3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 187

Versículo (Español)

[3:187] [Sabe que] Dios celebró este pacto con la Gente del Libro: "Deberán explicar el Libro claramente a la gente y jamás ocultarlo". Pero traicionaron el pacto y lo vendieron por vil precio. ¡Qué mal actuaron!

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: «Habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis». Pero lo arrojaron a sus espaldas y lo vendieron por un precio vil. ¡Qué mal negocio el que hacen!} (187) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: «Habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis». Pero lo arrojaron a sus espaldas y lo vendieron por un precio vil. ¡Qué mal negocio el que hacen! }

Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: Y recuerda también, de entre esos judíos y otros de la Gente del Libro, ¡oh Muhammad!, cuando Allah tomó su pacto: que habrían de aclarar a la gente tu asunto —aquel cuya aclaración a la gente les fue tomada como pacto en su Libro que tienen en sus manos, esto es, la Torá y el Evangelio—, y que tú eres, por cierto, un Mensajero de Allah enviado con la verdad; y que no lo ocultarían. { فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ } Dice: abandonaron el mandato de Allah, lo descuidaron, y quebrantaron Su pacto que les fue tomado respecto de ello; así, ocultaron tu asunto y te desmintieron. { وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنا قَلِيلاً } Dice: y compraron, a cambio de su ocultamiento —respecto de aquello sobre lo que se les tomó el pacto de no ocultarlo, concerniente a tu profecía—, una compensación vil y exigua de los bienes de este mundo. Luego, Su Majestad —glorificado sea— censuró la compra con la que se pagaron eso, y dijo: { فَبِئْسَ ما يَشْتَرُونَ }

Los exégetas discreparon acerca de a quién se refiere esta aleya. Unos dijeron: Se refiere exclusivamente a los judíos. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Yūnus ibn Bukayr, dijo: nos narró Muḥammad ibn Isḥāq, dijo: me transmitió Muḥammad ibn Abī Muḥammad, liberto de Zayd ibn Thābit, de ʿIkrima, que se lo contó, de Ibn ʿAbbās: «{Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: “Habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis”}» hasta Su dicho: { “un castigo doloroso” } esto es: Finḥāṣ, Ashyāʿ y sus semejantes entre los rabinos.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad ibn Abī Muḥammad, liberto de Zayd ibn Thābit, de ʿIkrima, liberto de Ibn ʿAbbās, algo semejante.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «{Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: “Habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis; pero lo arrojaron a sus espaldas”}» se les ordenó seguir al Profeta iletrado que cree en Allah y en Sus palabras, y dijo: { “Seguidlo, quizá así os guiéis” } Y cuando Allah envió a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: { “Cumplid Mi pacto y Yo cumpliré vuestro pacto; y a Mí, temedme” } los comprometió a ello; y dijo cuando envió a Muḥammad: Creedle, y encontraréis junto a Mí aquello que amasteis.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «{Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: “Habréis de explicarlo a la gente”}» . . la aleya, dijo: Allah tomó el pacto de los judíos para que lo aclarasen a la gente: a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y que no lo ocultasen; pero lo arrojaron a sus espaldas y lo vendieron por un precio vil.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de Abū al-Jaḥḥāf, de Muslim al-Baṭīn, dijo: al-Ḥajjāj ibn Yūsuf preguntó a sus contertulios acerca de esta aleya: { “Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro” } Entonces un hombre se levantó hacia Saʿīd ibn Jubayr y le preguntó, y él dijo: Y cuando Allah tomó el pacto de la Gente del Libro —judíos—: «“Habréis de explicarlo a la gente”» a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y no lo ocultarían; pero lo arrojaron.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «{Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: “Habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis”}» dijo: en él estaba que el islam es la religión de Allah que Él impuso a Sus siervos, y que a Muḥammad lo encuentran escrito junto a ellos en la Torá y el Evangelio.

Otros dijeron: Con ello se refiere a todo aquel a quien se le haya concedido conocimiento sobre el asunto de la religión. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «{Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: “Habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis; pero lo arrojaron a sus espaldas”}» . . . la aleya: este es un pacto que Allah tomó sobre la gente del saber: quien sepa algo, que lo enseñe; y guardaos de ocultar el conocimiento, pues ocultar el conocimiento es perdición. Y que ningún hombre se fuerce a aquello de lo que no tiene conocimiento, pues saldría de la religión de Allah y sería de los que se fuerzan. Se decía: El ejemplo de un conocimiento que no se expresa es como un tesoro del que no se gasta; y el ejemplo de una sabiduría que no sale es como un ídolo erguido que no come ni bebe. Y se decía: Bienaventurado el sabio que habla, y bienaventurado el oyente consciente. Este es un hombre que aprendió un conocimiento y lo enseñó, lo prodigó y llamó a él; y un hombre que oyó un bien, lo memorizó y lo comprendió, y se benefició de ello.

Me narró Yaḥyā ibn Ibrāhīm al-Masʿūdī, dijo: me narró mi padre, de su padre, de su abuelo, de al-Aʿmash, de ʿAmr ibn Murra, de Abū ʿUbayda, dijo: Un hombre llegó a un grupo en la mezquita, en la que estaba ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, y dijo: Vuestro hermano Kaʿb os transmite el saludo, y os anuncia que esta aleya no está referida a vosotros: «{Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: “Habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis”}» Entonces ʿAbd Allāh le dijo: Y tú, transmítele el saludo, e infórmale de que descendió cuando él era judío.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de al-Aʿmash, de ʿAmr ibn Murra, de Abū ʿUbayda, con un sentido semejante, de ʿAbd Allāh y Kaʿb.

Otros dijeron: El sentido de ello es: y cuando Allah tomó el pacto de los profetas respecto de sus pueblos. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Saʿīd, de Sufyān, dijo: me narró Yaḥyā ibn Abī Thābit, de Saʿīd ibn Jubayr, dijo: Dije a Ibn ʿAbbās: Los compañeros de ʿAbd Allāh recitan: «{Y cuando tu Señor tomó de quienes recibieron el Libro su pacto}» Dijo: de los profetas respecto de sus pueblos.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Qabīṣa, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥabīb, de Saʿīd, dijo: Dije a Ibn ʿAbbās: Los compañeros de ʿAbd Allāh recitan { “Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro” } : «{Y cuando Allah tomó el pacto de los profetas}» Dijo: Entonces dijo: Allah tomó el pacto de los profetas respecto de sus pueblos. Y en cuanto a Su dicho: «“Habréis de explicarlo a la gente”» Es como:

Nos narró ʿAbd al-Wārith ibn ʿAbd al-Ṣamad ibn ʿAbd al-Wārith, dijo: me narró mi padre, dijo: nos narró Muḥammad ibn Dhakwān, dijo: nos narró Abū Nuʿāma al-Saʿdī, dijo: al-Ḥasan solía interpretar Su dicho: «{Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: “Habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis”}» como: ciertamente hablarán con la verdad y la confirmarán con la obra.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello. Unos lo recitaron: { “Habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis” } con tāʾ, y es la lectura de la mayoría de los recitadores de Medina y Kufa, en forma de interpelación directa, con el sentido de: Les dijo: habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis. Y otros lo recitaron: «“Habrán de explicarlo a la gente y no lo ocultarán”» con yāʾ en ambos, en forma de enunciado acerca del ausente, porque, en el momento en que Allah informaba a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— acerca de ellos, no estaban presentes; así, el enunciado sobre ellos vino a ser como el enunciado sobre el ausente. Y la opinión correcta para nosotros al respecto es: que ambas son dos lecturas correctas en sus aspectos, difundidas en la recitación del islam, sin divergencia en los significados; así, cualquiera de las dos que recite el recitador habrá acertado con la verdad y lo correcto en ello. Sin embargo, aunque el asunto sea así, la lectura que más me agrada recitar es: «“Habrán de explicarlo a la gente y no lo ocultarán”» con yāʾ en ambos, por inferencia de Su dicho: { “Pero lo arrojaron” } ya que, si ha salido en forma de enunciado acerca del ausente, conforme a Su dicho: { “Pero lo arrojaron” } para que todo quede trabado en un solo sentido y un solo molde; y si lo primero fuese en sentido de interpelación, lo más adecuado habría sido decir: «pero lo arrojasteis a vuestras espaldas», antes que decir: «pero lo arrojaron a sus espaldas».

Y en cuanto a Su dicho: { “Pero lo arrojaron a sus espaldas” } ello es una metáfora de su descuido en cumplir el pacto y de su abandono de obrar conforme a él.

Ya hemos expuesto anteriormente en este libro el sentido por el cual se aceptó eso de ese modo, y no quisimos repetirlo.

Y en el mismo sentido que hemos dicho, hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: nos informó Yaḥyā ibn Ayyūb al-Bajlī, de al-Shaʿbī acerca de Su dicho: { “Pero lo arrojaron a sus espaldas” } dijo: ellos lo recitaban; en realidad, lo que arrojaron fue la práctica conforme a él.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: { “Pero lo arrojaron a sus espaldas” } dijo: arrojaron el pacto.

Me narró Muḥammad ibn Sinān, dijo: nos narró ʿUthmān ibn ʿUmar, dijo: nos narró Mālik ibn Mughūl, dijo: Se me informó de al-Shaʿbī acerca de esta aleya: { “Pero lo arrojaron a sus espaldas” } dijo: lo arrojaron delante de sí y abandonaron obrar conforme a ello.

Y en cuanto a Su dicho: { “Y lo vendieron por un precio vil” } su sentido es el que hemos dicho: que tomaron lo que tomaron a cambio de ocultar la verdad y de tergiversar el Libro. Como:

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { “Y lo vendieron por un precio vil” } Tomaron por codicia y ocultaron el nombre de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Y Su dicho: { “¡Qué mal negocio el que hacen!” } Dice: ¡qué mala compra la que hacen al descuidar el pacto y alterar el Libro! Como:

Nos narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { “¡Qué mal negocio el que hacen!” } dijo: la alteración de la Torá por parte de los judíos.

Notas y Referencias

(No se generaron)