3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 184

Versículo (Español)

[3:184] Si te desmienten, también fueron desmentidos anteriormente otros Mensajeros, a pesar de haber traído pruebas claras, Escrituras y Libros Luminosos.

Tafsir de At-Tabari

{فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَ جَآءُو بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُنِيرِ} (184) القول في تأويل قوله تعالى :

{ فَإِن كَذّبُوكَ فَقَدْ كُذّبَ رُسُلٌ مّن قَبْلِكَ جَآءُوا بِالْبَيّنَاتِ وَالزّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ }

Esto es un consuelo de parte de Dios —glorificado sea Su elogio— a Su profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— por el daño que le causaban los judíos y los asociadores de Dios, entre el resto de las comunidades religiosas. Dice Dios —exaltado sea— a él: No te entristezca, Muḥammad, la negación de estos que dijeron: «En verdad, Dios es pobre», y dijeron: «Dios nos ha ordenado que no creamos a ningún mensajero hasta que nos traiga una ofrenda que el fuego devore», y su calumnia contra su Señor, engañados por el hecho de que Dios les conceda un plazo; ni te parezca grave que te desmientan y que pretendan falsedades acerca de pactos de Dios con ellos. Pues, si hacen eso contigo y te desmienten, han desmentido a Dios; ya desmintieron sus antepasados a los mensajeros de Dios anteriores a ti, a quienes llegaron con pruebas que cortan toda excusa, con evidencias que deslumbran a la razón y con signos milagrosos para las criaturas: eso es lo que son las «bayyināt». En cuanto a «az-zubur», es el plural de «zabūr», y significa «el libro»; todo libro es «zabūr». De ello es el dicho de Imruʾ al-Qays:

«De unas ruinas que vi, me afligí *** como el trazo de un zabūr sobre una vara de palma yemení»

Y con «el Libro» se refiere a la Torá y al Evangelio. Esto, porque los judíos desmintieron a Jesús y lo que trajo, y alteraron lo que Moisés —la paz sea con él— trajo acerca de la descripción de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y cambiaron el pacto que Él les había impuesto respecto a ello; y porque los cristianos negaron lo que en el Evangelio había de su descripción y modificaron lo que se les ordenó en lo relativo a su asunto.

En cuanto a Su dicho: { المُنِيرِ } significa: «el que ilumina», de modo que hace manifiesta la verdad a quien se le haya confundido y la esclarece. No es sino de la luz y la iluminación. Se dice: «Este asunto se te ha iluminado», con el sentido de: «se te ha aclarado y se ha hecho evidente»; así, «ilumina» (yunīru) con una iluminación (ināra), y «lo iluminador» (al-munīr). Y:

me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Abū Zuhayr, de Juwaybir, de aḍ-Ḍaḥḥāk: { فإنْ كَذّبوكَ فَقَدْ كُذّبَ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ } dijo: se consuela a su Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, sobre Su dicho: { فإنْ كَذّبُوكَ فَقَدْ كُذّبَ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ } dijo: consuela a su Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—.

Y esta palabra, en los códices de la gente del Ḥiǧāz y de Irak, es: «والزّبُرِ» sin la letra bāʾ, y en los códices de la gente de Siria es: «وبالزبر» con la bāʾ, como lo que hay en la sura Fāṭir.

Notas y Referencias

(No se generaron)