La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:187] [Sabe que] Dios celebró este pacto con la Gente del Libro: "Deberán explicar el Libro claramente a la gente y jamás ocultarlo". Pero traicionaron el pacto y lo vendieron por vil precio. ¡Qué mal actuaron!
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: «Habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis». Pero lo arrojaron a sus espaldas y lo vendieron por un precio vil. ¡Qué mal negocio el que hacen!} (187)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: «Habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis». Pero lo arrojaron a sus espaldas y lo vendieron por un precio vil. ¡Qué mal negocio el que hacen! }
Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir:
Y recuerda también, de entre esos judíos y otros de la Gente del Libro, ¡oh Muhammad!, cuando Allah tomó su pacto: que habrían de aclarar a la gente tu asunto —aquel cuya aclaración a la gente les fue tomada como pacto en su Libro que tienen en sus manos, esto es, la Torá y el Evangelio—, y que tú eres, por cierto, un Mensajero de Allah enviado con la verdad; y que no lo ocultarían.
{ فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ }
Dice: abandonaron el mandato de Allah, lo descuidaron, y quebrantaron Su pacto que les fue tomado respecto de ello; así, ocultaron tu asunto y te desmintieron.
{ وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنا قَلِيلاً }
Dice: y compraron, a cambio de su ocultamiento —respecto de aquello sobre lo que se les tomó el pacto de no ocultarlo, concerniente a tu profecía—, una compensación vil y exigua de los bienes de este mundo. Luego, Su Majestad —glorificado sea— censuró la compra con la que se pagaron eso,
y dijo:
{ فَبِئْسَ ما يَشْتَرُونَ }
Los exégetas discreparon acerca de a quién se refiere esta aleya.
Unos dijeron:
Se refiere exclusivamente a los judíos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Yūnus ibn Bukayr,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Isḥāq,
dijo:
me transmitió Muḥammad ibn Abī Muḥammad, liberto de Zayd ibn Thābit, de ʿIkrima, que se lo contó,
de Ibn ʿAbbās:
«{Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: “Habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis”}» hasta Su dicho:
{ “un castigo doloroso” }
esto es: Finḥāṣ, Ashyāʿ y sus semejantes entre los rabinos.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad ibn Abī Muḥammad, liberto de Zayd ibn Thābit, de ʿIkrima, liberto de Ibn ʿAbbās, algo semejante.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
«{Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: “Habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis; pero lo arrojaron a sus espaldas”}»
se les ordenó seguir al Profeta iletrado que cree en Allah y en Sus palabras, y dijo:
{ “Seguidlo, quizá así os guiéis” }
Y cuando Allah envió a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
{ “Cumplid Mi pacto y Yo cumpliré vuestro pacto; y a Mí, temedme” }
los comprometió a ello; y dijo cuando envió a Muḥammad:
Creedle, y encontraréis junto a Mí aquello que amasteis.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«{Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: “Habréis de explicarlo a la gente”}»
. . la aleya,
dijo:
Allah tomó el pacto de los judíos para que lo aclarasen a la gente: a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y que no lo ocultasen; pero lo arrojaron a sus espaldas y lo vendieron por un precio vil.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Thawrī, de Abū al-Jaḥḥāf, de Muslim al-Baṭīn,
dijo:
al-Ḥajjāj ibn Yūsuf preguntó a sus contertulios acerca de esta aleya:
{ “Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro” }
Entonces un hombre se levantó hacia Saʿīd ibn Jubayr y le preguntó, y él dijo:
Y cuando Allah tomó el pacto de la Gente del Libro —judíos—:
«“Habréis de explicarlo a la gente”»
a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y no lo ocultarían; pero lo arrojaron.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho:
«{Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: “Habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis”}»
dijo: en él estaba que el islam es la religión de Allah que Él impuso a Sus siervos, y que a Muḥammad lo encuentran escrito junto a ellos en la Torá y el Evangelio.
Otros dijeron:
Con ello se refiere a todo aquel a quien se le haya concedido conocimiento sobre el asunto de la religión.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«{Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: “Habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis; pero lo arrojaron a sus espaldas”}»
. . . la aleya: este es un pacto que Allah tomó sobre la gente del saber: quien sepa algo, que lo enseñe; y guardaos de ocultar el conocimiento, pues ocultar el conocimiento es perdición. Y que ningún hombre se fuerce a aquello de lo que no tiene conocimiento, pues saldría de la religión de Allah y sería de los que se fuerzan.
Se decía:
El ejemplo de un conocimiento que no se expresa es como un tesoro del que no se gasta; y el ejemplo de una sabiduría que no sale es como un ídolo erguido que no come ni bebe.
Y se decía:
Bienaventurado el sabio que habla, y bienaventurado el oyente consciente. Este es un hombre que aprendió un conocimiento y lo enseñó, lo prodigó y llamó a él; y un hombre que oyó un bien, lo memorizó y lo comprendió, y se benefició de ello.
Me narró Yaḥyā ibn Ibrāhīm al-Masʿūdī,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de su abuelo, de al-Aʿmash, de ʿAmr ibn Murra, de Abū ʿUbayda,
dijo:
Un hombre llegó a un grupo en la mezquita, en la que estaba ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, y dijo: Vuestro hermano Kaʿb os transmite el saludo,
y os anuncia que esta aleya no está referida a vosotros:
«{Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: “Habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis”}»
Entonces ʿAbd Allāh le dijo: Y tú, transmítele el saludo, e infórmale de que descendió cuando él era judío.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de al-Aʿmash, de ʿAmr ibn Murra, de Abū ʿUbayda, con un sentido semejante, de ʿAbd Allāh y Kaʿb.
Otros dijeron:
El sentido de ello es: y cuando Allah tomó el pacto de los profetas respecto de sus pueblos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Saʿīd, de Sufyān,
dijo:
me narró Yaḥyā ibn Abī Thābit, de Saʿīd ibn Jubayr,
dijo:
Dije a Ibn ʿAbbās: Los compañeros de ʿAbd Allāh recitan:
«{Y cuando tu Señor tomó de quienes recibieron el Libro su pacto}»
Dijo: de los profetas respecto de sus pueblos.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Qabīṣa,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ḥabīb, de Saʿīd,
dijo:
Dije a Ibn ʿAbbās: Los compañeros de ʿAbd Allāh recitan
{ “Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro” }
:
«{Y cuando Allah tomó el pacto de los profetas}»
Dijo: Entonces dijo: Allah tomó el pacto de los profetas respecto de sus pueblos.
Y en cuanto a Su dicho:
«“Habréis de explicarlo a la gente”»
Es como:
Nos narró ʿAbd al-Wārith ibn ʿAbd al-Ṣamad ibn ʿAbd al-Wārith,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Dhakwān,
dijo:
nos narró Abū Nuʿāma al-Saʿdī,
dijo:
al-Ḥasan solía interpretar Su dicho:
«{Y cuando Allah tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: “Habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis”}»
como: ciertamente hablarán con la verdad y la confirmarán con la obra.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello.
Unos lo recitaron:
{ “Habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis” }
con tāʾ, y es la lectura de la mayoría de los recitadores de Medina y Kufa, en forma de interpelación directa,
con el sentido de:
Les dijo: habréis de explicarlo a la gente y no lo ocultaréis.
Y otros lo recitaron:
«“Habrán de explicarlo a la gente y no lo ocultarán”»
con yāʾ en ambos, en forma de enunciado acerca del ausente, porque, en el momento en que Allah informaba a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— acerca de ellos, no estaban presentes; así, el enunciado sobre ellos vino a ser como el enunciado sobre el ausente.
Y la opinión correcta para nosotros al respecto es:
que ambas son dos lecturas correctas en sus aspectos, difundidas en la recitación del islam, sin divergencia en los significados; así, cualquiera de las dos que recite el recitador habrá acertado con la verdad y lo correcto en ello. Sin embargo, aunque el asunto sea así,
la lectura que más me agrada recitar es:
«“Habrán de explicarlo a la gente y no lo ocultarán”»
con yāʾ en ambos, por inferencia de Su dicho:
{ “Pero lo arrojaron” }
ya que, si ha salido en forma de enunciado acerca del ausente, conforme a Su dicho:
{ “Pero lo arrojaron” }
para que todo quede trabado en un solo sentido y un solo molde;
y si lo primero fuese en sentido de interpelación, lo más adecuado habría sido decir:
«pero lo arrojasteis a vuestras espaldas»,
antes que decir:
«pero lo arrojaron a sus espaldas».
Y en cuanto a Su dicho:
{ “Pero lo arrojaron a sus espaldas” }
ello es una metáfora de su descuido en cumplir el pacto y de su abandono de obrar conforme a él.
Ya hemos expuesto anteriormente en este libro el sentido por el cual se aceptó eso de ese modo, y no quisimos repetirlo.
Y en el mismo sentido que hemos dicho, hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
nos informó Yaḥyā ibn Ayyūb al-Bajlī,
de al-Shaʿbī acerca de Su dicho:
{ “Pero lo arrojaron a sus espaldas” }
dijo: ellos lo recitaban; en realidad, lo que arrojaron fue la práctica conforme a él.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{ “Pero lo arrojaron a sus espaldas” }
dijo: arrojaron el pacto.
Me narró Muḥammad ibn Sinān,
dijo:
nos narró ʿUthmān ibn ʿUmar,
dijo:
nos narró Mālik ibn Mughūl,
dijo:
Se me informó de al-Shaʿbī acerca de esta aleya:
{ “Pero lo arrojaron a sus espaldas” }
dijo: lo arrojaron delante de sí y abandonaron obrar conforme a ello.
Y en cuanto a Su dicho:
{ “Y lo vendieron por un precio vil” }
su sentido es el que hemos dicho: que tomaron lo que tomaron a cambio de ocultar la verdad y de tergiversar el Libro.
Como:
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ “Y lo vendieron por un precio vil” }
Tomaron por codicia y ocultaron el nombre de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Y Su dicho:
{ “¡Qué mal negocio el que hacen!” }
Dice: ¡qué mala compra la que hacen al descuidar el pacto y alterar el Libro!
Como:
Nos narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{ “¡Qué mal negocio el que hacen!” }
dijo: la alteración de la Torá por parte de los judíos.
Notas y Referencias
(No se generaron)