La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:188] No creas que quienes se vanaglorian de lo que hacen y aman el elogio por lo que ni siquiera han hecho se salvarán del castigo. Tendrán un castigo doloroso.
Tafsir de At-Tabari
{NO CREAS QUE QUIENES SE REGOCIJAN POR LO QUE HAN HECHO Y AMAN SER ALABADOS POR LO QUE NO HICIERON, NO CREAS QUE ESTÉN A SALVO DEL CASTIGO; y para ellos hay un castigo doloroso} (188)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ No creas que quienes se regocijan por lo que han hecho y aman ser alabados por lo que no hicieron; no creas, pues, que estén a salvo del castigo; y para ellos hay un castigo doloroso }
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
Con ello se quiso decir un grupo de los hipócritas que se quedaban atrás del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— cuando éste salía a combatir al enemigo; y cuando el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— regresaba, se excusaban ante él y amaban ser alabados por lo que no habían hecho.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narraron Muḥammad b. Sahl b. ʿAskar e Ibn ʿAbd al-Raḥīm al-Barqī; dijeron:
Nos narró Ibn Abī Maryam; dijo:
Nos narró Muḥammad b. Jaʿfar b. Abī Kaṯīr; dijo:
Me transmitió Zayd b. Aslam, de ʿAṭāʾ b. Yasār,
de Abū Saʿīd al-Judrī:
que unos hombres de los hipócritas, en tiempos del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— salía a una expedición, se quedaban atrás de él y se regocijaban por permanecer sentados en contra del Mensajero de Dios; y cuando el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— volvía del viaje, se excusaban ante él y amaban ser alabados por lo que no habían hecho. Entonces Dios —Exaltado sea— hizo descender acerca de ellos:
{ No creas que quienes se regocijan por lo que han hecho }
. . . la aleya.
Me narró Yūnus; dijo:
Nos informó Ibn Wahb; dijo:
Dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ No creas que quienes se regocijan por lo que han hecho y aman ser alabados por lo que no hicieron }
dijo: éstos son los hipócritas; le dicen al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «Si hubieras salido, habríamos salido contigo». Pero cuando el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— sale, se quedan atrás y mienten; y se regocijan por ello, y consideran que es una artimaña que han urdido.
Otros dijeron:
Con ello se quiso decir un grupo de rabinos judíos que se regocijaban por extraviar a la gente y por que la gente los atribuyera al conocimiento.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo:
Nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de Muḥammad b. Abī Muḥammad, liberto de Zayd b. Ṯābit,
de ʿIkrima, liberto de Ibn ʿAbbās, o de Saʿīd b. Jubayr:
{ Y cuando Dios tomó el pacto de quienes recibieron el Libro }
hasta Su dicho
{ y para ellos hay un castigo doloroso }
esto es: Finḥāṣ, Ašyāʿ y otros semejantes de los rabinos que se regocijan por lo que obtienen de este mundo a causa de lo que embellecieron para la gente de extravío;
{ y aman ser alabados por lo que no hicieron }
esto es: que la gente les diga «sabios», sin ser gente de conocimiento; no los condujeron a guía ni a bien alguno; y aman que la gente les diga: «Han hecho».
Nos narró Abū Kurayb; dijo:
Nos narró Yūnus b. Bukayr; dijo:
Nos narró Muḥammad b. Isḥāq; dijo:
Me transmitió Muḥammad b. Abī Muḥammad, liberto de Zayd b. Ṯābit, de ʿIkrima, que él se lo transmitió de Ibn ʿAbbās con un sentido semejante,
excepto que dijo:
«y no son gente de conocimiento; no los condujeron a guía».
Otros dijeron:
Más bien con ello se quiso decir un grupo de judíos que se regocijaron por la unanimidad de su palabra en desmentir a Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y aman ser alabados porque se diga de ellos que son gente de oración y ayuno.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj; dijo:
Oí a Abū Muʿāḏ decir: Nos informó ʿUbayd b. Sulaymān; dijo:
Oí a al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim decir, acerca de Su dicho:
{ No creas que quienes se regocijan por lo que han hecho }
que ellos se regocijaron por su unanimidad en su incredulidad respecto de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y dijeron: «Dios ha reunido nuestra palabra, y ninguno de nosotros ha discrepado de otro en que él es profeta»; y dijeron: «Somos los hijos de Dios y Sus amados; y somos gente de oración y ayuno». Y mintieron: antes bien, son gente de incredulidad, asociacionismo y calumnia contra Dios.
Dijo Dios:
{ aman ser alabados por lo que no hicieron }
Me narró Yaḥyā b. Abī Ṭālib; dijo:
Nos informó Yazīd; dijo:
Nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
{ No creas que quienes se regocijan por lo que han hecho y aman ser alabados por lo que no hicieron }
dijo: los judíos se daban órdenes unos a otros; y unos escribieron a otros: «Muḥammad no es profeta; reunid vuestra palabra y aferraos a vuestra religión y al Libro que tenéis». Lo hicieron y se regocijaron por ello, y se regocijaron por su unanimidad en la incredulidad respecto de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Nos narró Muḥammad; dijo:
Nos narró Aḥmad; dijo:
Nos narró Asbāṭ, de al-Suddī; dijo:
Ocultaron el nombre de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—; se regocijaron por ello y se regocijaron por su unanimidad en la incredulidad respecto de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Nos narró Muḥammad; dijo:
Nos narró Aḥmad; dijo:
Nos narró Asbāṭ, de al-Suddī; dijo:
Ocultaron el nombre de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y se regocijaron por ello cuando se pusieron de acuerdo en ello; y se ensalzaban a sí mismos, diciendo: «Somos gente de ayuno, gente de oración y gente de limosna ritual; y estamos sobre la religión de Abraham —que Dios le bendiga y le conceda paz—». Entonces Dios hizo descender acerca de ellos:
{ No creas que quienes se regocijan por lo que han hecho }
por haber ocultado a Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—;
{ y aman ser alabados por lo que no hicieron }
amaron que los árabes los alabaran por aquello con lo que se ensalzaban a sí mismos, y no eran así.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo:
Nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo:
Nos informó al-Ṯawrī, de Abū al-Jaḥḥāf, de Muslim al-Baṭīn; dijo:
Al-Ḥajjāj preguntó a sus contertulios acerca de esta aleya:
{ No creas que quienes se regocijan por lo que han hecho }
Dijo Saʿīd b. Jubayr: por haber ocultado a Muḥammad;
{ y aman ser alabados por lo que no hicieron }
dijo: es su dicho: «Estamos sobre la religión de Abraham —sobre él la paz—».
Me narró Muḥammad b. Saʿd; dijo:
Me transmitió mi padre; dijo:
Me transmitió mi tío; dijo:
Me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{ No creas que quienes se regocijan por lo que han hecho y aman ser alabados por lo que no hicieron }
son la Gente del Libro: se les hizo descender el Libro, pero juzgaron sin la verdad y tergiversaron las palabras de sus lugares; se regocijaron por ello y amaron ser alabados por lo que no hicieron. Se regocijaron por haber renegado de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— y de lo que Dios hizo descender, mientras pretenden que adoran a Dios, ayunan, oran y obedecen a Dios¹. Entonces Dios —Glorificado sea— dijo a Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
{ No creas que quienes se regocijan por lo que han hecho }
renegaron de Dios y renegaron de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—;
{ y aman ser alabados por lo que no hicieron }
por la oración y el ayuno.
Entonces Dios —Poderoso y Majestuoso— dijo a Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
{ No creas, pues, que estén a salvo del castigo; y para ellos hay un castigo doloroso }
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: no creas que quienes se regocijan por lo que han hecho, por haber alterado el Libro de Dios, y aman que la gente los alabe por ello.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ʿAmr; dijo:
Nos narró Abū ʿĀṣim; dijo:
Nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho —Exaltado sea—:
{ No creas que quienes se regocijan por lo que han hecho }
dijo: judíos; se regocijaron por la admiración de la gente ante su alteración del Libro y por que los alabara por ello; y los judíos no poseen eso.
Otros dijeron:
El sentido de ello es: que se regocijaron por lo que Dios —Exaltado sea— concedió a la familia de Abraham —sobre él la paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. al-Muṯannā; dijo:
Nos narró Muḥammad b. Jaʿfar; dijo:
Nos narró Šuʿba, de Abū al-Muʿallā,
de Saʿīd b. Jubayr, que dijo acerca de esta aleya:
{ y aman ser alabados por lo que no hicieron }
dijo: los judíos se regocijan por lo que Dios concedió a Abraham —sobre él la paz—.
Nos narró Ibn al-Muṯannā; dijo:
Nos narró Wahb b. Jarīr; dijo:
Nos narró Šuʿba, de Abū al-Muʿallā al-ʿAṭṭār, de Saʿīd b. Jubayr;
dijo: son los judíos; se regocijaron por lo que Dios —Exaltado sea— concedió a Abraham —sobre él la paz—.
Otros dijeron:
Más bien con ello se quiso decir un grupo de judíos a quienes el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— preguntó por algo, y ellos lo ocultaron; y se regocijaron por haberle ocultado eso.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo:
Nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo:
Nos informó Ibn Jurayj; dijo:
Me informó Ibn Abī Mulayka que ʿAlqama b. Abī Waqqāṣ le informó: que Marwān dijo a Rāfiʿ: «Ve, Rāfiʿ, a Ibn ʿAbbās y dile: “Si cada uno de nosotros, por haberse regocijado por lo que hizo y por amar ser alabado por lo que no hizo, va a ser castigado, entonces Dios nos castigará a todos”». Ibn ʿAbbās dijo: «¿Qué tenéis vosotros con ésta? El Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— sólo convocó a unos judíos y les preguntó por algo; se lo ocultaron y le informaron de otra cosa. Le hicieron ver que habían respondido a Dios con lo que le informaron acerca de lo que les preguntó, y se regocijaron por lo que hicieron al ocultárselo». Luego dijo:
{ Y cuando Dios tomó el pacto de quienes recibieron el Libro }
. . . la aleya.
Nos narró al-Qāsim; dijo:
Nos narró al-Ḥusayn; dijo:
Me transmitió Ḥajjāj; dijo:
Dijo Ibn Jurayj: Me informó ʿAbd Allāh b. Abī Mulayka que Ḥumayd b. ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAwf le informó que Marwān b. al-Ḥakam dijo a su portero:
«Oh Rāfiʿ, ve a Ibn ʿAbbās y dile:
“Si cada uno de nosotros, por haberse regocijado por lo que hizo y por amar ser alabado por lo que no hizo, va a ser castigado, entonces seremos castigados todos”».
Ibn ʿAbbās dijo: «¿Qué tenéis vosotros con esta aleya? Sólo fue hecha descender acerca de la Gente del Libro».
Luego Ibn ʿAbbās recitó:
{ Y cuando Dios tomó el pacto de quienes recibieron el Libro: “Lo aclararéis a la gente” }
hasta Su dicho:
{ que sean alabados por lo que no hicieron }
Dijo Ibn ʿAbbās: el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— les preguntó por algo; se lo ocultaron y le informaron de otra cosa. Salieron habiéndole hecho ver que le habían informado de aquello por lo que les preguntó; buscaron así que él los alabara, y se regocijaron por lo que hicieron al ocultarle aquello por lo que les preguntó.
Otros dijeron:
Más bien con ello se quiso decir un grupo de judíos que mostraron hipocresía al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— por amor al elogio, mientras Dios sabía de ellos lo contrario.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr; dijo:
Nos narró Yazīd; dijo:
Nos narró Saʿīd, de Qatāda:
Se nos mencionó que los enemigos de Dios, los judíos —los judíos de Jaybar—, acudieron al Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y afirmaron que estaban satisfechos con lo que él había traído y que lo seguirían, mientras permanecían aferrados a su extravío; y quisieron que el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— los alabara por lo que no habían hecho. Entonces Dios —Exaltado sea— hizo descender:
{ No creas que quienes se regocijan por lo que han hecho y aman ser alabados por lo que no hicieron }
. . . la aleya.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā; dijo:
Nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo:
Nos informó Maʿmar, de Qatāda; dijo:
La gente de Jaybar acudió al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros, y dijeron:
«Estamos en vuestra opinión y en vuestra disposición; y somos para vosotros apoyo».
Pero Dios los desmintió, y dijo:
{ No creas que quienes se regocijan por lo que han hecho }
. . . las dos aleyas.
Nos narró Ibn Baššār; dijo:
Nos narró ʿAbd al-Raḥmān; dijo:
Nos narró Sufyān, de al-Aʿmaš, de ʿAmr b. Murra, de Abū ʿUbayda; dijo:
Un hombre vino a ʿAbd Allāh y le dijo:
«Kaʿb te envía el saludo y dice: “Esta aleya no fue hecha descender acerca de vosotros:
{ No creas que quienes se regocijan por lo que han hecho y aman ser alabados por lo que no hicieron }”».
Dijo: «Informadle que fue hecha descender cuando él era judío».
Y la más correcta de estas opiniones, en la interpretación de Su dicho:
{ No creas que quienes se regocijan por lo que han hecho }
. . . la aleya,
es la de quien dijo:
con ello se quiso decir la Gente del Libro acerca de quienes Dios —Poderoso y Majestuoso— informó que tomó su pacto: que aclararían a la gente el asunto de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— y no lo ocultarían.
Porque Su dicho:
{ No creas que quienes se regocijan por lo que han hecho }
. . . la aleya,
se halla en el contexto del relato acerca de ellos, y se asemeja a su historia, junto con el acuerdo de los exégetas en que ellos son los aludidos por ello. Siendo así,
la interpretación de la aleya es:
No creas, oh Muḥammad, que quienes se regocijan por lo que han hecho al ocultar a la gente tu asunto —que ciertamente tú eres un Mensajero enviado con la verdad—, mientras te encuentran escrito en sus libros, y habiendo tomado Yo de ellos el pacto de reconocer tu profecía, de aclarar tu asunto a la gente y de no ocultárselo; y pese a que, al quebrantar ellos Mi pacto que tomé de ellos sobre ello, se regocijan por desobedecerme en eso y por contravenir Mi orden; y aman que la gente los alabe diciendo que son gente de obediencia a Dios, de adoración, de oración y de ayuno, y de seguimiento de Su revelación y de la Escritura que hizo descender a Sus profetas, cuando ellos están libres y exentos de ello por haber desmentido a Su Mensajero y por haber quebrantado Su pacto que tomó de ellos: no hicieron nada de aquello por lo que aman que la gente los alabe. Así pues, no creas que estén a salvo del castigo; y para ellos hay un castigo doloroso.
Y Su dicho:
{ No creas, pues, que estén a salvo del castigo }
esto es: no los tengas por a salvo del castigo de Dios que Él ha preparado para Sus enemigos en esta vida: hundimiento en la tierra, metamorfosis, temblor y muerte, y otras cosas semejantes del castigo de Dios; ni están lejos de ello.
Como:
Me narró Yūnus; dijo:
Nos informó Ibn Wahb; dijo:
Dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ No creas, pues, que estén a salvo del castigo }
dijo: «a salvo del castigo».
Dijo Abū Jaʿfar:
{ y para ellos hay un castigo doloroso }
esto es: y para ellos hay también en la Otra Vida un castigo doloroso, además del que en esta vida se les adelanta.