omitió su hamza porque era originalmente «أيّة»; y les resultó pesado el tashdīd, de modo que lo sustituyeron por un alif, por la apertura de lo que precede al tashdīd,
como cuando dicen:
«أيْما فلان فأخزاه الله».
Otros de ellos dijeron:
antes bien, es un participio activo defectivo (fāʿila manqūṣa). Se les preguntó, y se les dijo: «¿Y por qué los árabes, al hacer su diminutivo, dicen أُيَيَّة y no dicen أُوَيَّة?»
Respondieron:
se dijo así como se dice respecto de Fāṭima: «هذه فطيمة».
Se les dijo:
«En efecto, ellos forman el diminutivo de fāʿila en fuʿayla cuando es un nombre con el sentido de “fulano” y “fulana”; pero fuera de eso, no es propio de su diminutivo convertir fāʿila en fuʿayla».
Otros dijeron:
es «فعلة»; su primera yā’ fue convertida en alif, como se hace en «حاجة» y «قامة».
Se les dijo:
«Los árabes sólo hacen eso en los derivados de tres letras».
Y quienes negaron eso de entre ellos dijeron:
«Si fuera como dicen, se diría de “نواة”: “ناية”,
y de “حياة”: “حاية”».
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Dijo: «Tu signo será que no hablarás a la gente durante tres días, sino por señas» }
Entonces Dios le castigó —según se nos ha transmitido— por haber pedido el signo después de que los ángeles le hablaran cara a cara con la buena nueva; e hizo que su signo, como confirmación de lo que oyó de la buena nueva de los ángeles acerca de Juan —que era de parte de Dios—, fuese un signo procedente de Sí mismo. Con él —exaltado sea Su recuerdo— reunió la señal que pidió a su Señor, para mostrarle la realidad de la buena nueva: que es de parte de Dios; y como depuración de su desliz y del error de su dicho y de su petición.
En el mismo sentido que hemos dicho, habló un grupo de los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
su dicho:
{ «¡Señor mío! Pon para mí un signo». Dijo: «Tu signo será que no hablarás a la gente durante tres días, sino por señas» }
Sólo fue castigado con ello porque los ángeles le hablaron cara a cara con eso y le dieron la buena nueva de Juan; y él pidió el signo después de que los ángeles le hablaran. Entonces se le tomó por la lengua, y quedó sin poder hablar, salvo lo que indicaba y señalaba.
Y dijo Dios —exaltado sea Su recuerdo—, como oís:
{ «Tu signo será que no hablarás a la gente durante tres días, sino por señas» }
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ «que Dios te anuncia a Juan, confirmador» }
dijo: los ángeles le hablaron cara a cara.
Entonces dijo:
{ «¡Señor mío! Pon para mí un signo». Dijo: «Tu signo será que no hablarás a la gente durante tres días, sino por señas» }
esto es: salvo por gestos; y fue un castigo con el que fue castigado, pues pidió el signo a pesar de que los ángeles le habían hablado cara a cara con aquello con lo que le dieron la buena nueva.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho:
{ «¡Señor mío! Pon para mí un signo». Dijo: «Tu signo será que no hablarás a la gente durante tres días, sino por señas» }
dijo: se nos mencionó —y Dios sabe mejor— que fue castigado porque los ángeles le hablaron cara a cara y le dieron la buena nueva de Juan; luego pidió el signo, y se le tomó por la lengua.
Se me narró de ʿAmmār b. al-Ḥasan,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ,
dijo:
se nos mencionó —y Dios sabe mejor— que fue castigado porque los ángeles le hablaron cara a cara y le dieron la buena nueva de Juan.
Dijeron:
{ «Ciertamente, Dios te anuncia a Juan» }
; y él pidió, después de que los ángeles le hablaran, el signo; entonces se le tomó por la lengua, y quedó sin poder hablar sino por señas,
es decir:
hacía gestos.
Me narró Abū ʿUbayd al-Raṣāfī,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ḥumayr,
dijo:
nos narró Ṣafwān b. ʿAmr,
de Juwaybir b. Nufayr, acerca de Su dicho:
{ «Dijo: “¡Señor mío! Pon para mí un signo”. Dijo: “Tu signo será que no hablarás a la gente durante tres días, sino por señas”» }
dijo: su lengua se le hinchó en la boca hasta llenarla; luego Dios se la liberó al cabo de tres.
Los recitadores eligieron el acusativo en Su dicho:
{ «que no hables a la gente» }
porque el sentido del discurso es: dijo: «Tu signo es que no hablarás a la gente, en lo venidero, durante tres días»; así, «أن» es la que acompaña al futuro, no la que acompaña a los nombres y los pone en acusativo.
Y si el sentido fuera:
«Tu signo es que tú no hablas a la gente durante tres días», es decir, que permaneces en ese estado tres días,
la construcción habría sido con nominativo, porque «أن» sería entonces la pesada (thaqīla) aligerada; pero eso no era admisible por lo que he descrito: que el sentido es el otro.
En cuanto al «ramz» (seña),
lo predominante de sus significados entre los árabes es:
la indicación con los labios; y a veces se usa para indicar con las cejas y los ojos, aunque eso no es frecuente entre ellos.
Y también se llama «ramz» a lo oculto del habla, que es como el susurro bajando la voz.
De ello es el dicho de Ju’iyya b. ʿĀ’idh:
«Y solía hablar a los valientes por señas *** y con un murmullo para ellos como el bramido»
Se dice de ello:
«ramaza» fulano: «yarmizu» y «yarmuzu», «ramzan»; y «yatarammazu», «tarammazan».
Y se dice:
«le asestó un golpe y por él “iʿtamaza”»: es decir, se estremeció hacia la muerte.
Dijo el poeta:
«*** Caí por él sobre mi nuca, estremeciéndome ***»
Los exégetas discreparon acerca del sentido que Dios —poderoso y majestuoso— quiso en Su información sobre Zacarías en Su dicho:
{ «Tu signo será que no hablarás a la gente durante tres días, sino por señas» }
y cuál de los sentidos de «ramz» quiso con ello.
Unos dijeron:
quiso decir: tu signo es que no hablarás a la gente durante tres días, salvo moviendo los labios, sin articular con la lengua el habla.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Jābir b. Nūḥ, de al-Naḍr b. ʿArabī,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{ «sino por señas» }
dijo: mover los labios.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ «durante tres días, sino por señas» }
dijo: su indicación con los labios.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Otros dijeron:
antes bien, Dios quiso con ello el gesto y la señal.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Salama b. Nabīṭ,
de al-Ḍaḥḥāk:
{ «sino por señas» }
dijo: la señal.
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Muʿādh,
dijo:
nos informó ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
{ «sino por señas» }
dijo: la seña es que indique con su mano o su cabeza y no hable.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{ «sino por señas» }
dijo: la seña es que se le tomó por la lengua, y se puso a hablar a la gente con la mano.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ «sino por señas» }
dijo: y la seña es la indicación.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ «¡Señor mío! Pon para mí un signo». Dijo: «Tu signo será que no hablarás a la gente durante tres días, sino por señas» }
. . . la aleya.
Dijo:
Hizo su signo que no hablara a la gente durante tres días sino por señas, salvo que recordara a Dios.
Y la seña:
es la indicación; les hace señas.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda:
{ «sino por señas» }
salvo por gestos.
Se me narró de ʿAmmār,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, lo mismo.
Me narró Mūsà,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ «sino por señas» }
es decir: indicación.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo ʿAbd Allāh b. Kathīr:
{ «sino por señas» }
: salvo indicación.
Me narró Muḥammad b. Sinān,
dijo:
nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī, de ʿAbbād, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{ «Dijo: “Tu signo será que no hablarás a la gente durante tres días, sino por señas”» }
dijo: se le inmovilizó la lengua,
y se puso a hacer gestos con la mano a su gente:
que glorificaran (a Dios) mañana y tarde.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ «Y recuerda mucho a tu Señor, y glorifica (a Dios) al atardecer y al alba» }
Con ello quiere decir:
Dios —glorificado sea— dijo a Zacarías: «¡Zacarías! Tu signo es que no hablarás a la gente durante tres días sino por señas, sin mudez, ni defecto, ni enfermedad.
{ «Y recuerda mucho a tu Señor» }
pues no se te impedirá Su recuerdo, ni se interpondrá entre tú y Su glorificación, ni otros modos de Su recuerdo».
Y ciertamente:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Abū Maʿshar, de Muḥammad b. Kaʿb,
dijo:
Si Dios hubiera concedido licencia a alguien para abandonar el recuerdo, se la habría concedido a Zacarías cuando dijo:
{ «Tu signo es que no hablarás a la gente durante tres días, sino por señas. Y recuerda mucho a tu Señor» }
también.
En cuanto a Su dicho:
{ «y glorifica (a Dios) al atardecer» }
quiere decir: engrandece a tu Señor mediante Su adoración al atardecer.
Y «al-ʿashī»:
es desde que el sol declina hasta que se pone,
como dijo el poeta:
«No puedes soportar la sombra del frescor del mediodía, ni gustar el retorno de la sombra del frescor del atardecer»
Pues el retorno de la sombra sólo comienza cuando el sol declina, y culmina con su ocaso.
En cuanto a «al-ibkār»:
es un maṣdar del dicho de quien dice: «abkara» fulano en una necesidad; «yubkiru» «ibkāran»; y eso es cuando sale en ella desde entre la salida del alba hasta el tiempo del ḍuḥà: eso es ibkār.
Se dice al respecto:
«abkara» fulano, y «bakkara» «yabkuru» «bukūran».
Del ibkār es el dicho de ʿUmar b. Abī Rabīʿa:
«*** ¿Eres tú, de la gente de Nuʿm, quien parte al alba y madruga? ***»
Y del bukūr es el dicho de Jarīr:
«¿Acaso no madrugó Salmà, y fue serio su madrugar *** y, tras la unión, su jefe quebró el bastón?»
Y se dice de ello:
«bakara» la palmera datilera: «yabkuru» «bukūran»; y «abkara» «yubkiru» «ibkāran».
Y «al-bākūr» de las frutas:
la primera de ellas en madurar.
En el mismo sentido que hemos dicho, hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ «y glorifica (a Dios) al atardecer y al alba» }
dijo: el ibkār es el comienzo del alba; y el ʿashī, la inclinación del sol hasta que se pone.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Notas y Referencias
(No se generaron)