La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:191] que invocan a Dios de pie, sentados o recostados, que meditan en la creación de los cielos y la Tierra y dicen: "¡Señor nuestro! No has creado todo esto sin un sentido. ¡Glorificado seas! Presérvanos del castigo del Fuego.
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِينَ يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَٰمٗا وَقُعُودٗا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هَٰذَا بَٰطِلٗا سُبۡحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ} (191)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ الّذِينَ يَذْكُرُونَ اللّهَ قِيَاماً وَقُعُوداً وَعَلَىَ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكّرُونَ فِي خَلْقِ السّمَاوَاتِ وَالأرْضِ رَبّنَآ مَا خَلَقْتَ هَذا بَاطِلاً سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النّارِ }
Y Su dicho:
{ الّذِينَ يَذْكُرُونَ اللّهَ قِياما وَقُعُودا }
es un calificativo de
«los dotados de entendimiento»
, y
«los que»
está en posición de genitivo, en correspondencia con Su dicho:
«para los dotados de entendimiento»
Y el sentido de la aleya es:
Ciertamente, en la creación de los cielos y la tierra y en la alternancia de la noche y el día hay signos para los dotados de entendimiento: los que recuerdan a Dios de pie, sentados y sobre sus costados;
con ello quiere decir:
de pie en su oración, sentados en su tashahhud y fuera de su oración, y sobre sus costados, durmiendo.
Como:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
sobre Su dicho:
{ الّذِينَ يَذْكُرُونَ اللّهَ قِياما وَقُعُودا }
. . . la aleya,
dijo:
es el recuerdo de Dios en la oración y fuera de la oración, y la recitación del Corán.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ الّذِينَ يَذْكُرُون الله قِياما وَقُعُودا وَعَلى جُنُوبِهِمْ }
Y estos son todos tus estados, ¡oh hijo de Adán! Así pues, recuérdalo también cuando estés sobre tu costado: es una facilidad de parte de Dios y un alivio.
Si alguien dijera:
¿y cómo se dijo:
{ وَعَلى جُنُوبِهِمْ }
y se coordinó con
«sobre»
, siendo que es un atributo coordinado a “de pie” y “sentados”, y ambos son nombres?
Se responde:
porque Su dicho:
{ وَعَلى جُنُوبِهِمْ }
tiene el sentido de un nombre,
y su significado es:
yaciendo o recostados sobre sus costados¹; por ese sentido fue apropiado coordinarlo con “de pie” y “sentados”,
como se dijo:
{ وَإذَا مَسّ الإنْسانَ الضّرّ دَعانا لِجَنْبِهِ أوْ قاعِدا أو قائما }
y se coordinó, en Su dicho:
{ أوْ قاعِدا أوْ قائما }
, con Su dicho:
{ لِجَنْبِهِ }
,
porque el sentido de “a su costado” es “recostado”; así se coordinó “sentado” y “de pie” con su sentido.
Del mismo modo ocurre en Su dicho:
{ وَعَلى جُنُوبِهِمْ }
En cuanto a Su dicho:
{ وَيَتَفَكّرُونَ فِي خَلْقِ السّمَواتِ والأرْضِ }
con ello quiere decir que consideran la obra del Artífice de eso, y saben que no lo hace sino Aquel de quien nada se asemeja, y que es el Dueño de toda cosa y su Proveedor, el Creador de toda cosa y su Dispositor; Aquel que es sobre toda cosa Poderoso, y en cuya mano están el enriquecer y el empobrecer, el honrar y el humillar, el dar vida y el dar muerte, la desdicha y la dicha.
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ رَبّنا ما خَلَقْتَ هَذَا باطِلاً سُبْحانَكَ فَقِنا عَذَابِ النّارِ }
Con ello —Exaltado sea Su recuerdo— quiere decir:
que reflexionan sobre la creación de los cielos y la tierra,
diciendo:
{ رَبّنا ما خَلَقْتَ هَذَا باطِلاً }
Y omitió la mención de “diciendo”, pues en lo manifiesto del discurso había indicio de ello¹. Y Su dicho:
{ ما خَلَقْتَ هَذَا باطِلاً }
quiere decir: no creaste esta creación en vano ni por juego; no la creaste sino para un asunto inmenso: recompensa y castigo, rendición de cuentas y retribución.
Y sólo dijo:
“no creaste esto en vano”,
y no dijo:
“no creaste esta”, ni “estos”,
porque con “esto” se refería a esta creación que hay en los cielos y en la tierra.
Lo indica Su dicho:
{ سُبْحانَكَ فَقِنا عَذَابَ النّارِ }
y su anhelo hacia su Señor de que los preserve del castigo del fuego abrasador.
Pues si lo pretendido por Su dicho:
{ ما خَلَقْتَ هَذَا باطِلاً }
fueran los cielos y la tierra,
no tendría un sentido comprensible decir a continuación:
{ فَقِنا عَذَابَ النّارِ }
, porque los cielos y la tierra son pruebas de su Creador, no de la recompensa y el castigo.
Y la prueba de la recompensa y el castigo es el mandato y la prohibición¹.
Y sólo describió —Glorificado sea— a los dotados de entendimiento mencionados en esta aleya como aquellos que, cuando ven a los destinatarios del mandato y la prohibición,
dicen:
¡Señor nuestro! No creaste a éstos en vano, por puro juego; gloria a Ti,
esto es:
una declaración de Tu trascendencia, de que hagas algo en vano; antes bien, los creaste para un asunto inmenso: o Jardín o Fuego.
Luego se vuelven a su Señor suplicándole que los ampare del castigo del Fuego y que no los haga de quienes Le desobedecen y contravienen Su mandato, de modo que sean de la gente de Gehena.