3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 19

Versículo (Español)

[3:19] Para Dios la verdadera religión es el Islam. Los que habían recibido el libro anteriormente discreparon por soberbia a pesar de haberles llegado la revelación. Quienes rechacen los signos de Dios, sepan que Dios es rápido en ajustar cuentas.

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, la religión ante Allah es el Islam. Y no discreparon quienes recibieron el Libro sino después de que les llegó el conocimiento, por rebeldía entre ellos. Y quien niegue las aleyas de Allah, ciertamente Allah es rápido en el ajuste de cuentas} (19) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Ciertamente, la religión ante Allah es el Islam; y no discreparon quienes recibieron el Libro sino después de que les llegó el conocimiento, por rebeldía entre ellos. Y quien niegue las aleyas de Allah, ciertamente Allah es rápido en el ajuste de cuentas }

Y el sentido de «la religión» en este lugar es: la obediencia y la humillación, de acuerdo con el dicho del poeta:

«Y el día de la tristeza, cuando Maʿadd reunió (sus gentes) *** y la gente, salvo nosotros, fue dīnan»

Con ello quiere decir: obedientes en condición de humillación¹. Y de ello es el dicho de al-Qaṭamī:

«*** Nawār te somete (tudīnuka) con sometimientos (al-adyāna) ***»

es decir: te humilla. Y el dicho de al-Aʿshā Maymūn b. Qays:

«Él doblegó (dāna) a al-Rabāb cuando detestaron la obediencia (al-dīn), alcanzándolos con una incursión y acometida»

Con su expresión «dāna» quiere decir: humilló; y con su expresión «detestaron la obediencia (al-dīn)»: la obediencia. Y así también el Islam: es la sumisión con humillación, recogimiento y acatamiento; y el verbo de ello es aslama, con el sentido de: entrar en el silm (paz/sumisión), como se dice: «aqḥaṭa al-qawm» cuando entran en la sequía, y «arbaʿū» cuando entran en la primavera; del mismo modo «aslamū» cuando entran en el silm, que es la sumisión con humildad y el abandono de la resistencia. Siendo ello así, la interpretación de Su dicho: { Ciertamente, la religión ante Allah es el Islam } (es): que la obediencia que (vale) ante Él es la obediencia a Él, y la confesión de las lenguas y de los corazones de servidumbre y humillación ante Él, y su sometimiento a Él mediante la obediencia en lo que ordenó y prohibió, y su humillarse ante Él por ello sin soberbia frente a Él ni desviación de Él, sin asociar con Él a otro de Sus criaturas en la servidumbre y la divinidad.

Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho se expresó un grupo de los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { Ciertamente, la religión ante Allah es el Islam } Y el Islam es: el testimonio de que no hay divinidad sino Allah, y la afirmación de lo que vino de parte de Allah; y es la religión de Allah que Él legisló para Sí mismo, y con la que envió a Sus mensajeros, y a la que guio a Sus allegados; no acepta otra distinta ni se retribuye sino por ella.

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Isḥāq; dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ; dijo: nos narró Abū al-ʿĀliya acerca de Su dicho: { Ciertamente, la religión ante Allah es el Islam } Dijo: el Islam es: la sinceridad (ikhlāṣ) para Allah, solo, y adorarlo sin asociado; establecer la oración, dar el zakāt, y el resto de las obligaciones es dependiente de esto.

Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { aslamnā } Dijo: entramos en el silm y dejamos la guerra.

Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Jaʿfar b. al-Zubayr: { Ciertamente, la religión ante Allah es el Islam } : es decir, aquello en lo que tú estás, ¡oh Muḥammad!, de la unicidad del Señor y la confirmación de los mensajeros.

El dicho sobre la interpretación de Su palabra, Altísimo: { Y no discreparon quienes recibieron el Libro sino después de que les llegó el conocimiento, por rebeldía entre ellos }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: y no discreparon quienes recibieron el Evangelio —que es el Libro que Allah mencionó en esta aleya— respecto del asunto de ʿĪsā, y su calumnia contra Allah en lo que dijeron acerca de él, de entre las afirmaciones por las que se multiplicó su discrepancia entre ellos, se dispersó su palabra, se separaron unos de otros, hasta el punto de que unos consideraron lícita la sangre de otros, { sino después de que les llegó el conocimiento, por rebeldía entre ellos } esto es: sino después de que conocieron la verdad respecto de aquello en lo que discrepaban acerca de él, y estuvieron ciertos de que, en lo que decían sobre él, eran autores de una enorme calumnia y estaban en falsedad. Así informó Allah a Sus siervos de que cometieron lo que cometieron de falsedad y dijeron lo que dijeron de una afirmación que es incredulidad en Allah, con conocimiento por su parte del error de lo que dijeron; y que no dijeron eso por ignorancia del error, sino que lo dijeron y discreparon sobre ello con la discrepancia en la que están, por transgresión de unos contra otros, y por buscar jefaturas, reino y autoridad. Como (se transmitió):

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Isḥāq; dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: { Y no discreparon quienes recibieron el Libro sino después de que les llegó el conocimiento, por rebeldía entre ellos } Dijo: dijo Abū al-ʿĀliya: «sino después de que les llegó el Libro y el conocimiento, por rebeldía entre ellos», es decir: por codicia de este mundo y por buscar su dominio y su autoridad; y se mataron unos a otros por este mundo, después de haber sido los sabios de la gente.

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Isḥāq; dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, de Ibn ʿUmar: que solía recitar con frecuencia esta aleya: { Ciertamente, la religión ante Allah es el Islam; y no discreparon quienes recibieron el Libro sino después de que les llegó el conocimiento, por rebeldía entre ellos } Diciendo: «por codicia de este mundo y por buscar su dominio y su autoridad: por su causa, ¡por Allah, fuimos probados! No era asunto nuestro quién fuese (el gobernante), después de que se aplicara entre nosotros el Libro de Allah y la Sunna de Su Profeta; pero fuimos probados por su causa».

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Isḥāq; dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ; dijo: Ciertamente, cuando a Mūsā le sobrevino la muerte, convocó a setenta rabinos de los rabinos de los Hijos de Israel; les confió la Torá y los hizo depositarios de ella, a cada rabino una parte; y Mūsā designó sucesor a Yūshaʿ b. Nūn. Luego, cuando pasó la primera generación, y pasó la segunda, y pasó la tercera, sobrevino la división entre ellos —y ellos eran quienes habían recibido el conocimiento, de entre los hijos de aquellos setenta— hasta que derramaron sangre entre sí, y se produjo el mal y la discrepancia. Y todo ello fue por causa de quienes habían recibido el conocimiento, por rebeldía entre ellos, por este mundo: buscando su autoridad, su reino, sus tesoros y sus adornos. Entonces Allah dio poder sobre ellos a sus tiranos. Y dijo Allah: { Ciertamente, la religión ante Allah es el Islam } hasta Su dicho: { Y Allah ve a los siervos }

La afirmación de al-Rabīʿ b. Anas indica que, según él, lo mentado por Su dicho: { Y no discreparon quienes recibieron el Libro } son los judíos de los Hijos de Israel, con exclusión de los cristianos de entre ellos y de otros. Y otros orientaban esto a que lo mentado son los cristianos que recibieron el Evangelio. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Jaʿfar b. al-Zubayr: { Y no discreparon quienes recibieron el Libro sino después de que les llegó el conocimiento } que te llegó a ti: es decir, que Allah es Uno, sin asociado, { por rebeldía entre ellos } con ello quiere decir: los cristianos.

El dicho sobre la interpretación de Su palabra, Altísimo: { Y quien niegue las aleyas de Allah, ciertamente Allah es rápido en el ajuste de cuentas }

Con ello quiere decir: y quien rechace las pruebas de Allah y Sus signos que Él estableció como recuerdo para quien razona, y como evidencias para quien considera y se amonesta, ciertamente Allah lleva cuenta exacta de sus obras que solía realizar en la vida mundanal, y le retribuirá por ellas en la Otra Vida; pues Él —glorificado sea— es rápido en el ajuste de cuentas, es decir: rápido en el cómputo. Y el sentido de ello es únicamente: que Él guarda para cada obrero su obra; no necesita de nudos, como los atan Sus criaturas con sus manos, ni de que lo ayuden con sus corazones; sino que lo preserva contra ellos sin carga ni esfuerzo, ni la fatiga que otros padecen en el ajuste de cuentas.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca del significado de { rápido en el ajuste de cuentas } solía decir Mujāhid.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Allah —poderoso y majestuoso—: { Y quien niegue las aleyas de Allah, ciertamente Allah es rápido en el ajuste de cuentas } Dijo: su cómputo exacto sobre ellos.

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa; dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { Y quien niegue las aleyas de Allah, ciertamente Allah es rápido en el ajuste de cuentas } Su cómputo exacto.

Notas y Referencias

[1]