3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 27

Versículo (Español)

[3:27] Tú haces que la noche entre en el día y el día en la noche. Tú haces surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo. Tú sustentas sin medida a quien quieres".

Tafsir de At-Tabari

{تُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۖ وَتُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَتُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتَ مِنَ ٱلۡحَيِّۖ وَتَرۡزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ} (27) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ تُولِجُ اللّيْلَ فِي الْنّهَارِ وَتُولِجُ النّهَارَ فِي الْلّيْلِ وَتُخْرِجُ الْحَيّ مِنَ الْمَيّتِ وَتُخْرِجُ الَمَيّتَ مِنَ الْحَيّ وَتَرْزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ }

Con Su dicho —Glorificado sea—: { تُولِجُ } quiere decir: haces entrar. Se dice de ello: «Fulano ha ولج en su casa», esto es, cuando entra en ella; y él «يَلِجُهُ» con «وَلْجًا» y «وُلُوجًا» y «ولِجَةً». Y «yo lo he أولجته»: cuando lo he hecho entrar. Y con Su dicho: { تُولِجُ اللّيْلَ فِي النّهارِ } quiere decir: haces entrar lo que disminuye de las horas de la noche en las horas del día, de modo que aumentas, por la disminución de aquélla, el aumento de éste. { وَتُولِجُ النّهَارَ فِي اللّيْلِ } Y haces entrar lo que disminuye de las horas del día en las horas de la noche, de modo que aumentas en las horas de la noche lo que disminuye de las horas del día. Como:

Mūsā me contó —dijo: ‘Amr nos transmitió—; dijo: Asbāṭ nos transmitió, de al-Suddī: { تُولِجُ اللّيْلَ فِي النّهارِ وَتُولِجُ النّهارَ فِي اللّيْلِ } hasta que la noche llega a ser de quince horas y el día de nueve horas; y haces entrar el día en la noche hasta que el día llega a ser de quince horas y la noche de nueve horas.

Al-Muthannā me contó; dijo: Isḥāq nos transmitió; dijo: Ḥafṣ b. ‘Umar nos transmitió, de al-Ḥakam b. Abān, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, que dijo: Lo que disminuye del día lo pone en la noche, y lo que disminuye de la noche lo pone en el día.

Muḥammad b. ‘Amr me contó; dijo: Abū ‘Āṣim nos transmitió, de ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios: { تُولِجُ اللّيْلَ فِي النّهارِ وتُولِجُ النّهارَ فِي اللّيْلِ } dijo: lo que mengua de uno de los dos entra en el otro, sucediéndose —o: se suceden—; Abū ‘Āṣim dudó de ello, si era «de las horas».

Al-Muthannā me contó; dijo: Abū Ḥudhayfa nos transmitió; dijo: Shibl nos transmitió, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { تُولِجُ اللّيْل فِي النّهارِ وَتُولِجُ النّهارَ فِي اللّيلِ } lo que mengua de uno de los dos está en el otro; se suceden en ello, en cuanto a las horas.

Bishr nos transmitió; dijo: Yazīd nos transmitió; dijo: Sa‘īd nos transmitió, de Qatāda, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { تُولِجُ اللّيْلَ فِي النّهَارِ وَتُولِجُ النّهَارَ فِي اللّيْلِ } la disminución de la noche está en el aumento del día, y la disminución del día en el aumento de la noche.

Al-Ḥasan b. Yaḥyā nos transmitió; dijo: ‘Abd al-Razzāq nos informó; dijo: Ma‘mar nos informó, de Qatāda, acerca de Su dicho: { تُولِجُ اللّيْلَ فِي النّهَارِ وَتُولِجُ النّهَارَ فِي اللّيْلِ } dijo: es la disminución de uno de los dos en el otro.

Se me contó de ‘Ammār; dijo: Ibn Abī Ja‘far nos transmitió, de su padre, de Qatāda, acerca de Su dicho: { تُولِجُ اللّيْلَ فِي النّهارِ وَتُولِجُ النّهارَ فِي اللّيْلِ } dijo: la noche toma del día, y el día toma de la noche. Dice: la disminución de la noche está en el aumento del día, y la disminución del día en el aumento de la noche.

Se me contó de al-Ḥusayn; dijo: oí a Abū Mu‘ādh; dijo: ‘Ubayd b. Sulaymān nos transmitió; dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: { تُولِجُ اللّيْلَ فِي النّهَارِ وَتُولِجُ النّهَارَ فِي اللّيْلِ } quiere decir que toma a uno de los dos del otro, de modo que la noche a veces es más larga que el día, y el día a veces más largo que la noche.

Yūnus me contó; dijo: Ibn Wahb nos informó; dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: { تُولِجُ اللّيْلَ فِي النّهارِ وَتُولِجُ النّهَارَ فِي اللّيْلِ } dijo: éste es largo y aquél es corto; toma de éste y lo hace entrar en aquél, hasta que éste se hace largo y aquél corto.

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وتُخْرِجُ الحَيّ مِنَ المَيّتِ وَتُخْرِجُ المَيّتَ مِنَ الحَيّ }

Los exegetas discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: Su interpretación es que hace salir lo viviente de la gota seminal muerta, y hace salir la gota seminal muerta de lo viviente. Mención de quienes dijeron eso:

Abū al-Sā’ib me contó; dijo: Abū Mu‘āwiya nos transmitió, de al-A‘mash, de Ibrāhīm, de ‘Abd Allāh, acerca de Su dicho: { تُخْرِجُ الحَيّ مِنَ المَيّتِ وَتُخْرِجُ المَيّتَ مِنَ الحَيّ } dijo: es la gota seminal: sale del hombre estando muerta, mientras él está vivo; y sale el hombre de ella vivo, mientras ella está muerta.

Muḥammad b. ‘Amr me contó; dijo: Abū ‘Āṣim nos transmitió, de ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios —Poderoso y Majestuoso—: { تُخْرِجُ الحَيّ مِنَ المَيّتِ وَتُخْرِجُ المَيّتَ مِنَ الحَيّ } dijo: las personas vivas proceden de las gotas seminales, y las gotas seminales están muertas; y las hace salir de las personas vivas y del ganado.

Al-Muthannā me contó; dijo: Abū Ḥudhayfa nos transmitió; dijo: Shibl nos transmitió, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Ibn Wakī‘ nos transmitió; dijo: mi padre nos transmitió, de Salama b. Nabīṭ, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: { تُخْرِجُ الحَيّ مِنَ المَيّتِ وتُخْرِجُ المَيّتَ مِنَ الحَيّ } y mencionó algo semejante.

Mūsā me contó; dijo: ‘Amr nos transmitió; dijo: Asbāṭ nos transmitió, de al-Suddī: { تُخْرِجُ الحَيّ مِنَ المَيّتِ وتُخْرِجُ المَيّتَ مِنَ الحَيّ } la gota seminal, muerta, sale de un ser humano vivo; y un ser humano vivo sale de una gota seminal muerta.

Muḥammad b. ‘Umar b. ‘Alī b. ‘Aṭā’ al-Muqaddamī me contó; dijo: Ash‘ath al-Sijistānī nos transmitió; dijo: Shu‘ba nos transmitió, de Ismā‘īl b. Abī Khālid, acerca de Su dicho: { تُخْرِجُ الحَيّ مِنَ المَيّتِ وتُخْرِجُ المَيّتَ مِنَ الحَيّ } dijo: haces salir la gota seminal del hombre, y al hombre de la gota seminal.

Al-Ḥasan b. Yaḥyā nos transmitió; dijo: ‘Abd al-Razzāq nos informó; dijo: Ma‘mar nos informó, de Qatāda, acerca de Su dicho: { تُخْرِجُ الحَيّ مِنَ المَيّتِ وتُخْرِجُ المَيّتَ مِنَ الحَيّ } dijo: haces salir lo viviente de esta gota seminal muerta, y haces salir esta gota seminal muerta de lo viviente.

Al-Qāsim nos transmitió; dijo: al-Ḥusayn nos transmitió; dijo: Ḥajjāj me transmitió, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { تُخْرِجُ الحَيّ مِنَ المَيّتِ وَتُخْرِجُ المَيّتَ مِنَ الحَيّ } . . . la aleya, dijo: las personas vivas proceden de las gotas seminales; y las gotas seminales, muertas, proceden de las personas vivas; y del ganado y de las plantas, igualmente. Dijo Ibn Jurayj: y oí a Yazīd b. ‘Uwaymir informar de Sa‘īd b. Jubayr, que dijo: Su hacer salir es: la extracción de la gota seminal del ser humano, y la extracción del ser humano de la gota seminal.

Yūnus me contó; dijo: Ibn Wahb nos informó; dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: { تُخْرِجُ الحَيّ مِنَ المَيّتِ وَتُخْرِجُ المَيّتَ مِنَ الحَيّ } dijo: la gota seminal está muerta, y de ella haces salir seres vivos. { وتُخْرِجُ المَيّتَ مِنَ الحَيّ } haces salir la gota seminal de estos seres vivos; y el grano está muerto, y de él haces salir lo viviente. { وتُخْرِجُ المَيّتَ مِنَ الحَيّ } haces salir de este ser vivo un grano muerto.

Otros dijeron: El sentido de ello es que hace salir la palmera del hueso (nuez), y el hueso de la palmera; y la espiga del grano y el grano de la espiga; y el huevo de la gallina, y la gallina del huevo. Mención de quienes dijeron eso:

Ibn Ḥumayd nos transmitió; dijo: Abū Tumayla nos transmitió; dijo: ‘Abd Allāh nos transmitió, de ‘Ikrima, acerca de Su dicho: { تُخْرِجُ الحَيّ مِنَ المَيّتِ } dijo: es el huevo: sale del viviente estando muerto, y luego sale de él lo viviente.

Al-Muthannā me contó; dijo: Isḥāq nos transmitió; dijo: Ḥafṣ b. ‘Umar nos transmitió, de al-Ḥakam b. Abān, de ‘Ikrima, acerca de Su dicho: { تُخْرِجُ الحَيّ مِنَ المَيّتِ وَتُخْرِجُ المَيّتَ مِنَ الحَيّ } dijo: la palmera procede del hueso, y el hueso de la palmera; y el grano de la espiga, y la espiga del grano.

Otros dijeron: El sentido de ello es que hace salir al creyente del incrédulo, y al incrédulo del creyente. Mención de quienes dijeron eso:

Bishr nos transmitió; dijo: Yazīd nos transmitió; dijo: Sa‘īd nos transmitió, de Qatāda, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { تُخْرِجُ الحَيّ مِنَ المَيّتِ وَتُخْرِجُ المَيّتَ مِنَ الحَيّ } quiere decir: al creyente del incrédulo, y al incrédulo del creyente; y el creyente es un siervo vivo de corazón, y el incrédulo un siervo muerto de corazón.

Al-Ḥasan b. Yaḥyā nos transmitió; dijo: ‘Abd al-Razzāq nos informó; dijo: Ma‘mar nos informó; dijo: al-Ḥasan dijo acerca de Su dicho: { تُخْرِجُ الحَيّ مِنَ المَيّتِ وتُخْرِجُ المَيّتَ مِنَ الحَيّ } dijo: hace salir al creyente del incrédulo, y hace salir al incrédulo del creyente.

‘Imrān b. Mūsā nos transmitió; dijo: ‘Abd al-Wārith nos transmitió, de Sa‘īd b. ‘Amr, de al-Ḥasan, que recitó: { تُخْرِجُ الحَيّ مِنَ المَيّتِ وَتُخْرِجُ المَيّتَ مِنَ الحَيّ } dijo: haces salir al creyente del incrédulo, y haces salir al incrédulo del creyente.

Ḥumayd b. Mas‘ada me contó; dijo: Bishr b. al-Mufaḍḍal nos transmitió; dijo: Sulaymān al-Taymī nos transmitió, de Abū ‘Uthmān, de Salmān, o de Ibn Mas‘ūd —y mi mayor conjetura es que es de Salmān—, que dijo: En verdad, Dios —Poderoso y Majestuoso— dejó fermentar la arcilla de Adán cuarenta noches —o dijo: cuarenta días—; luego puso Su mano en ella, y salió todo lo bueno en Su diestra, y salió todo lo malo en Su otra mano; luego mezcló entre ambos; después creó de ello a Adán. De ahí que haga salir lo viviente de lo muerto y lo muerto de lo viviente: hace salir al creyente del incrédulo y hace salir al incrédulo del creyente.

Al-Ḥasan b. Yaḥyā nos transmitió; dijo: ‘Abd al-Razzāq nos informó; dijo: Ma‘mar nos informó, de al-Zuhrī: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— entró donde una de sus esposas, y he aquí que había una mujer de hermosa condición; y dijo: «¿QUIÉN ES ÉSTA?» Ella dijo: una de tus tías maternas. Él dijo: «¡EN VERDAD, MIS TÍAS MATERNAS EN ESTA CIUDAD SON EXTRAÑAS! ¿Y CUÁL DE MIS TÍAS MATERNAS ES ÉSTA?» Ella dijo: Khalda, hija de al-Aswad b. ‘Abd Yaghūth. Él dijo: «¡GLORIFICADO SEA AQUEL QUE HACE SALIR LO VIVIENTE DE LO MUERTO!» Y era una mujer virtuosa, mientras que su padre era incrédulo.

Muḥammad b. Sinān me contó; dijo: Abū Bakr al-Ḥanafī nos transmitió; dijo: ‘Abbād b. Manṣūr nos transmitió, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { تُخْرِجُ الحَيّ مِنَ المَيّتِ وَتُخْرِجُ المَيّتَ مِنَ الحَيّ } dijo: ¿sabéis que el incrédulo engendra a un creyente, y que el creyente engendra a un incrédulo? Dijo: Así es.

Y la interpretación más digna de ser tenida por correcta, de entre las que hemos mencionado en esta aleya, es la interpretación de quien dijo: Hace salir al ser humano vivo, y al ganado y a las bestias vivas, de las gotas seminales muertas: eso es hacer salir lo viviente de lo muerto; y hace salir la gota seminal muerta del ser humano vivo, y del ganado y de las bestias vivas: eso es hacer salir lo muerto de lo viviente. Y ello se debe a que todo ser vivo del que se separa algo de su cuerpo, aquello que se separa de él está muerto. Así, la gota seminal está muerta por haberse separado del cuerpo de aquel de quien salió; luego Dios crea de ella un ser humano vivo y bestias y ganados vivos. Y así es el dictamen respecto de toda cosa viva de la que se aparta algo: lo que se aparta de ella está muerto. Y esto es análogo a Su dicho: { كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللّهِ وكُنْتُمْ أمواتا فأحْيَاكُمْ ثُمّ يُمِيتُكُمْ ثُمّ يُحْيِيكُمْ ثُمّ إلَيْهِ تُرْجَعُون }

En cuanto a la interpretación de quien lo interpretó con el sentido de: el grano de la espiga y la espiga del grano, el huevo de la gallina y la gallina del huevo, y el creyente del incrédulo y el incrédulo del creyente, eso —aunque tiene un aspecto inteligible— no es lo predominante y manifiesto en el uso de la gente en el habla; y orientar los significados del Libro de Dios —Poderoso y Majestuoso— hacia lo aparente y usado entre la gente es más digno que orientarlos hacia lo oculto y de escaso uso.

Y los recitadores discreparon en la lectura de ello. Un grupo de ellos lo recitó: { تُخْرِجُ الحَيّ مِنَ المَيّتِ وَتُخْرِجُ المَيّتَ مِنَ الحَيّ } con geminación y carga de la yā’ de «الميّت», con el sentido de que hace salir lo viviente de aquello que ya ha muerto y de aquello que aún no ha muerto. Y otro grupo de ellos recitó: «تُخْرِجُ الحَيّ مِنَ المَيْتِ وَتُخْرِجُ الْمَيْتَ مِنَ الحَيّ» con aligeramiento de la yā’ de «الميت», con el sentido de que hace salir lo viviente de aquello que ya ha muerto, excluyendo aquello que no ha muerto; y hace salir lo muerto —excluyendo aquello que no ha muerto— de lo viviente. Y ello se debe a que «الميت» con yā’ cargada, para los árabes, es lo que no ha muerto y morirá, y lo que ya ha muerto. En cuanto a «الميْت» aligerado: es lo que ya ha muerto. Y cuando quieren el adjetivo dicen: «tú eres مائت mañana» y «ellos son مائتون»; y así todo lo que aún no ha sido: el nombre se forma de ello según este patrón. Se dice: «هو الجائد بنفسه والطائبة نفسه بذلك»; y cuando se quiere el sentido del nombre se dice: «هو الجواد بنفسه والطيبة نفسه». Siendo ello así, la más correcta de las dos lecturas en esta aleya es la lectura de quien cargó (geminó) la yā’ de «الميّت», porque Dios —Glorificado sea— hace salir lo viviente de la gota seminal que ya se ha separado del hombre y se ha vuelto muerta; y lo hará salir de ella después de que se separe de él cuando aún está en el lomo del hombre; y hace salir lo muerto de lo viviente: la gota seminal que, al salir del hombre vivo, se vuelve muerta, mientras que antes de salir de él estaba viva. Así, la geminación es más elocuente en la alabanza y más perfecta en el elogio.

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَتَرْزُقُ مَنْ تَشاءُ بِغَيْرِ حِسابٍ }

Con ello —Glorificado sea— quiere decir: que da a quien quiere de Sus criaturas, y es generoso con él sin exigirle cuenta a aquel a quien dio, pues no teme que entre merma en Sus tesoros, ni la extinción de lo que está en Su mano. Como:

Al-Muthannā me contó; dijo: Isḥāq nos transmitió; dijo: Ibn Abī Ja‘far nos transmitió, de su padre, de al-Rabī‘, acerca de Su dicho: { وَتَرْزُقُ مَنْ تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسابٍ } dijo: hace salir la provisión de Su presencia sin cuenta; no teme que disminuya lo que hay junto a Él —Bendito y Exaltado sea—.

Así pues, la interpretación de la aleya es: ¡Oh Dios, Dueño del dominio! Concedes el dominio a quien quieres, y arrancas el dominio a quien quieres; honras a quien quieres y humillas a quien quieres; en Tu mano está el bien; ciertamente Tú eres poderoso sobre toda cosa; no como aquello que los herejes pretendieron que era para ellos un dios y señor, y lo adoraron en lugar de Ti, o lo tomaron como asociado contigo, o que Tú tienes un hijo. Y en Tu mano está el poder con el que haces estas cosas y con el que eres capaz de toda cosa: haces entrar la noche en el día y haces entrar el día en la noche, de modo que disminuyes de éste y aumentas en aquél, y disminuyes de aquél y aumentas en éste; y haces salir de lo muerto lo viviente, y de lo viviente lo muerto; y provees a quien quieres, sin cuenta, de entre Tus criaturas. Nadie fuera de Ti puede hacerlo, ni otro distinto de Ti lo puede. Como:

Ibn Ḥumayd me contó; dijo: Salama nos transmitió, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Ja‘far b. al-Zubayr: { تُولِجُ اللّيْلِ فِي النّهَارِ وتُولِجُ النّهَارَ فِي اللّيْلِ وتُخْرِجُ الحَيّ مِنَ المَيّتِ وتُخْرِجُ المَيّتُ مِنَ الحَيّ } esto es: con ese poder; es decir, con el poder con el que concedes el dominio a quien quieres y lo arrancas a quien quieres, y provees a quien quieres sin cuenta; nadie fuera de Ti puede eso, y no lo hace sino Tú. Es decir: si he sometido a ‘Īsā a las cosas por las que ellos pretenden que es un dios —como dar vida a los muertos, curar enfermedades, crear un ave de barro, e informar de lo oculto— para hacer de él un signo para la gente y una confirmación de su profecía con la que lo envié a su pueblo, entonces, de mi soberanía y poder hay lo que no le he dado: como dar el dominio a los reyes, y el asunto de la profecía y ponerla donde quiera; y hacer entrar la noche en el día y el día en la noche; y hacer salir lo viviente de lo muerto y lo muerto de lo viviente; y proveer a quien quiera, sea piadoso o libertino, sin cuenta. Pues todo eso no he sometido a ‘Īsā a ello, ni se lo he concedido; por tanto, no hay para ellos en ello lección ni prueba clara, ya que, si fuera un dios, todo eso le pertenecería; y, sin embargo, según su propio conocimiento, él huía de los reyes y se desplazaba lejos de ellos por las tierras, de una ciudad a otra.

Notas y Referencias

(No se generaron)