3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 191

Versículo (Español)

[3:191] que invocan a Dios de pie, sentados o recostados, que meditan en la creación de los cielos y la Tierra y dicen: "¡Señor nuestro! No has creado todo esto sin un sentido. ¡Glorificado seas! Presérvanos del castigo del Fuego.

Tafsir de At-Tabari

{ٱلَّذِينَ يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَٰمٗا وَقُعُودٗا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هَٰذَا بَٰطِلٗا سُبۡحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ} (191) La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ الّذِينَ يَذْكُرُونَ اللّهَ قِيَاماً وَقُعُوداً وَعَلَىَ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكّرُونَ فِي خَلْقِ السّمَاوَاتِ وَالأرْضِ رَبّنَآ مَا خَلَقْتَ هَذا بَاطِلاً سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النّارِ }

Y Su dicho: { الّذِينَ يَذْكُرُونَ اللّهَ قِياما وَقُعُودا } es un calificativo de «los dotados de entendimiento» , y «los que» está en posición de genitivo, en correspondencia con Su dicho: «para los dotados de entendimiento»

Y el sentido de la aleya es: Ciertamente, en la creación de los cielos y la tierra y en la alternancia de la noche y el día hay signos para los dotados de entendimiento: los que recuerdan a Dios de pie, sentados y sobre sus costados; con ello quiere decir: de pie en su oración, sentados en su tashahhud y fuera de su oración, y sobre sus costados, durmiendo. Como:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, sobre Su dicho: { الّذِينَ يَذْكُرُونَ اللّهَ قِياما وَقُعُودا } . . . la aleya, dijo: es el recuerdo de Dios en la oración y fuera de la oración, y la recitación del Corán.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { الّذِينَ يَذْكُرُون الله قِياما وَقُعُودا وَعَلى جُنُوبِهِمْ } Y estos son todos tus estados, ¡oh hijo de Adán! Así pues, recuérdalo también cuando estés sobre tu costado: es una facilidad de parte de Dios y un alivio.

Si alguien dijera: ¿y cómo se dijo: { وَعَلى جُنُوبِهِمْ } y se coordinó con «sobre» , siendo que es un atributo coordinado a “de pie” y “sentados”, y ambos son nombres? Se responde: porque Su dicho: { وَعَلى جُنُوبِهِمْ } tiene el sentido de un nombre, y su significado es: yaciendo o recostados sobre sus costados¹; por ese sentido fue apropiado coordinarlo con “de pie” y “sentados”, como se dijo: { وَإذَا مَسّ الإنْسانَ الضّرّ دَعانا لِجَنْبِهِ أوْ قاعِدا أو قائما } y se coordinó, en Su dicho: { أوْ قاعِدا أوْ قائما } , con Su dicho: { لِجَنْبِهِ } , porque el sentido de “a su costado” es “recostado”; así se coordinó “sentado” y “de pie” con su sentido. Del mismo modo ocurre en Su dicho: { وَعَلى جُنُوبِهِمْ }

En cuanto a Su dicho: { وَيَتَفَكّرُونَ فِي خَلْقِ السّمَواتِ والأرْضِ } con ello quiere decir que consideran la obra del Artífice de eso, y saben que no lo hace sino Aquel de quien nada se asemeja, y que es el Dueño de toda cosa y su Proveedor, el Creador de toda cosa y su Dispositor; Aquel que es sobre toda cosa Poderoso, y en cuya mano están el enriquecer y el empobrecer, el honrar y el humillar, el dar vida y el dar muerte, la desdicha y la dicha.

La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { رَبّنا ما خَلَقْتَ هَذَا باطِلاً سُبْحانَكَ فَقِنا عَذَابِ النّارِ }

Con ello —Exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: que reflexionan sobre la creación de los cielos y la tierra, diciendo: { رَبّنا ما خَلَقْتَ هَذَا باطِلاً } Y omitió la mención de “diciendo”, pues en lo manifiesto del discurso había indicio de ello¹. Y Su dicho: { ما خَلَقْتَ هَذَا باطِلاً } quiere decir: no creaste esta creación en vano ni por juego; no la creaste sino para un asunto inmenso: recompensa y castigo, rendición de cuentas y retribución. Y sólo dijo: “no creaste esto en vano”, y no dijo: “no creaste esta”, ni “estos”, porque con “esto” se refería a esta creación que hay en los cielos y en la tierra. Lo indica Su dicho: { سُبْحانَكَ فَقِنا عَذَابَ النّارِ } y su anhelo hacia su Señor de que los preserve del castigo del fuego abrasador. Pues si lo pretendido por Su dicho: { ما خَلَقْتَ هَذَا باطِلاً } fueran los cielos y la tierra, no tendría un sentido comprensible decir a continuación: { فَقِنا عَذَابَ النّارِ } , porque los cielos y la tierra son pruebas de su Creador, no de la recompensa y el castigo. Y la prueba de la recompensa y el castigo es el mandato y la prohibición¹. Y sólo describió —Glorificado sea— a los dotados de entendimiento mencionados en esta aleya como aquellos que, cuando ven a los destinatarios del mandato y la prohibición, dicen: ¡Señor nuestro! No creaste a éstos en vano, por puro juego; gloria a Ti, esto es: una declaración de Tu trascendencia, de que hagas algo en vano; antes bien, los creaste para un asunto inmenso: o Jardín o Fuego. Luego se vuelven a su Señor suplicándole que los ampare del castigo del Fuego y que no los haga de quienes Le desobedecen y contravienen Su mandato, de modo que sean de la gente de Gehena.

Notas y Referencias

[1]