La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:183] Ellos mismos son los que dijeron: "Dios pactó con nosotros que no creyéramos en ningún Mensajero hasta que nos trajera una ofrenda que el fuego consumiera". Diles: "Antes de mí, otros Mensajeros se les presentaron con las pruebas claras y todas sus exigencias; ¿por qué los mataron entonces, si es cierto lo que dicen?"
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَآ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٖ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ} (183)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ الّذِينَ قَالُوَاْ إِنّ اللّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلاّ نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتّىَ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النّارُ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌ مّن قَبْلِي بِالْبَيّنَاتِ وَبِالّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ }
Con ello —glorificado sea— quiere decir: ciertamente Allah ha oído la palabra de quienes dijeron: «En verdad, Allah ha pactado con nosotros que no creamos a ningún Mensajero». Y Su dicho:
{ الّذِينَ قالوا إنّ اللّهَ }
está en posición de genitivo, como retorno a Su dicho:
{ الّذِينَ قالُوا إنّ اللّهَ فَقِيرٌ }
Y con Su dicho:
{ قالُوا إنّ الله عَهِدَ إلَيْنَا أن لا نُؤْمِنَ لرَسُولٍ }
quiere decir: nos ordenó y nos lo prescribió en Sus Libros y por boca de Sus profetas: que no creamos a ningún mensajero.
Dice: que no demos por veraz a un mensajero en lo que diga que le ha llegado de parte de Allah, de mandato y prohibición y otras cosas,
{ حَتّى يَأْتِينَا بُقْرَبانٍ تَأْكُلُهُ النّارُ }
esto es: hasta que nos traiga un قربان, que es aquello con lo que el siervo se aproxima a su Señor, como una limosna.
Y es un nombre de acción, como «العدوان» y «الخسران», a partir de tu dicho: «قرّبت قربانا».
Y sólo dijo: «que lo consuma el fuego», porque el hecho de que el fuego consumiera lo que alguno de ellos ofrecía a Allah en aquel tiempo era una prueba de que Allah aceptaba de él lo que le ofrecía, y una indicación de la veracidad del oferente en lo que pretendía: que tenía razón en aquello que disputaba o decía.
Como (se ha transmitido):
Nos narró Muhammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
{ حتى يأتينا بقُرْبانٍ تأْكُلُهُ النّارُ }
El hombre daba una limosna; y si le era aceptada, descendía sobre ella un fuego del cielo y la consumía.
Se me transmitió de al-Husayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh
decir:
nos informó ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho:
{ بُقْربَانٍ تَأْكُلُهُ النّارُ }
Cuando el hombre daba una limosna, si le era aceptada, Allah enviaba un fuego del cielo, que descendía sobre el قربان y lo consumía.
Entonces Allah —exaltado sea— dijo a Su Profeta Muhammad, صلى الله عليه وسلم:
{ أن لا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حتى يَأْتِينَا بِقُرْبانِ تَأْكُلُهُ النّارُ قُلْ قَدْ جاءَكُمْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلي بالبَيّنَاتِ }
esto es: con las pruebas que indican la veracidad de su profecía y la realidad de su palabra¹.
{ وَبالّذِي قُلْتُمْ }
esto es: y con aquello que pretendisteis que, si lo traía, os sería obligatorio creerle y reconocer su profecía: que el fuego consumiera su قربان cuando lo ofreciera a Allah, como indicio de su veracidad¹.
{ فَلمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ }
Le dice: diles: ya os vinieron los mensajeros que fueron antes de mí con aquello que afirmasteis que era una prueba para ellos contra vosotros, y los matasteis. ¿Por qué, pues, los matasteis, siendo que reconocíais que lo que os trajeron de eso era una prueba para ellos contra vosotros, si sois veraces en que Allah pactó con vosotros que creyerais a quien os trajera, de Sus mensajeros, un قربان que el fuego consumiera como prueba de su profecía?
Y Allah sólo informó a Sus siervos mediante esta aleya de que aquellos cuya descripción se ha mencionado —de entre los judíos que vivían en tiempos del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم— no se apartarán, sino que persistirán en su mentira contra Allah, en su calumnia contra su Señor y en su desmentida de Muhammad صلى الله عليه وسلم, aun sabiendo que es veraz y está en lo cierto; y en su negación de su profecía, pese a hallarlo escrito en lo que Allah —exaltado sea— pactó con ellos: que él es Su Mensajero para Sus criaturas, cuya obediencia es obligatoria; y que no serán sino como los que pasaron de entre sus antepasados, que mataban a los profetas de Allah después de que Allah les hubiera cortado toda excusa con las pruebas con que Allah los asistió y con los indicios con que hizo manifiesta su veracidad: por calumnia contra Allah y por menosprecio de Sus derechos.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}