La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:174] y retornaron ilesos por la gracia y el favor de Dios. Ellos buscaron la complacencia de Dios, y Dios es el poseedor de un favor inmenso.
Tafsir de At-Tabari
{فَٱنقَلَبُواْ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوٓءٞ وَٱتَّبَعُواْ رِضۡوَٰنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَظِيمٍ} (174)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ فَانْقَلَبُواْ بِنِعْمَةٍ مّنَ اللّهِ وَفَضْلٍ لّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوَءٌ وَاتّبَعُواْ رِضْوَانَ اللّهِ وَاللّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ }
Quiere decir —glorificado sea Su elogio— con Su dicho:
{ فانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِنَ اللّهِ }
que se retiraron aquellos que respondieron a Dios y al Mensajero después de haber sido alcanzados por la herida, desde el rumbo hacia el que se dirigieron, a saber: su marcha tras las huellas de su enemigo hacia Ḥamrā’ al-Asad.
{ بنعمةٍ من اللّهِ }
esto es: con una preservación y bienestar de parte de su Señor, sin encontrarse con enemigo alguno.
{ وفضل }
esto es: obtuvieron en ello ganancias por su comercio con el que comerciaron, y la recompensa que adquirieron.
{ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ }
esto es: no les alcanzó por ello ningún mal de parte de su enemigo, ni daño.
{ وَاتّبَعُوا رِضْوَانَ اللّهِ }
esto significa que complacieron a Dios con ese acto suyo y con su seguimiento de Su Mensajero en aquello a lo que los llamó: seguir las huellas del enemigo y obedecer.
{ وَاللّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ }
esto es: Dios es Dueño de benevolencia y de favor abundante para con ellos, al apartar de ellos a su enemigo —que ya había estado a punto de volver contra ellos—, y otras mercedes Suya para con ellos y para con otros mediante Sus gracias; inmenso es, para quien ha sido agraciado por Él, entre Sus criaturas.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello, habló un grupo de los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid:
{ فانْقَلَبُوا بنِعْمَةٍ مِنَ اللّهِ وَفَضْلٍ }
dijo: y el فضل (favor) es lo que obtuvieron del comercio y de la recompensa.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid,
dijo:
coincidieron con el mercado y compraron;
y eso es Su dicho:
{ فانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِنَ اللّهِ وَفَضْلٍ }
dijo: el فضل es lo que obtuvieron del comercio y de la recompensa.
Dijo Ibn Ǧurayǧ:
lo que obtuvieron de la venta es نعمة (una gracia) de Dios y فضل (un favor); obtuvieron Su perdón y Su poder, sin que nadie les dispute eso.
Dijo:
y Su dicho:
{ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ }
dijo: muerte.
{ وَاتّبَعُوا رِضْوَانَ اللّهِ }
dijo: la obediencia al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ وَاللّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ }
por lo que apartó de ellos del encuentro con su enemigo.
Nos narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
obedecieron a Dios, buscaron su necesidad, y nadie les causó daño.
{ فانْقَلَبُوا بنِعْمَةٍ مِنَ اللّهِ وَفَضْلٍ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتّبَعُوا رِضْوَانَ اللّهِ وَاللّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ }
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
se le dio al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, es decir: cuando salió a la expedición de Badr menor, en Badr, dírhams con los que compraron en la temporada de Badr,
y obtuvieron un comercio¹; y eso es la palabra de Dios:
{ فانْقَلَبُوا بنِعْمَةٍ مِنَ اللّهِ وَفَضْلٍ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتّبَعُوا رِضْوَانَ اللّهِ }
En cuanto a la نعمة:
es el bienestar;
y en cuanto al فضل:
es el comercio;
y el سوء:
la muerte.