La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:30] El día que cada ser vea el registro de todo bien y de todo mal que haya producido, deseará que se interponga una gran distancia entre sí y ese momento. Dios los exhorta a que Le teman a Él. Dios es Compasivo con Sus siervos.
Tafsir de At-Tabari
{يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرٖ مُّحۡضَرٗا وَمَا عَمِلَتۡ مِن سُوٓءٖ تَوَدُّ لَوۡ أَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَدَۢا بَعِيدٗاۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ} (30)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ يَوْمَ تَجِدُ كُلّ نَفْسٍ مّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مّحْضَراً وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوَءٍ تَوَدّ لَوْ أَنّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدَاً بَعِيداً وَيُحَذّرُكُمُ اللّهُ نَفْسَهُ وَاللّهُ رَؤُوفُ بِالْعِبَادِ }
Con ello quiere decir —glorificado sea—: «Y Dios os previene contra Sí mismo», en el día en que toda alma hallará presentado y colmado cuanto haya obrado de bien, y cuanto haya obrado de mal,
{ تودّ لو أنّ بَيْنَها وبَيْنَهُ أَمَدا بَعِيدا }
esto es: deseará que entre ella y ello hubiese un término lejano; pues vuestro retorno, ¡oh gente!, ese día será hacia Él. Así que temedlo por vosotros mismos a causa de vuestros pecados.
Y Qatāda solía decir, acerca del sentido de Su dicho:
{ مُحْضَرا }
que significa:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ يَوْمَ تَجِدُ كُلّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُحْضَرا }
que dice: «colmado».
Y los expertos en lengua árabe han sostenido que el sentido de ello es: «Y recuerda el día en que hallarás…». Y dijeron: eso vino así porque el Corán fue revelado para ordenar y para recordar; como si se les hubiera dicho: «Recordad esto y aquello», pues en el Corán aparece en más de un lugar: «Temed el día tal y el momento tal». En cuanto a la
«ما»
que acompaña a «عملت», tiene el sentido de «el que / lo que»; y no es lícito que sea una partícula de retribución, por cuanto
«تجد»
recae sobre ella.
En cuanto a Su dicho:
{ وَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ }
es coordinado con la primera
«ما»,
y «عملت» es una oración de relativo con sentido de nominativo, por haberse dicho
«تود».
Así, la interpretación del enunciado es: el día en que toda alma hallará presentado lo que obró de bien, y lo que obró de mal, deseará que entre ella y ello hubiese un plazo.
Y el «أمد» es el término al que se llega; de ahí el dicho de al-Ṭirmāḥ:
كلّ حَيّ مُسْتَكْمِلٌ عِدّةَ العُمْ *** رِ ومُودٍ إذَا انْقَضَى أمَدُهْ
es decir: el término de su plazo.
Y:
Me narró Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī, acerca de Su dicho:
{ وَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ تَوَدّ لَوْ أنّ بَيْنَها وَبَيْنَهُ أمَدا بَعِيدا }
«un lugar lejano».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{ أمَدا بَعِيدا }
dijo: «un plazo».
Me narró Muḥammad b. Sinān,
dijo:
nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī,
dijo:
nos narró ʿAbbād b. Manṣūr,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
{ وَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ تَوَدّ لَوْ أنّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أمَدا بَعِيدا }
dijo: a uno de ellos le complacería no encontrarse jamás con aquella obra; ese será su anhelo. En cambio, en la vida mundanal, su falta la encontraba deleitosa.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Altísimo sea—:
{ ويُحَذّرُكُمُ اللّهُ نَفْسَهُ وَاللّهُ رَءُوفٌ بِالعِبَادِ }
Dice —glorificado sea—: Dios os previene contra Sí mismo, no sea que la hagáis airarse contra vosotros al cometer aquello que Él detesta de vosotros, y os presentéis ante Él el día en que toda alma hallará presentado cuanto obró de bien, y cuanto obró de mal deseará que entre ella y ello hubiese un término lejano, mientras Él está airado con vosotros; y entonces os alcanzará, de Su doloroso castigo, aquello para lo cual no tendréis fuerza. Luego —poderoso y majestuoso— informó que Él es compasivo con Sus siervos, misericordioso con ellos; y parte de Su compasión hacia ellos es prevenirles contra Sí mismo, atemorizarles con Su castigo y prohibirles aquello que les prohibió de Sus desobediencias.
Como:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq, de Ibn ʿUyayna,
de ʿAmr b. al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
{ وَيُحَذّرُكُمُ اللّهُ نَفْسَهُ وَاللّهُ رَءُوفٌ بِالعِبادِ }
dijo: parte de Su compasión hacia ellos es que les previno contra Sí mismo.
Notas y Referencias
(No se generaron)