3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 31

Versículo (Español)

[3:31] Di: "Si verdaderamente aman a Dios, ¡síganme!, que Dios los amará y perdonará sus pecados". Dios es Absolvedor, Misericordioso.

Tafsir de At-Tabari

{قُلۡ إِن كُنتُمۡ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِي يُحۡبِبۡكُمُ ٱللَّهُ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوبَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ} (31) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Di: «Si amáis a Dios, seguidme; Dios os amará y os perdonará vuestros pecados. Y Dios es Perdonador, Misericordioso». }

Los intérpretes discreparon acerca de la causa por la cual fue revelada esta aleya. Unos dijeron: Fue revelada acerca de unas gentes que dijeron, en tiempos del Profeta —Dios le bendiga y le dé paz—: «Ciertamente amamos a nuestro Señor». Entonces Dios —Glorificado y Exaltado sea— ordenó a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz— que les dijera: «Si sois veraces en lo que decís, seguidme; pues eso es la señal de vuestra veracidad en lo que habéis afirmado de ello». Se menciona a quienes dijeron esto:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAbd Allāh, de Bakr b. al-Aswad, dijo: escuché a al-Ḥasan decir: Unas gentes dijeron en tiempos del Profeta —Dios le bendiga y le dé paz—: «¡Oh Muḥammad, ciertamente amamos a nuestro Señor!». Entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— reveló: { Di: «Si amáis a Dios, seguidme; Dios os amará y os perdonará vuestros pecados». } E hizo el seguimiento de Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz— un signo de Su amor, y un castigo para quien le contradijera.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAlī b. al-Haytham, dijo: nos narró ʿAbd al-Wahhāb, de Abū ʿUbayda, dijo: escuché a al-Ḥasan decir: Unos grupos dijeron en tiempos del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le dé paz—: «¡Oh Muḥammad, ciertamente amamos a nuestro Señor!». Entonces Dios —Glorificado y Exaltado sea— reveló acerca de ello un Corán: { Di: «Si amáis a Dios, seguidme; Dios os amará y os perdonará vuestros pecados». } E hizo Dios el seguimiento de Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz— un signo de Su amor, y un castigo para quien le contradijera.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: { «Si amáis a Dios, seguidme; Dios os amará». } dijo: Había unas gentes que pretendían que amaban a Dios; decían: «Amamos a nuestro Señor». Entonces Dios les ordenó que siguieran a Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz—, e hizo el seguimiento de Muḥammad un signo de Su amor.

Me narró Muḥammad b. Sinān, dijo: nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī, dijo: nos narró ʿAbbād b. Manṣūr, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { «Si amáis a Dios» } . . . la aleya, dijo: Ciertamente, hubo unos grupos en tiempos del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le dé paz— que pretendían que amaban a Dios; y Dios quiso hacer que a su dicho lo confirmara una obra. Entonces dijo: { «Si amáis a Dios» } . . . la aleya. El seguimiento de Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz— era la confirmación de su dicho.

Y otros dijeron: Más bien, esto es una orden de Dios a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz— para que diga a la delegación de Najrān, que acudió a él de entre los cristianos: si lo que dicen acerca de Jesús —enormidad de lo que dicen— no lo dicen sino por engrandecer a Dios y por amor a Él, entonces seguid a Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz—. Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Muḥammad b. Isḥāq, de Muḥammad b. Jaʿfar b. al-Zubayr: { «Di: Si amáis a Dios» } esto es: si esto que decís —es decir, acerca de Jesús— es por amor a Dios y por engrandecerle, { «seguidme; Dios os amará y os perdonará vuestros pecados» } es decir, lo pasado de vuestra incredulidad, { «y Dios es Perdonador, Misericordioso». }

Dijo Abū Jaʿfar: La más digna de las dos opiniones respecto a la interpretación de la aleya es la de Muḥammad b. Jaʿfar b. al-Zubayr, porque en esta sura no se menciona a nadie salvo a la delegación de Najrān; y antes de esta aleya no se ha mencionado a unas gentes que afirmaran que amaban a Dios, ni que lo engrandecieran, para que Su dicho: { «Si amáis a Dios, seguidme» } fuera respuesta a su dicho, conforme a lo que dijo al-Ḥasan.

En cuanto a lo que al-Ḥasan transmitió sobre ello, de lo que ya hemos mencionado, no tenemos noticia auténtica de ello; por lo que es posible decir: ciertamente es así, aunque en la sura no haya indicio de que sea como dijo, salvo que al-Ḥasan pretendiera con las gentes que mencionó —que dijeron eso en tiempos del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le dé paz—— a la delegación de Najrān de entre los cristianos; entonces sería, por su parte, semejante a nuestro relato. Y puesto que no hay noticia sobre ello como hemos dicho, ni en la aleya hay indicio de lo que hemos descrito, lo más apropiado para nosotros es vincular su interpretación a aquello a lo que apuntan las aleyas de la sura; y eso es lo que hemos descrito. Pues lo que precede a esta aleya, desde el comienzo de la sura, y lo que viene después, es información acerca de ellos, y argumentación de parte de Dios para Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz—, y prueba de la falsedad de su dicho acerca del Mesías; por tanto, es obligatorio que también esta aleya sea orientada en su sentido hacia lo semejante a lo que la precede y al sentido de lo que la sigue.

Así pues, siendo el asunto como hemos descrito, la interpretación de la aleya es: Di, oh Muḥammad, a la delegación de los cristianos de Najrān: si pretendéis que amáis a Dios, y que engrandecéis al Mesías y decís de él lo que decís por amor vuestro a vuestro Señor, entonces verificad lo que afirmáis —si sois veraces— siguiéndome a mí; pues sabéis que yo soy Mensajero de Dios para vosotros, como Jesús fue mensajero para aquellos a quienes fue enviado. Y si me seguís y me creéis en lo que os he traído de parte de Dios, Él os perdonará vuestros pecados: pasará por alto el castigo por ellos y os absolverá de lo que haya pasado de ellos; pues Él es perdonador de los pecados de Sus siervos creyentes, misericordioso con ellos y con los demás de Su creación.

Notas y Referencias

(No se generaron)