3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 28

Versículo (Español)

[3:28] Que los creyentes no tomen como aliados a los que niegan la verdad en lugar de a los creyentes. Quien así lo haga no tendrá nada que ver con Dios, a menos que lo haga para preservar la vida. Dios los exhorta a que Le teman a Él. Ante Dios comparecerán.

Tafsir de At-Tabari

{لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ} (28) القول في تأويل قوله تعالى :

{ No tomen los creyentes a los incrédulos como aliados en lugar de los creyentes; y quien haga eso, no tendrá de Allah nada, salvo que os guardéis de ellos con cautela. Y Allah os previene contra Sí mismo; y hacia Allah es el retorno. }

Esto es una prohibición de Allah —poderoso y majestuoso— a los creyentes de que tomen a los incrédulos como auxiliares, defensores y apoyo. Por eso se puso en su forma apocopada «يَتَّخِذِ», porque está en posición de yusivo por la prohibición; pero se quebró la ذال por la consonante muda con la que se encontró, estando ella en sukūn. Y el sentido de ello es: No toméis, oh creyentes, a los incrédulos como apoyo y defensores: les dais lealtad en su religión, les prestáis apoyo contra los musulmanes en lugar de los creyentes, y les mostráis sus puntos vulnerables. Pues quien haga eso no tendrá de Allah nada[1], es decir con ello: se ha desligado de Allah, y Allah se ha desligado de él por su apostasía de su religión y su entrada en la incredulidad; salvo que os guardéis de ellos con cautela, esto es, salvo que estéis bajo su dominio y les temáis por vosotros mismos: entonces les mostráis la lealtad con vuestras lenguas y ocultáis para ellos la enemistad, sin secundarlos en lo que están de incredulidad ni auxiliarlos contra un musulmán con un acto. Como:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { No tomen los creyentes a los incrédulos como aliados en lugar de los creyentes } dijo: Allah —glorificado sea— prohibió a los creyentes que traten con afabilidad a los incrédulos o que los tomen como confidente íntimo en lugar de los creyentes, salvo que los incrédulos estén por encima de ellos (dominándolos): entonces les muestran afabilidad y les contradicen en la religión. Y eso es Su dicho: { salvo que os guardéis de ellos con cautela }

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, dijo: me narró Muḥammad b. Isḥāq, dijo: me narró Muḥammad b. Abī Muḥammad, de ʿIkrima, o de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, que dijo: Al-Ḥajjāj b. ʿAmr —aliado de Kaʿb b. al-Ashraf y de Ibn Abī al-Ḥuqayq— y Qays b. Zayd se habían infiltrado con un grupo de los Anṣār para apartarlos de su religión. Entonces Rifāʿa b. al-Mundhir b. Zubayr, ʿAbd Allāh b. Jubayr y Saʿd b. Khaythama dijeron a aquel grupo: Apartaos de estos judíos y guardaos de frecuentarlos y de intimar con ellos, no sea que os aparten de vuestra religión. Pero aquel grupo rehusó sino intimar con ellos y frecuentarlos. Entonces Allah —poderoso y majestuoso— reveló: { No tomen los creyentes a los incrédulos como aliados en lugar de los creyentes } ... hasta Su dicho: { Y Allah es sobre toda cosa Poderoso }

Nos narró Muḥammad b. Sinān, dijo: nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī, dijo: nos narró ʿAbbād b. Manṣūr, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { No tomen los creyentes a los incrédulos como aliados en lugar de los creyentes } dijo: Que el creyente no tome a un incrédulo como aliado en lugar de los creyentes.

Me narró Mūsā, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { No tomen los creyentes a los incrédulos } hasta: { salvo que os guardéis de ellos con cautela } En cuanto a «aliados»: que les den lealtad en su religión y les descubran los puntos vulnerables de los creyentes. Quien haga esto es asociador (mushrik): Allah se ha desligado de él, salvo que se guarde de ellos con cautela; entonces muestra lealtad hacia ellos en su religión y el desasimiento respecto de los creyentes.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Qabīṣa b. ʿUqba, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Jurayj, de quien se lo narró, de Ibn ʿAbbās: { salvo que os guardéis de ellos con cautela } dijo: La cautela (taqiyya): hablar con la lengua mientras su corazón está tranquilo con la fe.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ḥafṣ b. ʿUmar, dijo: nos narró al-Ḥakam b. Abān, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: { salvo que os guardéis de ellos con cautela } dijo: Mientras no se derrame la sangre de un musulmán y mientras no se considere lícito su patrimonio.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { No tomen los creyentes a los incrédulos como aliados en lugar de los creyentes } Salvo por componenda en la vida mundanal y trato social.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: { No tomen los creyentes a los incrédulos como aliados en lugar de los creyentes } hasta: { salvo que os guardéis de ellos con cautela } dijo: Abū al-ʿĀliya dijo: La disimulación (taqiyya) es con la lengua y no con la acción.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: { salvo que os guardéis de ellos con cautela } dijo: La disimulación es con la lengua: quien es forzado a un asunto que pronuncia y que es desobediencia a Allah, y lo pronuncia por temor por sí mismo mientras su corazón está tranquilo con la fe, no hay pecado sobre él; la disimulación es únicamente con la lengua.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { salvo que os guardéis de ellos con cautela } Así pues, la disimulación es con la lengua: quien es forzado a un asunto que pronuncia y que es desobediencia a Allah, y lo pronuncia por temor a la gente mientras su corazón está tranquilo con la fe, eso no le perjudica; la disimulación es únicamente con la lengua.

Y otros dijeron: el sentido de: { salvo que os guardéis de ellos con cautela } es: salvo que haya entre tú y él parentesco. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { No tomen los creyentes a los incrédulos como aliados en lugar de los creyentes, salvo que os guardéis de ellos con cautela } Allah prohibió a los creyentes que tengan afecto por los incrédulos o que los tomen por aliados en lugar de los creyentes. Y Allah dijo: { salvo que os guardéis de ellos con cautela } El parentesco con los asociadores, sin tomarlos por aliados en su religión: salvo que mantenga los lazos de parentesco que tiene entre los asociadores.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: { No tomen los creyentes a los incrédulos como aliados } dijo: No le es lícito a un creyente tomar a un incrédulo como aliado en su religión. Y Su dicho: { salvo que os guardéis de ellos con cautela } dijo: que haya entre tú y él parentesco, y por ello lo mantengas.

Me narró Muḥammad b. Sinān, dijo: nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī, dijo: nos narró ʿAbbād b. Manṣūr, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { salvo que os guardéis de ellos con cautela } dijo: Trátalo en lo mundanal con un bien conocido, sea por parentesco u otra cosa; pero en la religión, no.

Esto que dijo Qatāda es una interpretación que tiene un aspecto (admisible), pero no es el aspecto al que apunta el sentido aparente de la aleya: «salvo que os guardéis de los incrédulos con cautela».

Pues lo predominante en los sentidos de este discurso es: «salvo que les temáis con temor». La disimulación que Allah mencionó en esta aleya es únicamente disimulación frente a los incrédulos, no frente a otros. Qatāda lo orientó a que su interpretación fuese: «salvo que temáis a Allah, por razón del parentesco que hay entre vosotros y ellos, con cautela, y entonces mantengáis sus lazos». Pero eso no es lo predominante en el sentido del discurso ni en la interpretación en el Corán, conforme a lo más frecuente y aparente del habla conocida de los árabes en su uso.

Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: { salvo que os guardéis de ellos con cautela } La mayoría de los recitadores de las ciudades lo leyó: { ... تُقاةً } con el patrón «fuʿla», como تُخمة (indigestión), تُؤدة (calma) y تُكأة, a partir de «اتقيت». Y otros lo leyeron: «... تَقِيّةً» con el patrón «faʿīla».

Y la lectura que es la lectura para nosotros, es la lectura de quien la leyó: { ... تُقاةً } por estar establecida la prueba de que esa es la lectura correcta, por la transmisión ampliamente difundida que excluye el error.

القول في تأويل قوله تعالى : { Y Allah os previene contra Sí mismo; y hacia Allah es el retorno }

Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con ello: Allah os amedrenta respecto de Sí mismo, no sea que cometáis Sus desobediencias o que toméis por aliados a Sus enemigos. Pues a Allah será vuestro regreso y vuestro destino tras vuestra muerte, y el día en que seáis congregados para la estación del ajuste de cuentas. Quiere decir con ello: cuando lleguéis a Él, habiendo contravenido lo que os ordenó y habiendo cometido lo que os prohibió —de tomar a los incrédulos como aliados en lugar de los creyentes—, os alcanzará del castigo de vuestro Señor aquello que no podréis soportar. Dice: Temedle y guardaos de que os alcance eso por Su parte, pues Él es severo en el castigo.

Notas y Referencias

[1] En el original: «فليس من الله في شيء».