La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:38] En el templo, Zacarías invocó a su Señor diciendo: "¡Señor mío! Concédeme una descendencia piadosa, Tú escuchas los ruegos".
Tafsir de At-Tabari
{هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُۥۖ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةٗ طَيِّبَةًۖ إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ} (38)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيّا رَبّهُ قَالَ رَبّ هَبْ لِي مِن لّدُنْكَ ذُرّيّةً طَيّبَةً إِنّكَ سَمِيعُ الدّعَآءِ }
En cuanto a Su dicho:
{ هُنَالِكَ دَعا زَكَرِيّا رَبّهُ }
su sentido es: «en ese momento», es decir, cuando Zacarías vio lo que vio junto a María del sustento de Dios con que Él la sustentaba, y del favor que le concedía sin que mediara para ello causa alguna por parte de ningún ser humano; y al contemplar junto a ella el fruto fresco que no se da en la tierra en el momento en que él lo veía junto a ella[1], anheló tener un hijo pese a su avanzada edad y a (venir) de una mujer estéril; así, esperó que Dios le concediera de ella un hijo en el estado en que ambos se hallaban, del mismo modo que había provisto a María —en su retiro de la gente— de lo que le proveyó: fruto de verano en invierno y fruto de invierno en verano, aunque no fuera algo semejante a aquello cuya existencia en tal tiempo es lo habitual en la tierra, sino que lo conocido entre la gente es distinto; del mismo modo que el alumbramiento de la estéril no es lo que discurre conforme a las costumbres vigentes entre la gente. Por ello, deseó ante Dios —glorificado sea— un hijo y Le pidió una descendencia buena. Y ello porque la familia de Zacarías —según se nos ha mencionado— se había extinguido en aquel tiempo.
Como (se relata):
Me contó Musa,
dijo:
nos contó ‘Amr,
dijo:
nos contó Asbāṭ,
de al-Suddī:
Cuando Zacarías vio el estado de ella —es decir, la fruta de verano en invierno y la fruta de invierno en verano—,
dijo:
«Aquel Señor que le ha dado esto fuera de su tiempo es capaz de concederme una descendencia buena». Y deseó un hijo; se levantó, rezó y luego invocó a su Señor en secreto,
diciendo:
{ رَبّ إِنّي وَهَنَ العَظْمُ مِنّي وَاشْتَعَلَ الرأسُ شَيْبا وَلَمْ أكُنْ بِدُعائِكَ رَبّ شَقِيّا وَإنّي خِفْتُ المَوَالي مِنْ وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأتي عاقِرا فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلَيّا يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبّ رَضِيّا }
Y Su dicho:
{ رَب هَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ ذُريّةً طَيّبَةً إِنّكَ سَمِيعُ الدّعاءِ }
Y dijo:
{ رَبّ لا تَذَرْنِي فَرْدا وأنْتَ خَيْرُ الوَارِثِينَ }
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
me informó Ya‘lā ibn Muslim, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
Cuando Zacarías vio aquello —es decir, la fruta de verano en invierno y la fruta de invierno en verano— junto a María, dijo:
«¡Aquel que trae esto a María fuera de su tiempo es capaz de concederme un hijo!» Dijo Dios —poderoso y majestuoso—:
{ هُنالِكَ دَعا زَكَرِيّا رَبّهُ }
dijo: en ese momento fue cuando invocó.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Abū Bakr, de ‘Ikrima,
dijo:
Entró en el miḥrāb, cerró las puertas y habló en secreto con su Señor,
diciendo:
{ رَبّ إِنّي وَهَنَ العَظْمُ مِنّي وَاشْتَعَلَ الرّأسُ شَيْبا }
hasta Su dicho:
{ رَبّ رَضِيّا }
{ فَنَادَتْهُ المَلائِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلّي فِي المِحْرَابِ أنّ اللّهَ يُبَشّرُكَ بِيَحْيَى مُصَدقا بِكَلِمَةٍ مِنَ اللّهِ }
... la aleya.
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
me narró alguno de la gente de conocimiento,
dijo:
Entonces Zacarías invocó en ese momento, después de haber envejecido, sin tener hijo, y habiéndose extinguido su familia,
diciendo:
{ رَبّ هَبْ لِي مِن لَدُنْكَ ذُرّيّةً طَيّبَةً إِنّكَ سَمِيعُ الدّعاءِ }
Luego se quejó ante su Señor,
diciendo:
{ رَبّ إِنّي وَهَنَ العَظْمُ مِنّي وَاشْتَعَلَ الرّأسُ شَيْبا }
...
hasta:
{ وَاجْعَلْهُ رَب رَضِيّا }
{ فَنَادَتْهُ المَلائِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلّي فِي المِحْرَابِ }
... la aleya.
Y en cuanto a Su dicho:
{ رَب هَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ ذُرّيّةً طَيّبَةً }
pues con «descendencia» quiere decir: la progenie;
y con «buena»:
la bendita.
Como (se relata):
Me contó Musa,
dijo:
nos contó ‘Amr,
dijo:
nos contó Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ قال رَبّ هَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ ذُرّيّةً طَيّبَةً }
esto es: bendita.
Y en cuanto a Su dicho:
{ مِنْ لَدُنْكَ }
pues quiere decir: «de Tu parte».
Y en cuanto a «descendencia»:
es un plural, y puede emplearse con sentido de singular;
y en este lugar es singular[1]. Esto es porque Dios —poderoso y majestuoso— dijo en otro lugar, informando acerca de la súplica de Zacarías:
{ فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيّا }
y no dijo:
«أولياء»,
lo cual indica que pidió uno solo. Y feminizó «buena» por la feminidad de «descendencia», como dijo el poeta:
أبُوكَ خَلِيفَةٌ وَلَدَتْهُ أخْرَى وأنْتَ خَلِيفَةٌ ، ذَاكَ الكمالُ
Dijo: «lo parió otra», y lo puso en femenino siendo (el referido) masculino, por la feminidad del término «jalīfa» (sucesor), como dijo el otro:
كما يَزْدَرِي مِنْ حَيّةٍ جَبَلِيّةٍ سَكابِ إذا ما عَضّ ليسَ بأدْرَدَا
Feminizó «montañesa» por la feminidad del término «serpiente»;
luego volvió al sentido y dijo: «cuando muerde», porque pretendía una serpiente macho. Esto solo es admisible en aquello a lo que no se le ha impuesto (como nombre propio) tal o cual de los nombres, como «bestia», «descendencia» y «jalīfa»; pero si se llama a un hombre con algo de eso, quedando en el sentido de «Fulano», no es admisible feminizar su verbo ni su adjetivo.
Y en cuanto a Su dicho:
{ إِنّكَ سَمِيعُ الدّعاءِ }
su sentido es: «en verdad, Tú eres oyente de la súplica», salvo que «سميع» es más elogioso, y equivale a «poseedor de oído» para ella. Y algunos gramáticos de Basora han pretendido que su sentido es:
«Tú escuchas aquello con lo que se Te invoca».
Así, la interpretación de la aleya es:
En ese momento Zacarías invocó a su Señor y dijo: «Señor, concédeme de Tu parte un hijo bendito; en verdad, Tú eres poseedor de oído para la súplica de quien Te invoca».
Notas y Referencias
(No se generaron)