La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:25] ¿Qué será de ellos cuando los reunamos el Día inevitable, en el que cada individuo reciba lo que merece de acuerdo a sus acciones? No serán tratados injustamente.
Tafsir de At-Tabari
{فَكَيۡفَ إِذَا جَمَعۡنَٰهُمۡ لِيَوۡمٖ لَّا رَيۡبَ فِيهِ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ} (25)
La disertación sobre la interpretación de la palabra de Dios, Altísimo:
{ فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لاّ رَيْبَ فِيهِ وَوُفّيَتْ كُلّ نَفْسٍ مّا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ }
Con Su dicho —glorificado sea—:
{ فَكَيْفَ إذَا جَمَعْناهُمْ }
quiere decir: ¿en qué estado se hallará esta gente que pronunció tal dicho y obró como obró, apartándose del Libro de Dios, dejándose engañar respecto de su Señor y forjando la mentira? Esto, por parte de Dios —poderoso y majestuoso—, es una severa amenaza contra ellos y una dura conminación.
Y lo que se pretende con Su dicho:
{ فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ }
. . .
la aleya:
¡cuán enorme será lo que encuentren de castigo de Dios y de Su escarmiento cuando los reúna para un día en el que a todo agente se le pagará la retribución de su obra conforme a lo que merezca, sin que en ello se le haga injusticia! Pues no se castiga sino por lo que se ha perpetrado, ni se toma a nadie en cuenta sino por lo que ha hecho: recompensa al bienhechor por su bienhacer y al malhechor por su mal obrar. Nadie de Sus criaturas temerá ese día injusticia ni menoscabo.
Y si alguien dijera:
¿Cómo se dijo:
{ فَكَيْفَ إذَا جَمَعْناهُمْ لِيَوْمٍ لا رَيْبٍ فِيهِ }
y no se dijo: «en un día en el que no hay duda»?
Se responde:
por la diferencia entre el sentido de la lām en este lugar y el sentido de «en» (fī). Pues si en lugar de la lām estuviera «en» (fī), el sentido del discurso sería: «¿cómo será cuando los reunamos en el Día de la Resurrección: qué habrá para ellos de tormento y castigo?». Pero ese no es el sentido que comporta la entrada de la lām. Antes bien, su sentido con la lām es: «¿cómo será cuando los reunamos para lo que acontecerá en un día en el que no hay duda, y para lo que habrá en ese día del fallo de Dios al dirimir el juicio entre Sus criaturas: qué castigo y qué doloroso tormento tendrán entonces?».
Así, con la lām en:
{ لِيَوْمٍ لا رَيْبَ فِيهِ }
hay la intención de un verbo y de una noticia requerida que se ha omitido mencionar; y la indicación que aporta la entrada de la lām en «el día» basta para señalarlo. No ocurre lo mismo con «en» (fī); por eso se escogió la lām y se la hizo entrar en «para un día» (li-yawm) y no «en» (fī).
En cuanto a la interpretación de Su dicho:
{ لا رَيْبَ فِيهِ }
ello significa que no hay duda acerca de su venida. Ya hemos demostrado que es así con pruebas suficientes, junto con la mención de quienes dijeron eso en su interpretación en lo anterior, de modo que dispensa de repetirlo.
Y con Su dicho:
{ وَوُفّيَتْ }
se entiende: y Dios cumplirá plenamente a
{ كلّ نَفْسٍ ما كَسَبَتْ }
es decir, lo que haya obrado de bien y de mal;
{ وَهُمْ لا يُظْلَمُونَ }
esto es: no se escatimará al bienhechor la recompensa de su bienhacer, ni se castigará al malhechor por un delito distinto del suyo.
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)