La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:192] ¡Señor nuestro! A quien condenes al Fuego lo habrás deshonrado, porque los opresores no tendrán quién los auxilie.
Tafsir de At-Tabari
{¡Señor nuestro! Ciertamente, a quien Tú hagas entrar en el Fuego, lo habrás cubierto de ignominia; y los injustos no tendrán auxiliadores} (192)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¡Señor nuestro! Ciertamente, a quien Tú hagas entrar en el Fuego, lo habrás cubierto de ignominia; y los injustos no tendrán auxiliadores }
Los intérpretes discreparon acerca de ello.
Unos dijeron:
El sentido es: «¡Señor nuestro! Ciertamente, a quien hagas entrar en el Fuego de entre Tus siervos y lo perpetúes en él, lo habrás cubierto de ignominia».
Dijo:
Y no queda cubierto de ignominia un creyente cuyo destino sea el Paraíso, aunque sea castigado en el Fuego con parte del castigo.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narraron Abū Ḥafṣ al-Ǧubayrī y Muḥammad b. Baššār,
dijo:
Nos informó al-Muʾammal, nos informó Abū Hilāl, de Qatāda, de Anas,
acerca de Su dicho:
{ ¡Señor nuestro! Ciertamente, a quien Tú hagas entrar en el Fuego, lo habrás cubierto de ignominia }
dijo: «a quien perpetúes».
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
Nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
Nos informó al-Ṯawrī, de un hombre,
de Ibn al-Musayyib:
{ ¡Señor nuestro! Ciertamente, a quien Tú hagas entrar en el Fuego, lo habrás cubierto de ignominia }
dijo: «Es particular de quien no sale de él».
Me narró al-Muṯannà,
dijo:
Nos narró Abū al-Nuʿmān ʿĀrim,
dijo:
Nos narró Ḥammād b. Zayd,
dijo:
Nos narró Qabīṣa b. Marwān, de al-Ašʿaṯ al-Ḥamlī,
dijo:
Dije a al-Ḥasan: «¡Oh Abū Saʿīd! Eso que mencionas acerca de la intercesión, ¿es verdad?»
Dijo:
«Sí, es verdad».
Dijo:
Dije: «¡Oh Abū Saʿīd! ¿Qué te parece la palabra de Dios, Altísimo:
{ ¡Señor nuestro! Ciertamente, a quien Tú hagas entrar en el Fuego, lo habrás cubierto de ignominia }
y
{ Quieren salir del Fuego, pero no saldrán de él }
?»
Dijo:
Entonces me dijo: «Por Dios, tú no puedes contra nada. Ciertamente, el Fuego tiene gente que no saldrá de él, como dijo Dios».
Dijo:
Dije: «¡Oh Abū Saʿīd! ¿Y respecto de quienes entraron y luego salieron?»
Dijo:
«Habían cometido pecados en la vida mundana; Dios los tomó por ellos y los hizo entrar por ellos; luego los sacó por lo que Él sabe que hay en sus corazones de fe y de asentimiento a Él».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
Nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
Me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, acerca de Su dicho:
{ Ciertamente, a quien Tú hagas entrar en el Fuego, lo habrás cubierto de ignominia }
dijo: «Es quien es perpetuado en él».
Otros dijeron:
El sentido es: «¡Señor nuestro! Ciertamente, a quien hagas entrar en el Fuego, sea de los perpetuados en él o de los no perpetuados en él, habrá quedado cubierto de ignominia por el castigo».
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muṯannà,
dijo:
Nos narró Isḥāq,
dijo:
Nos narró al-Ḥāriṯ b. Muslim, de Yaḥyà b. ʿAmr b. Dīnār,
dijo:
Llegó a nosotros Ǧābir b. ʿAbd Allāh para una ʿumra; me acerqué a él yo y ʿAṭāʾ,
y dije:
{ ¡Señor nuestro! Ciertamente, a quien Tú hagas entrar en el Fuego, lo habrás cubierto de ignominia }
?
Dijo:
«¿Y qué ignominia mayor que cuando lo quema con el Fuego? Y, por debajo de eso, ciertamente hay ignominia».
Y la más correcta de las dos opiniones, a mi juicio, es la de Ǧābir:
que quien es hecho entrar en el Fuego ha quedado cubierto de ignominia por su entrada en él, aunque sea sacado de él.
Eso es porque la ignominia no es sino el desgarramiento del velo del ignominiado y su exposición vergonzosa; y a quien su Señor castiga en la Otra Vida por sus pecados, lo ha expuesto vergonzosamente al castigarlo; y eso es la ignominia.
En cuanto a Su dicho:
{ y los injustos no tendrán auxiliadores }
quiere decir: y quien contravino la orden de Dios y Le desobedeció no tendrá quien le preste auxilio, que lo auxilie frente a Dios, apartándole Su castigo o salvándolo de Su tormento.
Notas y Referencias
(No se generaron)