La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:175] Así [es la estrategia del] demonio, que intenta atemorizar a quienes lo siguen. Pero no le teman a él, sino que témanme a Mí, si son verdaderamente creyentes.
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, eso no es sino Satanás: atemoriza a sus aliados. Así pues, no les temáis; temedme a Mí, si sois creyentes.} (175)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Ciertamente, eso no es sino Satanás: atemoriza a sus aliados. Así pues, no les temáis; temedme a Mí, si sois creyentes. }
Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir:
En verdad, aquello que os dijo, ¡oh creyentes!: «La gente se ha reunido contra vosotros», y así os atemorizaron con las concentraciones de vuestro enemigo y su marcha hacia vosotros, es obra de Satanás: lo puso en boca de quienes os dijeron eso, para atemorizaros mediante sus aliados de entre los idólatras —Abū Sufyān y sus compañeros de Quraysh—, a fin de que les tengáis pavor y os acobardéis ante ellos.
Como (se ha transmitido):
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ Ciertamente, eso no es sino Satanás: atemoriza a sus aliados }
Atemoriza —por Dios— al creyente con el incrédulo, y hace que el creyente tema al incrédulo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Mujāhid dijo:
{ Ciertamente, eso no es sino Satanás: atemoriza a sus aliados }
dijo: atemoriza a los creyentes con los incrédulos.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{ Ciertamente, eso no es sino Satanás: atemoriza a sus aliados }
Dice: Satanás atemoriza a los creyentes mediante sus aliados.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ Ciertamente, eso no es sino Satanás: atemoriza a sus aliados }
esto es: aquel grupo,
esto es:
la gente de ʿAbd al-Qays que dijo al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— lo que dijo, y lo que Satanás puso en sus bocas;
{ atemoriza a sus aliados }
esto es: os amedrenta mediante sus aliados.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó ʿAlī b. Maʿbad, de ʿAttāb b. Bashīr, liberto de Quraysh, de Sālim al-Afṭas,
acerca de Su dicho:
{ Ciertamente, eso no es sino Satanás: atemoriza a sus aliados }
dijo: os atemoriza mediante sus aliados.
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: en verdad, eso no es sino Satanás, que magnifica el asunto de los idólatras —¡oh hipócritas!— en vuestro fuero interno, y así les teméis.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Mencionó el asunto de los idólatras y los engrandeció a los ojos de los hipócritas, y dijo:
{ Ciertamente, eso no es sino Satanás: atemoriza a sus aliados }
esto es: engrandece a sus aliados en vuestros pechos, y así les teméis.
Y si alguien dijera:
¿cómo se dijo:
{ atemoriza a sus aliados }
si acaso Satanás atemoriza a sus aliados?
Se responde:
si su sentido es «os atemoriza mediante sus aliados», (entonces) «atemoriza a sus aliados».
Y se dijo esto a semejanza de Su dicho:
{ para advertir de un castigo severo }
con el sentido de: «para advertiros de Su castigo severo»; pues el castigo no advierte, sino que se advierte por medio de él.
Y algunos de los gramáticos de Basora solían decir:
el sentido de ello es: «atemoriza a la gente con sus aliados»,
como cuando alguien dice:
«él da los dírhams y viste las ropas»,
con el sentido de:
«él da a la gente los dírhams y los viste con las ropas»; y se omitió eso por ser innecesario.
Pero aquello con lo que lo comparó no es comparable,
porque los dírhams, en la expresión del que dice:
«él da los dírhams», es sabido que lo dado son los dírhams;
no ocurre así con «los aliados» en Su dicho:
{ atemoriza a sus aliados }
como si fueran los atemorizados; antes bien, el atemorizar procede de los aliados hacia otros; por eso se diferencian.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Así pues, no les temáis; temedme a Mí, si sois creyentes }
Dice:
No temáis, ¡oh creyentes!, a los idólatras; no os parezca enorme su asunto, ni os amedrente su concentración, estando en obediencia a Mí, mientras Me obedezcáis y sigáis Mi mandato; pues Yo os garantizo la ayuda y la victoria. Antes bien, temedme a Mí, y guardaos de desobedecerme y contradecir Mi mandato, no sea que perezcáis, si sois creyentes.
Dice:
Antes bien, temedme a Mí en lugar de a los idólatras, y en lugar de a toda Mi creación: (temed) contradecir Mi mandato, si sois quienes dan por veraz a Mi Mensajero y lo que os trajo de parte Mía.
Notas y Referencias
(No se generaron)