La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:31] Di: "Si verdaderamente aman a Dios, ¡síganme!, que Dios los amará y perdonará sus pecados". Dios es Absolvedor, Misericordioso.
Tafsir de At-Tabari
{قُلۡ إِن كُنتُمۡ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِي يُحۡبِبۡكُمُ ٱللَّهُ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوبَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ} (31)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Di: «Si amáis a Dios, seguidme; Dios os amará y os perdonará vuestros pecados. Y Dios es Perdonador, Misericordioso». }
Los intérpretes discreparon acerca de la causa por la cual fue revelada esta aleya.
Unos dijeron:
Fue revelada acerca de unas gentes que dijeron, en tiempos del Profeta —Dios le bendiga y le dé paz—: «Ciertamente amamos a nuestro Señor». Entonces Dios —Glorificado y Exaltado sea— ordenó a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz— que les dijera:
«Si sois veraces en lo que decís, seguidme; pues eso es la señal de vuestra veracidad en lo que habéis afirmado de ello».
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAbd Allāh, de Bakr b. al-Aswad,
dijo:
escuché a al-Ḥasan decir: Unas gentes dijeron en tiempos del Profeta —Dios le bendiga y le dé paz—: «¡Oh Muḥammad, ciertamente amamos a nuestro Señor!». Entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— reveló:
{ Di: «Si amáis a Dios, seguidme; Dios os amará y os perdonará vuestros pecados». }
E hizo el seguimiento de Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz— un signo de Su amor, y un castigo para quien le contradijera.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAlī b. al-Haytham,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb, de Abū ʿUbayda,
dijo:
escuché a al-Ḥasan
decir:
Unos grupos dijeron en tiempos del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le dé paz—: «¡Oh Muḥammad, ciertamente amamos a nuestro Señor!». Entonces Dios —Glorificado y Exaltado sea— reveló acerca de ello un Corán:
{ Di: «Si amáis a Dios, seguidme; Dios os amará y os perdonará vuestros pecados». }
E hizo Dios el seguimiento de Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz— un signo de Su amor, y un castigo para quien le contradijera.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho:
{ «Si amáis a Dios, seguidme; Dios os amará». }
dijo: Había unas gentes que pretendían que amaban a Dios;
decían:
«Amamos a nuestro Señor». Entonces Dios les ordenó que siguieran a Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz—, e hizo el seguimiento de Muḥammad un signo de Su amor.
Me narró Muḥammad b. Sinān,
dijo:
nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī,
dijo:
nos narró ʿAbbād b. Manṣūr,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
{ «Si amáis a Dios» }
. . . la aleya,
dijo:
Ciertamente, hubo unos grupos en tiempos del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le dé paz— que pretendían que amaban a Dios; y Dios quiso hacer que a su dicho lo confirmara una obra.
Entonces dijo:
{ «Si amáis a Dios» }
. . . la aleya. El seguimiento de Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz— era la confirmación de su dicho.
Y otros dijeron:
Más bien, esto es una orden de Dios a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz— para que diga a la delegación de Najrān, que acudió a él de entre los cristianos: si lo que dicen acerca de Jesús —enormidad de lo que dicen— no lo dicen sino por engrandecer a Dios y por amor a Él, entonces seguid a Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz—.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Muḥammad b. Isḥāq, de Muḥammad b. Jaʿfar b. al-Zubayr:
{ «Di: Si amáis a Dios» }
esto es: si esto que decís —es decir, acerca de Jesús— es por amor a Dios y por engrandecerle,
{ «seguidme; Dios os amará y os perdonará vuestros pecados» }
es decir, lo pasado de vuestra incredulidad,
{ «y Dios es Perdonador, Misericordioso». }
Dijo Abū Jaʿfar:
La más digna de las dos opiniones respecto a la interpretación de la aleya es la de Muḥammad b. Jaʿfar b. al-Zubayr, porque en esta sura no se menciona a nadie salvo a la delegación de Najrān; y antes de esta aleya no se ha mencionado a unas gentes que afirmaran que amaban a Dios, ni que lo engrandecieran,
para que Su dicho:
{ «Si amáis a Dios, seguidme» }
fuera respuesta a su dicho, conforme a lo que dijo al-Ḥasan.
En cuanto a lo que al-Ḥasan transmitió sobre ello, de lo que ya hemos mencionado, no tenemos noticia auténtica de ello;
por lo que es posible decir: ciertamente es así, aunque en la sura no haya indicio de que sea como dijo, salvo que al-Ḥasan pretendiera con las gentes que mencionó —que dijeron eso en tiempos del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le dé paz—— a la delegación de Najrān de entre los cristianos; entonces sería, por su parte, semejante a nuestro relato.
Y puesto que no hay noticia sobre ello como hemos dicho, ni en la aleya hay indicio de lo que hemos descrito, lo más apropiado para nosotros es vincular su interpretación a aquello a lo que apuntan las aleyas de la sura; y eso es lo que hemos descrito. Pues lo que precede a esta aleya, desde el comienzo de la sura, y lo que viene después, es información acerca de ellos, y argumentación de parte de Dios para Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz—, y prueba de la falsedad de su dicho acerca del Mesías; por tanto, es obligatorio que también esta aleya sea orientada en su sentido hacia lo semejante a lo que la precede y al sentido de lo que la sigue.
Así pues, siendo el asunto como hemos descrito,
la interpretación de la aleya es:
Di, oh Muḥammad, a la delegación de los cristianos de Najrān: si pretendéis que amáis a Dios, y que engrandecéis al Mesías y decís de él lo que decís por amor vuestro a vuestro Señor, entonces verificad lo que afirmáis —si sois veraces— siguiéndome a mí; pues sabéis que yo soy Mensajero de Dios para vosotros, como Jesús fue mensajero para aquellos a quienes fue enviado. Y si me seguís y me creéis en lo que os he traído de parte de Dios, Él os perdonará vuestros pecados: pasará por alto el castigo por ellos y os absolverá de lo que haya pasado de ellos; pues Él es perdonador de los pecados de Sus siervos creyentes, misericordioso con ellos y con los demás de Su creación.
Notas y Referencias
(No se generaron)