3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 30

Versículo (Español)

[3:30] El día que cada ser vea el registro de todo bien y de todo mal que haya producido, deseará que se interponga una gran distancia entre sí y ese momento. Dios los exhorta a que Le teman a Él. Dios es Compasivo con Sus siervos.

Tafsir de At-Tabari

{يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرٖ مُّحۡضَرٗا وَمَا عَمِلَتۡ مِن سُوٓءٖ تَوَدُّ لَوۡ أَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَدَۢا بَعِيدٗاۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ} (30) القول في تأويل قوله تعالى :

{ يَوْمَ تَجِدُ كُلّ نَفْسٍ مّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مّحْضَراً وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوَءٍ تَوَدّ لَوْ أَنّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدَاً بَعِيداً وَيُحَذّرُكُمُ اللّهُ نَفْسَهُ وَاللّهُ رَؤُوفُ بِالْعِبَادِ }

Con ello quiere decir —glorificado sea—: «Y Dios os previene contra Sí mismo», en el día en que toda alma hallará presentado y colmado cuanto haya obrado de bien, y cuanto haya obrado de mal, { تودّ لو أنّ بَيْنَها وبَيْنَهُ أَمَدا بَعِيدا } esto es: deseará que entre ella y ello hubiese un término lejano; pues vuestro retorno, ¡oh gente!, ese día será hacia Él. Así que temedlo por vosotros mismos a causa de vuestros pecados. Y Qatāda solía decir, acerca del sentido de Su dicho: { مُحْضَرا } que significa:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { يَوْمَ تَجِدُ كُلّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُحْضَرا } que dice: «colmado».

Y los expertos en lengua árabe han sostenido que el sentido de ello es: «Y recuerda el día en que hallarás…». Y dijeron: eso vino así porque el Corán fue revelado para ordenar y para recordar; como si se les hubiera dicho: «Recordad esto y aquello», pues en el Corán aparece en más de un lugar: «Temed el día tal y el momento tal». En cuanto a la «ما» que acompaña a «عملت», tiene el sentido de «el que / lo que»; y no es lícito que sea una partícula de retribución, por cuanto «تجد» recae sobre ella.

En cuanto a Su dicho: { وَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ } es coordinado con la primera «ما», y «عملت» es una oración de relativo con sentido de nominativo, por haberse dicho «تود». Así, la interpretación del enunciado es: el día en que toda alma hallará presentado lo que obró de bien, y lo que obró de mal, deseará que entre ella y ello hubiese un plazo. Y el «أمد» es el término al que se llega; de ahí el dicho de al-Ṭirmāḥ:

كلّ حَيّ مُسْتَكْمِلٌ عِدّةَ العُمْ *** رِ ومُودٍ إذَا انْقَضَى أمَدُهْ

es decir: el término de su plazo. Y:

Me narró Mūsā b. Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: { وَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ تَوَدّ لَوْ أنّ بَيْنَها وَبَيْنَهُ أمَدا بَعِيدا } «un lugar lejano».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: { أمَدا بَعِيدا } dijo: «un plazo».

Me narró Muḥammad b. Sinān, dijo: nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī, dijo: nos narró ʿAbbād b. Manṣūr, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { وَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ تَوَدّ لَوْ أنّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أمَدا بَعِيدا } dijo: a uno de ellos le complacería no encontrarse jamás con aquella obra; ese será su anhelo. En cambio, en la vida mundanal, su falta la encontraba deleitosa.

El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—: { ويُحَذّرُكُمُ اللّهُ نَفْسَهُ وَاللّهُ رَءُوفٌ بِالعِبَادِ }

Dice —glorificado sea—: Dios os previene contra Sí mismo, no sea que la hagáis airarse contra vosotros al cometer aquello que Él detesta de vosotros, y os presentéis ante Él el día en que toda alma hallará presentado cuanto obró de bien, y cuanto obró de mal deseará que entre ella y ello hubiese un término lejano, mientras Él está airado con vosotros; y entonces os alcanzará, de Su doloroso castigo, aquello para lo cual no tendréis fuerza. Luego —poderoso y majestuoso— informó que Él es compasivo con Sus siervos, misericordioso con ellos; y parte de Su compasión hacia ellos es prevenirles contra Sí mismo, atemorizarles con Su castigo y prohibirles aquello que les prohibió de Sus desobediencias. Como:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Ibn ʿUyayna, de ʿAmr b. al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { وَيُحَذّرُكُمُ اللّهُ نَفْسَهُ وَاللّهُ رَءُوفٌ بِالعِبادِ } dijo: parte de Su compasión hacia ellos es que les previno contra Sí mismo.

Notas y Referencias

(No se generaron)