3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 178

Versículo (Español)

[3:178] Que no piensen los que niegan la verdad que la tolerancia de permitirles seguir con vida significa un bien para ellos. Por el contrario, es para que aumenten sus pecados y luego sufran un castigo humillante.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ خَيۡرٞ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِثۡمٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ} (178) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَلاَ يَحْسَبَنّ الّذِينَ كَفَرُواْ أَنّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لأنْفُسِهِمْ إِنّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوَاْ إِثْمَاً وَلَهْمُ عَذَابٌ مّهِينٌ }

Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: que no crean quienes han negado a Dios y a Su Mensajero, y lo que éste trajo de parte de Dios, que nuestra dilación para con ellos sea un bien para sí mismos. Y por “dilación” (الإملاء) entiende: la prolongación de la vida y el aplazamiento del término fijado¹. De ello es Su dicho —glorificado sea—: { وَاهجُرْنِي مَلِيّا } esto es: “por un tiempo largo”¹. Y de ello se dijo: “viví largo tiempo y me prolongué un lapso”; y “al-milā” mismo: el tiempo (el transcurso de los días), y “los dos milwān”: la noche y el día. Y de ello es el dicho de Tamīm b. Muqbil:

ألا يا دِيارَ الحَيّ بالسّبُعانِ *** أمَلّ عَلَيها بالبِلَى المَلَوَانِ

Por “los dos milwān” quiere decir: la noche y el día.

Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: «وَلا تَحسَبنّ الّذِينَ كَفَرُوا أنّمَا نُملِيَ لهُمْ خَيرٌ لأَنفُسِهِمْ » Un grupo de ellos lo recitó: { وَلا يَحسَبنّ } con yā’ y abriendo la alif de Su dicho { أنّمَا } según el sentido que he descrito en su interpretación. Y otros lo recitaron: «وَلا تَحسَبنّ » con tā’, y { أنّمَا } también abriendo la alif de «أنما», con el sentido: “No pienses tú, Muhammad, que quienes han negado, que nuestra dilación para con ellos sea un bien para sí mismos”.

Si alguien dijera: “¿Por qué razón se abrió la alif de Su dicho { أنّمَا } en la lectura de quien recitó con tā’, siendo sabido que, cuando se recita con tā’, has hecho actuar ‘tahsabanna’ sobre ‘quienes han negado’, y si la haces actuar sobre ello no le es lícito recaer sobre ‘annamā’, pues ‘annamā’ sólo es regida por un عامل que actúa en dos cosas en acusativo?” Se responde: Lo correcto en árabe y el giro conocido del habla de los árabes es quebrar (kasr) “inna” si se recita “tahsabanna” con tā’; porque “tahsabanna”, cuando se recita con tā’, ya ha puesto en acusativo a “quienes han negado”, y no le es lícito —habiendo puesto un nombre en acusativo— actuar sobre “inna”. Pero yo considero que quien recitó eso con tā’ en “tahsabanna” y abrió la alif de “annamā”, sólo pretendía repetir “tahsabanna” sobre “annamā”, como si se propusiera que el sentido del discurso fuese: “No pienses tú, Muhammad, que quienes han negado…; no pienses que nuestra dilación para con ellos sea un bien para sí mismos”, como dijo —glorificado sea—: { فَهَلْ يَنظُرُونَ إلاّ السّاعَةَ أنْ تَأْتِيَهُمْ بَغتَةً } con el sentido: “¿Acaso esperan sino la Hora? ¿Acaso esperan sino que les llegue de improviso?”. Y aunque ello sea un giro permitido en árabe, el giro del habla de los árabes es el que hemos descrito antes.

Y lo correcto de la lectura, a nuestro juicio, es la lectura de quien recitó: { وَلا يَحسَبنّ الّذِينَ كَفَرُوا } con yā’ en «يحسبن», y abriendo la alif de «أنما», con el sentido de que el “pensar” recae sobre quienes han negado y no sobre otros; y luego hace actuar sobre «أنما» el acusativo¹, pues «يحسبن» entonces no ha quedado ocupado por nada sobre lo que haya actuado, y ella exige dos complementos en acusativo. Sólo escogimos esto por el consenso de los recitadores en abrir la alif de la primera «أنما», lo cual indica que la lectura correcta en «يحسبن» es con yā’, por lo que hemos descrito¹. En cuanto a la alif de la segunda «إنما», la quiebra (kasr) es, por consenso de los recitadores, por ser inicio (ibtidā’).

Y la interpretación de Su dicho: { إنّمَا نُملِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إثْما } es: “Sólo retrasamos sus plazos y los prolongamos para que aumenten en pecado”; es decir: para que adquieran desobediencias, de modo que sus culpas aumenten y se multipliquen. { ولَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ } es decir: para esos que han negado a Dios y a Su Mensajero, en la otra vida, habrá un castigo para ellos, humillante y degradante.

Y en el mismo sentido que hemos dicho ha venido el relato transmitido.

Nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Khaythama, de al-Aswad, dijo: dijo ʿAbd Allāh: “No hay alma, piadosa ni libertina, sino que la muerte es mejor para ella”, y recitó: { وَلا يَحسَبنّ الّذِينَ كَفَرُوا أنّمَا نُملِي لَهُمْ خَيرٌ لأَنْفُسِهِمْ إنّمَا نُملِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إثْما } y recitó: { نُزُلاً مِنْ عِندِ الله وما عِندَ اللّهِ خَيرٌ للأبرَارِ }

Notas y Referencias

[1]