3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 175

Versículo (Español)

[3:175] Así [es la estrategia del] demonio, que intenta atemorizar a quienes lo siguen. Pero no le teman a él, sino que témanme a Mí, si son verdaderamente creyentes.

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, eso no es sino Satanás: atemoriza a sus aliados. Así pues, no les temáis; temedme a Mí, si sois creyentes.} (175) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Ciertamente, eso no es sino Satanás: atemoriza a sus aliados. Así pues, no les temáis; temedme a Mí, si sois creyentes. }

Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: En verdad, aquello que os dijo, ¡oh creyentes!: «La gente se ha reunido contra vosotros», y así os atemorizaron con las concentraciones de vuestro enemigo y su marcha hacia vosotros, es obra de Satanás: lo puso en boca de quienes os dijeron eso, para atemorizaros mediante sus aliados de entre los idólatras —Abū Sufyān y sus compañeros de Quraysh—, a fin de que les tengáis pavor y os acobardéis ante ellos. Como (se ha transmitido):

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { Ciertamente, eso no es sino Satanás: atemoriza a sus aliados } Atemoriza —por Dios— al creyente con el incrédulo, y hace que el creyente tema al incrédulo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Mujāhid dijo: { Ciertamente, eso no es sino Satanás: atemoriza a sus aliados } dijo: atemoriza a los creyentes con los incrédulos.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: { Ciertamente, eso no es sino Satanás: atemoriza a sus aliados } Dice: Satanás atemoriza a los creyentes mediante sus aliados.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: { Ciertamente, eso no es sino Satanás: atemoriza a sus aliados } esto es: aquel grupo, esto es: la gente de ʿAbd al-Qays que dijo al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— lo que dijo, y lo que Satanás puso en sus bocas; { atemoriza a sus aliados } esto es: os amedrenta mediante sus aliados.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó ʿAlī b. Maʿbad, de ʿAttāb b. Bashīr, liberto de Quraysh, de Sālim al-Afṭas, acerca de Su dicho: { Ciertamente, eso no es sino Satanás: atemoriza a sus aliados } dijo: os atemoriza mediante sus aliados.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: en verdad, eso no es sino Satanás, que magnifica el asunto de los idólatras —¡oh hipócritas!— en vuestro fuero interno, y así les teméis. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Mencionó el asunto de los idólatras y los engrandeció a los ojos de los hipócritas, y dijo: { Ciertamente, eso no es sino Satanás: atemoriza a sus aliados } esto es: engrandece a sus aliados en vuestros pechos, y así les teméis.

Y si alguien dijera: ¿cómo se dijo: { atemoriza a sus aliados } si acaso Satanás atemoriza a sus aliados? Se responde: si su sentido es «os atemoriza mediante sus aliados», (entonces) «atemoriza a sus aliados». Y se dijo esto a semejanza de Su dicho: { para advertir de un castigo severo } con el sentido de: «para advertiros de Su castigo severo»; pues el castigo no advierte, sino que se advierte por medio de él. Y algunos de los gramáticos de Basora solían decir: el sentido de ello es: «atemoriza a la gente con sus aliados», como cuando alguien dice: «él da los dírhams y viste las ropas», con el sentido de: «él da a la gente los dírhams y los viste con las ropas»; y se omitió eso por ser innecesario. Pero aquello con lo que lo comparó no es comparable, porque los dírhams, en la expresión del que dice: «él da los dírhams», es sabido que lo dado son los dírhams; no ocurre así con «los aliados» en Su dicho: { atemoriza a sus aliados } como si fueran los atemorizados; antes bien, el atemorizar procede de los aliados hacia otros; por eso se diferencian.

القول في تأويل قوله تعالى : { Así pues, no les temáis; temedme a Mí, si sois creyentes }

Dice: No temáis, ¡oh creyentes!, a los idólatras; no os parezca enorme su asunto, ni os amedrente su concentración, estando en obediencia a Mí, mientras Me obedezcáis y sigáis Mi mandato; pues Yo os garantizo la ayuda y la victoria. Antes bien, temedme a Mí, y guardaos de desobedecerme y contradecir Mi mandato, no sea que perezcáis, si sois creyentes. Dice: Antes bien, temedme a Mí en lugar de a los idólatras, y en lugar de a toda Mi creación: (temed) contradecir Mi mandato, si sois quienes dan por veraz a Mi Mensajero y lo que os trajo de parte Mía.

Notas y Referencias

(No se generaron)