La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:170] Se regocijan por las gracias que Dios les ha concedido y están felices por la recompensa que recibirán quienes todavía no se les han unido, que no sentirán temor ni tristeza.
Tafsir de At-Tabari
{Regocijándose por lo que Allah les ha concedido de Su favor, y se alegran por aquellos que aún no se les han unido, de los que quedaron detrás de ellos: que no habrá temor sobre ellos ni se entristecerán.} (170)
Y respecto al acusativo de Su dicho:
{ regocijándose }
hay dos posibilidades: una de ellas es que esté en acusativo por salir de Su dicho:
{ junto a su Señor }
y la otra, de Su dicho:
{ se les provee }
Y si estuviera en nominativo, por remisión a Su dicho:
«más bien, vivos, regocijados»,
sería lícito.
La exposición sobre la interpretación de Su dicho:
{ y se alegran por aquellos que aún no se les han unido, de los que quedaron detrás de ellos: que no habrá temor sobre ellos ni se entristecerán }
Con ello —exaltada sea Su mención— quiere decir:
Y se regocijan por quienes no se les han unido, de entre sus hermanos que se separaron de ellos estando vivos en la vida mundanal, siguiendo sus mismos caminos: el combatir a los enemigos de Allah junto con Su Mensajero; por saber que, si son martirizados y se les unen, pasarán, por la generosidad de Allah, a algo semejante a aquello a lo que ellos mismos han llegado. Por eso se alegran por ellos, regocijándose de que, cuando lleguen a ser así,
{ no habrá temor sobre ellos ni se entristecerán }
Con ello quiere decir: no habrá temor sobre ellos, porque ya están a salvo del castigo de Allah y tienen certeza de Su complacencia con ellos; así, han quedado a salvo del temor que, por ello, temían en la vida mundanal. Y no se entristecen por lo que dejaron tras de sí de los medios de la vida mundanal y la aspereza de su existencia, por el bienestar al que han llegado, la holgura y la cercanía.
Y el acusativo de «que no» tiene el sentido de:
se alegran por ellos de que no habrá temor sobre ellos ni se entristecerán.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello habló un grupo de los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ y se alegran por aquellos que aún no se les han unido, de los que quedaron detrás de ellos }
... la aleya,
dice:
por sus hermanos que se separaron de ellos permaneciendo en su religión y en su asunto, por lo que han encontrado al llegar: la generosidad, el favor y el deleite que Él les concedió.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{ y se alegran por aquellos que aún no se les han unido, de los que quedaron detrás de ellos }
... la aleya,
dijo, es decir:
«Nuestros hermanos son matados como fuimos matados; se nos unirán y alcanzarán, de la generosidad de Allah —Altísimo—, lo que nosotros alcanzamos».
Se me narró de ʿAmmār,
dijo:
nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ:
Se nos mencionó de parte de algunos de ellos, acerca de Su dicho:
{ Y no consideres a quienes fueron matados en el camino de Allah como muertos; más bien, vivos, junto a su Señor, se les provee }
dijo: son los caídos de Badr y Uḥud. Afirmaron que Allah —Bendito y Altísimo—, cuando tomó sus almas y los hizo entrar en el Paraíso, puso sus almas en aves verdes que pastan en el Paraíso y se refugian en lámparas de oro bajo el Trono. Cuando vieron lo que Allah les había concedido de generosidad,
dijeron:
«¡Ojalá nuestros hermanos que vienen después de nosotros supieran en qué estado estamos! Si presenciaran un combate, se apresurarían hacia lo que nosotros estamos viviendo». Entonces Allah —Altísimo— dijo: «Ciertamente, haré descender sobre vuestro Profeta e informaré a vuestros hermanos de aquello en lo que estáis». Y se regocijaron por ello y se alegraron,
y dijeron:
«Allah informará a vuestro Profeta y a vuestros hermanos de aquello en lo que estáis; así, cuando presencien un combate, vendrán a vosotros».
Dijo:
Y eso es Su dicho:
{ regocijándose por lo que Allah les ha concedido de Su favor }
...
hasta Su dicho:
{ la recompensa de los creyentes }
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ y se alegran por aquellos que aún no se les han unido, de los que quedaron detrás de ellos }
: es decir, se complacen con la unión de quienes se les unan, de entre sus hermanos, sobre aquello en lo que perseveraron de su combate, para que los hagan partícipes de lo que ellos están viviendo: la recompensa de Allah que Él les concedió; y Allah apartó de ellos el temor y la tristeza.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ y se alegran por aquellos que aún no se les han unido, de los que quedaron detrás de ellos }
dijo: son sus hermanos de entre los mártires, de quienes serán martirizados después de ellos,
{ no habrá temor sobre ellos ni se entristecerán }
hasta que llegó a:
{ y que Allah no hace perder la recompensa de los creyentes }
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
En cuanto a
{ se alegran por aquellos que aún no se les han unido, de los que quedaron detrás de ellos }
, al mártir se le trae un escrito en el que consta quiénes de entre sus hermanos y su familia llegarán a él,
y se le dice:
«Llegará a ti fulano tal día y tal, y llegará a ti fulano tal día y tal». Entonces se alegra cuando llega a él, como se alegran los familiares del ausente por su llegada en la vida mundanal.
Notas y Referencias
(No se generaron)