3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 20

Versículo (Español)

[3:20] Si te discuten [¡oh, Mujámmad! acerca de tu mensaje], diles: "Me entrego sinceramente a Dios y así hacen quienes me siguen". Y pregúntales a quienes recibieron el Libro y a los analfabetos [árabes paganos]: "¿Han aceptado el Islam [sometiéndose a Dios]?" Si lo aceptan habrán seguido la guía, pero si lo rechazan, tú solo tienes la obligación de transmitirles el mensaje. Dios conoce a Sus siervos.

Tafsir de At-Tabari

{فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ} (20) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:

{ فَإنْ حَآجّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ للّهِ وَمَنِ اتّبَعَنِ وَقُلْ لّلّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ وَالاُمّيّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُواْ فَقَدِ اهْتَدَواْ وّإِن تَوَلّوْاْ فَإِنّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: Si te disputa, ¡oh Muhammad!, el grupo de los cristianos de la gente de Najrán acerca del asunto de Jesús —sobre él las plegarias de Dios—, y te contienden en ello con falsedad, di: me he sometido a Dios, solo, con mi lengua, mi corazón y todos mis miembros. Y ciertamente el Majestuoso en Su mención especificó, al ordenarle que dijera: «He sometido mi rostro a Dios», porque el rostro es el más noble de los miembros del hijo de Adán; en él están su hermosura y su dignidad. Así, cuando su rostro se humilla ante algo, se ha humillado ante ello lo que está por debajo de él en nobleza, de entre los miembros de su cuerpo. En cuanto a Su dicho: { وَمَنِ اتّبَعَنِي } quiere decir: y también quien me sigue ha sometido su rostro a Dios conmigo. Y «quien» está coordinado con la tā’ de

«aslamtu» Como:

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Jaʿfar b. al-Zubayr: { فإنْ حاجّوكَ } es decir, por lo que te traen de falsedad en su dicho: «hemos creado», «hemos hecho», «hemos dispuesto», «hemos ordenado»; pues no son sino seudopruebas falsas, y ellos han sabido lo que en ellas hay de verdad. Di, pues: He sometido mi rostro a Dios, y quien me sigue.

La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَقُلْ لِلّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ وَالأُمّيّينَ أأسْلَمْتُمْ فإنْ أسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدُوا }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: Y di, ¡oh Muhammad!, a quienes recibieron el Libro, de entre judíos y cristianos, y a los iletrados que no tienen Libro, de entre los asociadores de los árabes: «¿Os habéis sometido?». Dice: Diles: ¿habéis singularizado la unicidad, y habéis consagrado el culto y la divinidad al Señor de los mundos, excluyendo a todos los pares y asociados que asociáis con Él en vuestro culto a ellos y en vuestro reconocimiento de su señorío, sabiendo que no hay señor sino Él, ni divinidad fuera de Él? «Y si se someten», dice: si se someten a singularizar la unicidad para Dios y a consagrarle el culto y la divinidad, entonces se habrán guiado; esto es: habrán acertado el camino de la verdad y habrán seguido la senda de la rectitud.

Si alguien dijera: ¿Cómo se dijo: «y si se someten, entonces se habrán guiado» a continuación de la interrogación? ¿Acaso es admisible en el habla que se diga a un hombre: «¿Te levantarás? Si te levantas, te honraré»? Se responde: Eso es admisible cuando el discurso pretende ser una orden, aunque adopte la forma de interrogación, como dijo —glorificado sea—: { وَيَصُدّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّهِ وَعَنِ الصّلاةِ فَهَلْ أنْتُمْ مُنْتَهُونَ } esto es: «¡desistid!». Y como dijo —glorificado sea— informando de los discípulos que dijeron a Jesús: { يا عيسَى ابنَ مَريمَ هلْ يَستطيعُ رَبّكَ أنْ يُنَزّلَ عَلينَا مائدةً مِنَ السماءِ } . Y no es sino una petición, como cuando un hombre dice: «¿Vas a abstenerte de nosotros?», con el sentido de: «abstente de nosotros». Y como cuando un hombre dice a otro: «¿Dónde, dónde?», con el sentido de: «detente y no te muevas». Por ello se responde a la interrogación como se responde a la orden, en la lectura de ʿAbd Allāh: «¿Acaso he de indicaros un comercio que os salve de un castigo doloroso? Creed» —pues la explicó como una orden—. Y en nuestra lectura está en forma enunciativa¹; así, la retribución condicional en nuestra lectura recae sobre Su dicho: { هَلْ أدُلكُمْ } y en la lectura de ʿAbd Allāh recae sobre su dicho: «Creed», en forma imperativa, pues esa es la explicación.

Y con un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello, habló parte de la gente de la interpretación.

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Salama, de Muḥammad b. Isḥāq, de Muḥammad b. Jaʿfar b. al-Zubayr: { وَقُلْ لِلّذِينَ أُوتُوا الكتابَ والأُميّينَ } a quienes no tienen Libro: { أأسْلَمْتُمْ فإنْ أسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوْا } . . . la aleya.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Dijo Ibn ʿAbbās: { وَقُلْ لِلّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ وَالأُمّيّينَ } dijo: los iletrados: los que no escriben.

La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وإن تَوَلّوْا فَإنّما عَلَيْكَ البَلاغُ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِالعِبادِ }

Dice —glorificado sea— con Su dicho: { وَإنْ تَوَلّوْا } Y si se vuelven de espaldas, apartándose de aquello a lo que los llamas: el islam y la consagración de la unicidad a Dios, Señor de los mundos, entonces tú no eres sino un mensajero transmisor; no te incumbe sino transmitir el Mensaje a aquellos de Mis criaturas a quienes te envié, y cumplir lo que te impuse de obedecerme. { وَاللّهُ بَصِيرٌ بِالعِبادِ } quiere decir con ello: y Dios posee conocimiento de quien, de entre Sus siervos, acepta aquello con lo que te envié a él y te obedece mediante el islam; y de quien, de entre ellos, se aparta de ello, volviéndose, y te rechaza aquello con lo que te envié a él, desobedeciéndote por rehusar el islam.

Notas y Referencias

[1] Es decir, en forma enunciativa (no imperativa).