La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:179] No es propio de la sabiduría de Dios dejar a los creyentes en la situación en que se encuentran sin distinguir al perverso [hipócrita] del virtuoso [creyente]. Ni es propio de la sabiduría de Dios revelarles el conocimiento oculto [de quiénes son los hipócritas]. Dios elige entre Sus Mensajeros a quien Le place [para revelárselo], así que crean en Dios y Sus Mensajeros, porque si creen y obran rectamente obtendrán una magnífica recompensa.
Tafsir de At-Tabari
{Dios no iba a dejar a los creyentes en el estado en que vosotros estáis hasta distinguir lo impuro de lo bueno. Y Dios no iba a poneros al tanto de lo oculto, pero Dios elige de entre Sus mensajeros a quien quiere. Creed, pues, en Dios y en Sus mensajeros. Y si creéis y teméis, tendréis una recompensa inmensa.} (179)
القول في تأويل قوله تعالى :
{Dios no iba a dejar a los creyentes en el estado en que vosotros estáis hasta distinguir lo impuro de lo bueno. Y Dios no iba a poneros al tanto de lo oculto, pero Dios elige de entre Sus mensajeros a quien quiere. Creed, pues, en Dios y en Sus mensajeros. Y si creéis y teméis, tendréis una recompensa inmensa.}
Con Su dicho:
{«Dios no iba a dejar a los creyentes»}
quiere decir: Dios no iba a dejar a los creyentes en el estado en que vosotros estáis, de confusión del creyente entre vosotros con el hipócrita, de modo que no se reconozca a éste de aquél,
{«hasta distinguir lo impuro de lo bueno»}.
Con ello quiere decir: hasta distinguir lo impuro —que es el hipócrita que oculta la incredulidad— de lo bueno —que es el creyente sincero, veraz en la fe— mediante las pruebas y el examen, tal como los distinguió el día de Uhud al encontrarse con el enemigo cuando salieron a su encuentro.
Los intérpretes discreparon acerca de lo «impuro» que Dios quiso decir en esta aleya. Algunos dijeron al respecto algo como lo que nosotros hemos dicho.
Relato de quienes dijeron eso:
Me contó Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
me transmitió Abu ‘Asim, de ‘Isa, de Ibn Abi Nayih, de Muyahid,
acerca de la palabra de Dios:
{«Dios no iba a dejar a los creyentes en el estado en que vosotros estáis hasta distinguir lo impuro de lo bueno»}.
Dijo: Los distinguió el día de Uhud: al hipócrita del creyente.
Nos narró al-Qasim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me transmitió Hajjaj,
de Ibn Yurayj:
{«Dios no iba a dejar a los creyentes en el estado en que vosotros estáis hasta distinguir lo impuro de lo bueno»}.
Dijo Ibn Yurayj: quiere decir: para poner de manifiesto al veraz en su fe frente al mentiroso.
Dijo:
Ibn Yurayj dijo: Muyahid dijo: el día de Uhud distinguió a unos de otros: al hipócrita del creyente.
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Ishaq:
{«Dios no iba a dejar a los creyentes en el estado en que vosotros estáis hasta distinguir lo impuro de lo bueno»}:
esto es, el hipócrita.
Otros dijeron:
el sentido de ello es: hasta distinguir al creyente del incrédulo mediante la emigración y el combate.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazid,
dijo:
nos narró Sa‘id, de Qatada,
acerca de Su dicho:
{«Dios no iba a dejar a los creyentes en el estado en que vosotros estáis»}
quiere decir: los incrédulos.
Dice:
Dios no iba a dejar a los creyentes en el estado en que vosotros estáis de extravío,
{«hasta distinguir lo impuro de lo bueno»}:
distinguirlos en el combate y la emigración.
Nos narró al-Hasan b. Yahya,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzaq,
dijo:
nos informó Ma‘mar,
de Qatada, acerca de Su dicho:
{«hasta distinguir lo impuro de lo bueno»}.
Dijo: hasta distinguir al libertino del creyente.
Nos narró Muhammad,
dijo:
nos narró Ahmad,
dijo:
nos narró Asbat,
de al-Suddi:
{«Dios no iba a dejar a los creyentes en el estado en que vosotros estáis hasta distinguir lo impuro de lo bueno»}.
Dijeron: «Si Muhammad es veraz, que nos informe de quién cree en Dios y quién descree». Entonces Dios hizo descender:
{«Dios no iba a dejar a los creyentes en el estado en que vosotros estáis hasta distinguir lo impuro de lo bueno»}:
hasta que salga el creyente del incrédulo.
La primera interpretación es la más adecuada para la aleya, porque las aleyas anteriores tratan de los hipócritas y ésta está en su mismo contexto; por ello, que sea acerca de ellos es más verosímil que que sea acerca de otros.
القول في تأويل قوله تعالى :
{«Y Dios no iba a poneros al tanto de lo oculto, pero Dios elige de entre Sus mensajeros a quien quiere»}.
Los intérpretes discreparon sobre la interpretación de ello.
Algunos dijeron:
Nos lo narró Muhammad b. al-Husayn,
dijo:
nos narró Ahmad b. al-Mufaddal,
dijo:
nos narró Asbat,
de al-Suddi:
{«Y Dios no iba a poneros al tanto de lo oculto»}:
Dios no iba a poner a Muhammad al tanto de lo oculto, pero Dios lo eligió y lo hizo mensajero.
Otros dijeron:
Nos lo narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Ishaq:
{«Y Dios no iba a poneros al tanto de lo oculto»}:
es decir, respecto de aquello con lo que quiere poneros a prueba,
para que os guardéis de lo que en ello os sobrevenga;
{«pero Dios elige de entre Sus mensajeros a quien quiere»}:
se lo hace saber.
La opinión más adecuada en la interpretación de ello es:
Dios no iba a poneros al tanto de los secretos íntimos de los corazones de Sus siervos, de modo que reconozcáis al creyente de entre ellos del hipócrita y del incrédulo; sino que los distingue mediante pruebas y tribulación, tal como los distinguió mediante la adversidad el día de Uhud, y el combate contra Su enemigo, y otras clases semejantes de pruebas, hasta que reconozcáis a su creyente, su incrédulo y su hipócrita. No obstante, Él —exaltado sea Su recuerdo— elige de entre Sus mensajeros a quien quiere, lo selecciona y le hace conocer, por Su revelación y Su misión, parte de lo que hay en el fuero íntimo de algunos de ellos.
Como:
Nos narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abu ‘Asim, de ‘Isa, de Ibn Abi Nayih,
de Muyahid, acerca de Su dicho:
{«pero Dios elige de entre Sus mensajeros a quien quiere»}.
Dijo: los consagra para Sí.
Sólo dijimos que esta interpretación es la más adecuada para la aleya porque su inicio es una noticia de Dios —exaltado sea Su recuerdo— de que no va a dejar a Sus siervos, es decir, sin pruebas, hasta separar mediante la tribulación entre su creyente, su incrédulo y la gente de su hipocresía.
Luego enlazó eso con Su dicho:
{«Y Dios no iba a poneros al tanto de lo oculto»};
y en lo que abrió con la descripción de que Dios pone de manifiesto la hipocresía del hipócrita y la incredulidad del incrédulo hay una indicación clara de que lo que siguió a ello es la noticia de que no iba a ponerlos al tanto de lo que se les oculta del interior de sus secretos sino por aquello que mencionó como medio de distinguir su condición, salvo a quien exceptuó de Sus mensajeros, a quien singularizó con Su conocimiento.
القول في تأويل قوله تعالى :
{«Creed, pues, en Dios y en Sus mensajeros. Y si creéis y teméis, tendréis una recompensa inmensa»}.
Con ello —glorificado sea— quiere decir en Su dicho:
{«Y si creéis»}:
y si dais por veraz a aquel de Mis mensajeros a quien he elegido con Mi conocimiento y a quien he hecho conocer a los hipócritas de entre vosotros, y teméis a vuestro Señor obedeciéndole en lo que os ordenó vuestro profeta Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y en lo que os prohibió,
{«tendréis una recompensa inmensa»}.
Dice: tendréis por esa fe vuestra y por vuestro temor de vuestro Señor una recompensa grandiosa.
Como:
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Ishaq:
{«Creed, pues, en Dios y en Sus mensajeros. Y si creéis y teméis»}:
es decir, si volvéis y os arrepentís,
{«tendréis una recompensa inmensa»}.
Notas y Referencias
(No se generaron)