La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:20] Si te discuten [¡oh, Mujámmad! acerca de tu mensaje], diles: "Me entrego sinceramente a Dios y así hacen quienes me siguen". Y pregúntales a quienes recibieron el Libro y a los analfabetos [árabes paganos]: "¿Han aceptado el Islam [sometiéndose a Dios]?" Si lo aceptan habrán seguido la guía, pero si lo rechazan, tú solo tienes la obligación de transmitirles el mensaje. Dios conoce a Sus siervos.
Tafsir de At-Tabari
{فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ} (20)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَإنْ حَآجّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ للّهِ وَمَنِ اتّبَعَنِ وَقُلْ لّلّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ وَالاُمّيّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُواْ فَقَدِ اهْتَدَواْ وّإِن تَوَلّوْاْ فَإِنّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Si te disputa, ¡oh Muhammad!, el grupo de los cristianos de la gente de Najrán acerca del asunto de Jesús —sobre él las plegarias de Dios—, y te contienden en ello con falsedad,
di:
me he sometido a Dios, solo, con mi lengua, mi corazón y todos mis miembros.
Y ciertamente el Majestuoso en Su mención especificó, al ordenarle que dijera: «He sometido mi rostro a Dios», porque el rostro es el más noble de los miembros del hijo de Adán; en él están su hermosura y su dignidad. Así, cuando su rostro se humilla ante algo, se ha humillado ante ello lo que está por debajo de él en nobleza, de entre los miembros de su cuerpo.
En cuanto a Su dicho:
{ وَمَنِ اتّبَعَنِي }
quiere decir: y también quien me sigue ha sometido su rostro a Dios conmigo. Y «quien» está coordinado con la tā’ de
«aslamtu»
Como:
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
de Muḥammad b. Jaʿfar b. al-Zubayr:
{ فإنْ حاجّوكَ }
es decir, por lo que te traen de falsedad en su dicho: «hemos creado», «hemos hecho», «hemos dispuesto», «hemos ordenado»; pues no son sino seudopruebas falsas, y ellos han sabido lo que en ellas hay de verdad.
Di, pues:
He sometido mi rostro a Dios, y quien me sigue.
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَقُلْ لِلّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ وَالأُمّيّينَ أأسْلَمْتُمْ فإنْ أسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدُوا }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Y di, ¡oh Muhammad!, a quienes recibieron el Libro, de entre judíos y cristianos, y a los iletrados que no tienen Libro, de entre los asociadores de los árabes: «¿Os habéis sometido?».
Dice:
Diles: ¿habéis singularizado la unicidad, y habéis consagrado el culto y la divinidad al Señor de los mundos, excluyendo a todos los pares y asociados que asociáis con Él en vuestro culto a ellos y en vuestro reconocimiento de su señorío, sabiendo que no hay señor sino Él, ni divinidad fuera de Él?
«Y si se someten», dice:
si se someten a singularizar la unicidad para Dios y a consagrarle el culto y la divinidad, entonces se habrán guiado;
esto es:
habrán acertado el camino de la verdad y habrán seguido la senda de la rectitud.
Si alguien dijera:
¿Cómo se dijo: «y si se someten, entonces se habrán guiado» a continuación de la interrogación?
¿Acaso es admisible en el habla que se diga a un hombre: «¿Te levantarás? Si te levantas, te honraré»?
Se responde:
Eso es admisible cuando el discurso pretende ser una orden, aunque adopte la forma de interrogación,
como dijo —glorificado sea—:
{ وَيَصُدّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّهِ وَعَنِ الصّلاةِ فَهَلْ أنْتُمْ مُنْتَهُونَ }
esto es: «¡desistid!».
Y como dijo —glorificado sea— informando de los discípulos que dijeron a Jesús:
{ يا عيسَى ابنَ مَريمَ هلْ يَستطيعُ رَبّكَ أنْ يُنَزّلَ عَلينَا مائدةً مِنَ السماءِ }
. Y no es sino una petición,
como cuando un hombre dice:
«¿Vas a abstenerte de nosotros?»,
con el sentido de:
«abstente de nosotros».
Y como cuando un hombre dice a otro:
«¿Dónde, dónde?», con el sentido de: «detente y no te muevas».
Por ello se responde a la interrogación como se responde a la orden, en la lectura de ʿAbd Allāh:
«¿Acaso he de indicaros un comercio que os salve de un castigo doloroso? Creed»
—pues la explicó como una orden—.
Y en nuestra lectura está en forma enunciativa¹; así, la retribución condicional en nuestra lectura recae sobre Su dicho:
{ هَلْ أدُلكُمْ }
y en la lectura de ʿAbd Allāh recae sobre su dicho:
«Creed»,
en forma imperativa, pues esa es la explicación.
Y con un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello, habló parte de la gente de la interpretación.
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Salama, de Muḥammad b. Isḥāq,
de Muḥammad b. Jaʿfar b. al-Zubayr:
{ وَقُلْ لِلّذِينَ أُوتُوا الكتابَ والأُميّينَ }
a quienes no tienen Libro:
{ أأسْلَمْتُمْ فإنْ أسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوْا }
. . . la aleya.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Dijo Ibn ʿAbbās:
{ وَقُلْ لِلّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ وَالأُمّيّينَ }
dijo: los iletrados: los que no escriben.
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وإن تَوَلّوْا فَإنّما عَلَيْكَ البَلاغُ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِالعِبادِ }
Dice —glorificado sea— con Su dicho:
{ وَإنْ تَوَلّوْا }
Y si se vuelven de espaldas, apartándose de aquello a lo que los llamas: el islam y la consagración de la unicidad a Dios, Señor de los mundos, entonces tú no eres sino un mensajero transmisor; no te incumbe sino transmitir el Mensaje a aquellos de Mis criaturas a quienes te envié, y cumplir lo que te impuse de obedecerme.
{ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِالعِبادِ }
quiere decir con ello: y Dios posee conocimiento de quien, de entre Sus siervos, acepta aquello con lo que te envié a él y te obedece mediante el islam; y de quien, de entre ellos, se aparta de ello, volviéndose, y te rechaza aquello con lo que te envié a él, desobedeciéndote por rehusar el islam.
Notas y Referencias
[1] Es decir, en forma enunciativa (no imperativa).