3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 23

Versículo (Español)

[3:23] ¿No te sorprende que quienes recibieron parte del Libro [judíos y cristianos] rechazan juzgar sus asuntos según el Libro de Dios?

Tafsir de At-Tabari

{أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ وَهُم مُّعۡرِضُونَ} (23) القول في تأويل قوله تعالى :

{ أَلَمْ تَرَ إِلَى الّذِينَ أُوتُواْ نَصِيباً مّنَ الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَى كِتَابِ اللّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمّ يَتَوَلّى فَرِيقٌ مّنْهُمْ وَهُمْ مّعْرِضُونَ }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: { ألم تَرَ } ¡oh Muhammad! { إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصِيبا مِنَ الكِتَابِ } es decir: aquellos a quienes se les dio una porción del Libro; son llamados al Libro de Dios.

Los exégetas discreparon acerca del Libro al que Dios se refirió con Su dicho: { يُدْعَوْنَ إلى كِتابِ اللّهِ } Unos dijeron: es la Torá; se les llamó a aceptar lo que hay en ella, puesto que las facciones que se adscribían a los Libros la reconocían, y reconocían lo que contiene, como que eran los juicios de Dios antes de que se abrogara de ella lo que se abrogó. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Yūnus, dijo: nos narró Muḥammad b. Isḥāq, dijo: me transmitió Muḥammad b. Abī Muḥammad, liberto de Zayd b. Thābit, dijo: me transmitieron Saʿīd b. Jubayr y ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— entró en la Casa de Estudio (bayt al-midrās) donde había un grupo de judíos, y los llamó a Dios. Entonces le dijeron Nuʿaym b. ʿAmr y al-Ḥārith b. Zayd: «¿Sobre qué religión estás, oh Muḥammad?» Dijo: «Sobre la religión (milla) de Abraham y su credo». Dijeron: «Pero Abraham era judío». El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— les dijo: «Venid, pues, a la Torá: ella está entre nosotros y vosotros». Pero se negaron. Entonces Dios —poderoso y majestuoso— reveló: { ألَمْ تَرَ إلى الذِينَ أُوتُوا نَصِيبا مِنَ الكِتابِ يُدْعَوْنَ إلى كِتابِ اللّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمّ يَتَوَلى فَرِيقٌ مِنْهُمْ وَهُمْ مُعْرِضُونَ } ... hasta Su dicho: { ما كانُوا يَفْتَرُونَ }.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Muḥammad b. Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, liberto de la familia de Zayd, de Saʿīd b. Jubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— entró en la Casa de Estudio, y mencionó algo semejante, salvo que dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— les dijo: «Venid, pues, a la Torá». Y también dijo: Entonces Dios reveló acerca de ambos: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصِيبا مِنَ الكِتابِ } y el resto del relato es como el relato de Abū Kurayb.

Otros dijeron: Más bien se trata del Libro de Dios que Él hizo descender sobre Muḥammad; y, ciertamente, un grupo de ellos fue llamado ante el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— para que juzgara entre ellos con la verdad, pero se negó. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصِيبا مِنَ الكِتابِ يُدْعَوْنَ إلى كِتابَ اللّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمّ يَتَوَلّى فَرِيقٌ مِنْهُمْ وَهُمْ مُعْرِضُونَ } Esos son los enemigos de Dios: los judíos. Fueron llamados al Libro de Dios para que juzgara entre ellos, y a Su Profeta para que juzgara entre ellos, mientras lo encuentran escrito para ellos en la Torá y el Evangelio; luego se apartaron de él, dándole la espalda.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Abī Jaʿfar, de su padre, de Qatāda: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصِيبا مِنَ الكِتابِ } ... la aleya, dijo: Son los judíos: fueron llamados al Libro de Dios y a Su Profeta, y lo encuentran escrito para ellos; luego se apartan, dándole la espalda.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: { ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ أُوتُوا نَصِيبا مِنَ الكِتابِ يُدْعَوْنَ إلى كِتابِ اللّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ } dijo: La Gente del Libro era llamada al Libro de Dios para que juzgara entre ellos con la verdad, en asuntos que se daban en las penas legales (ḥudūd); y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— los llamaba al islam, pero se apartaban de ello.

Y el más acertado de los dichos, a mi juicio, respecto a la interpretación de esto, es que se diga: Dios —glorificado sea— informó acerca de un grupo de judíos que vivían entre los habitantes de la emigración del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en su época, de entre quienes habían recibido conocimiento de la Torá, que fueron llamados al Libro de Dios, el cual reconocían que provenía de Dios —y está en la Torá—, respecto de parte de aquello en lo que disputaban ellos y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y es posible que la disputa que tuvieron, y luego fueron llamados al juicio de la Torá sobre ella y rehusaron responder, fuera el asunto de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y el asunto de su profecía. Y es posible que eso fuera el asunto de Abraham, el íntimo (jalīl) del Misericordioso, y su religión. Y es posible que eso fuera aquello a lo que fueron llamados: el asunto del islam y su reconocimiento. Y es posible que eso fuera en una pena legal (ḥadd). Pues todo ello es de lo que habían disputado con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y él los llamó, en ello, al juicio de la Torá; pero rehusaron responder en ello, y algunos de ellos lo ocultaron. Y no hay en la aleya indicio de que aquello fuera, entre lo que rehusaron, esto y no aquello. Y no tenemos necesidad de conocerlo, porque el sentido global de aquello a lo que fueron llamados es algo a lo que, en su religión, les era obligatorio responder, pero se negaron. Así, Dios —glorificado sea— informó acerca de su apostasía y de su desmentido de lo que hay en su Libro, y de su negación de aquello respecto de lo cual se tomaron de ellos sus pactos y compromisos de establecerlo y obrar conforme a ello. No dejarán, pues, de ser, en su desmentido de Muḥammad y de lo que trajo de la verdad, semejantes a ellos mismos en su desmentido de Moisés y de lo que trajo, mientras se apartan de él y lo reconocen.

Y el sentido de Su dicho: { ثُمّ يَتَوَلّى فَرِيقٌ مِنْهُمْ وَهُمْ مُعْرِضُونَ } Luego un grupo de ellos da la espalda al Libro de Dios al que se llamó para que se juzgara por él, apartándose de él y retirándose, pese a conocer su verdad y su prueba.

Y solo dijimos que ese Libro es la Torá porque ellos negaban el Corán, mientras que, según su pretensión, afirmaban la Torá; así, la prueba contra ellos, por su desmentido de aquello que —según su pretensión— reconocen, es más contundente y corta más de raíz la excusa.

Notas y Referencias

(No se generaron)