La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:35] Cuando la esposa de ‘Imrán dijo: "¡Señor mío! He realizado el voto de entregar a Tu exclusivo servicio lo que hay en mi vientre. ¡Acéptalo de mí! Tú todo lo oyes, todo lo sabes".
Tafsir de At-Tabari
{إِذۡ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ عِمۡرَٰنَ رَبِّ إِنِّي نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِي بَطۡنِي مُحَرَّرٗا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ} (35)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ إِذْ قَالَتِ امْرَأَةُ عِمْرَانَ رَبّ إِنّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرّراً فَتَقَبّلْ مِنّي إِنّكَ أَنتَ السّمِيعُ الْعَلِيمُ }
Con Su dicho —glorificado sea Su elogio—: { إِذْ قَالَتِ امْرَأَةُ عِمْرَانَ رَبّ إِنّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرّرا فَتَقَبّلْ مِنّي } quiere decir. Pues «إذ» depende de «سميع». En cuanto a la mujer de ʿImrān, es la madre de María, hija de ʿImrān, madre de Jesús hijo de María —sobre él las plegarias de Dios—; y su nombre, según se nos ha transmitido, era Ḥanna, hija de Fāqūdh ibn Qatīl.
Así:
Nos lo transmitió Muḥammad ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, en su genealogía.
Y otros distintos de Ibn Ḥumayd dijeron: hija de Fāqūd —con dāl— ibn Qatīl.
En cuanto a su esposo, era ʿImrān ibn Yāshahm ibn Āmānūn ibn Manshā ibn Ḥizqiyā ibn Aḥrīq ibn Yūyim ibn ʿAzāriyā ibn Amṣiyā ibn Yāwush ibn Aḥrīhū ibn Yāzim ibn Yahfāshāṭ ibn Ashābarābān ibn Raḥbuʿām ibn Sulaymān ibn Dāwūd ibn Īshā.
Así:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, en su genealogía.
En cuanto a Su dicho: { رَبّ إنّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطنِي مُحَرّرا } su sentido es: “He hecho para Ti, Señor, un voto: que lo que hay en mi vientre sea consagrado a Tu adoración”; con ello quiere decir: lo he retenido para Tu servicio y el servicio de Tu santuario en la iglesia, liberado del servicio de cualquier cosa fuera de Ti, dedicado exclusivamente a Ti. Y «محرّرا» está en acusativo como circunstancial (ḥāl) de «ما», que tiene el sentido de «الذي».
{ فَتَقَبّلْ مِنّي } es decir: acepta de mí, Señor, lo que Te he prometido en voto.
{ إِنّكَ أَنْتَ السّمِيعُ العّلِيمُ } quiere decir: Tú, Señor, eres el Oyente de lo que digo y suplico, el Conocedor de lo que intento en mi interior y deseo; no se Te oculta lo secreto ni lo manifiesto de mi asunto.
Y la causa del voto de Ḥanna hija de Fāqūdh, mujer de ʿImrān, que Dios mencionó en esta aleya, según nos ha llegado, fue lo que sigue:
Nos lo transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, dijo: me narró Muḥammad ibn Isḥāq, dijo: Zacarías y ʿImrān se casaron con dos hermanas: la madre de Juan estaba con Zacarías, y la madre de María estaba con ʿImrān. Luego murió ʿImrān, y la madre de María estaba encinta de María, siendo ella un embrión en su vientre.
Dijo: y, según afirman, se le había retenido la descendencia hasta que envejeció; y eran una casa con posición ante Dios —glorificado sea—. Estando ella a la sombra de un árbol, miró a un ave que alimentaba a su polluelo; se le conmovió el alma por tener un hijo, y suplicó a Dios que le concediera un hijo. Quedó encinta de María y murió ʿImrān. Cuando supo que en su vientre había un feto, lo hizo para Dios como ofrenda votiva¹; y la ofrenda votiva consiste en consagrarlo a Dios, poniéndolo como retenido en la iglesia, sin que se beneficie de él en nada de los asuntos mundanos.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad ibn Jaʿfar ibn al-Zubayr, dijo: luego mencionó a la mujer de ʿImrān y su dicho: { رَبّ إنّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرّرا } es decir: lo he prometido en voto; dice: lo he hecho libre para la adoración de Dios, sin que se beneficie de él en nada de los asuntos mundanos.
{ فَتَقَبّلْ مِنّي إنكَ أنتَ السّمِيعُ العَلِيمُ }.
Me narró ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Aswad al-Ṭafāwī, dijo: nos transmitió Muḥammad ibn Rabīʿa, dijo: nos transmitió al-Naḍr ibn ʿArabī, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { مُحَرّرا } dijo: servidor del monasterio.
Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Jābir ibn Nūḥ, de al-Naḍr ibn ʿArabī, de Mujāhid, dijo: servidor de la iglesia.
Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Jābir ibn Nūḥ, dijo: nos informó Ismāʿīl, de al-Shaʿbī, acerca de Su dicho: { إِنّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرّرا } dijo: lo he dedicado por entero a la adoración.
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Hushaym, dijo: nos informó Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de al-Shaʿbī, acerca de Su dicho: { إنّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرّرا } dijo: lo he puesto en la iglesia y lo he dedicado por entero a la adoración.
Me narró al-Muthannā, dijo: nos transmitió ʿAmr ibn ʿAwn, dijo: nos informó Hushaym, de Ismāʿīl, de al-Shaʿbī, en el mismo sentido.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { إِنّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرّرا } dijo: para la iglesia, para servirla.
Me narró al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, su semejante.
Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió mi padre, de Sufyān, de Khuṣayf, de Mujāhid: { إنّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرّرا } dijo: puro, sin que se mezcle con ello nada de los asuntos mundanos.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr: { إِنّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرّرا } dijo: para el monasterio y la iglesia.
Me narró al-Muthannā, dijo: nos transmitió al-Ḥamānī, dijo: nos transmitió Sharīk, de Sālim, de Saʿīd: { إنّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرّرا } dijo: consagrado a la adoración.
Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { إذْ قَالَتِ امْرَأَةُ عِمْرَانَ رَبّ إنّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرّرا }... la aleya. La mujer de ʿImrān consagró a Dios lo que había en su vientre; y ellos solo consagraban a los varones. Y el consagrado, cuando era consagrado, era puesto en la iglesia, sin abandonarla: se ocupaba de ella y la barría.
Nos transmitió al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: { إِنّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرّرا } dijo: prometió en voto a su hijo para la iglesia.
Me narró Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: { إذْ قَالَتِ امْرَأةُ عِمْرَانَ رَبّ إنّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرّرا فَتَقَبّلْ مِنّي إنّكَ أنْتَ السّمِيعُ العَلِيمُ } dijo: ello fue porque la mujer de ʿImrān quedó encinta y pensó que lo que había en su vientre era un varón; así, lo entregó a Dios para que no trabajase en el mundo.
Me narró al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, dijo: la mujer de ʿImrān consagró a Dios lo que había en su vientre.
Dijo: y ellos solo consagraban a los varones; y el consagrado, cuando era consagrado, era puesto en la iglesia, sin abandonarla: se ocupaba de ella y la barría.
Se me transmitió de al-Ḥusayn ibn al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh, dijo: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: { إنّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرّرا } dijo: hizo a su hijo para Dios y para quienes estudian la Escritura y la aprenden.
Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de al-Qāsim ibn Abī Bazza, que le informó de ʿIkrima y Abū Bakr, de ʿIkrima: que la mujer de ʿImrān era una anciana estéril llamada Ḥanna, y no daba a luz. Se puso a envidiar a las mujeres por sus hijos, y dijo: “¡Oh Dios! sobre mí pesa un voto de gratitud: si me concedes un hijo, lo daré en limosna a Bayt al-Maqdis, y será de sus guardianes y servidores”.
Dijo: y Su dicho: { نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرّرا } significa que ella —siendo una mujer libre, hija de mujeres libres— lo consagró a la iglesia para servirla.
Me narró Muḥammad ibn Sinān, dijo: nos transmitió Abū Bakr al-Ḥanafī, de ʿAbbād ibn Manṣūr, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { إِذْ قَالَتِ امْرَأَةُ عِمْرَانَ }... toda la aleya, dijo: prometió en voto lo que había en su vientre y luego la dejó libre.
Notas y Referencias
(No se generaron)