3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 17

Versículo (Español)

[3:17] [Los creyentes] son los pacientes, los que cumplen su palabra, los piadosos, los caritativos y los que hasta el alba imploran el perdón.

Tafsir de At-Tabari

{ٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡمُنفِقِينَ وَٱلۡمُسۡتَغۡفِرِينَ بِٱلۡأَسۡحَارِ} (17) القول في تأويل قوله تعالى :

{ الصّابِرِينَ وَالصّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنْفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالأسْحَارِ }

Con ello quiere decir, en Su dicho: { الصّابِرِينَ } a quienes fueron pacientes en la estrechez y en la adversidad, y en el momento del combate. Y con “los veraces” quiere decir: a quienes fueron veraces con Dios en su palabra, al hacer efectivo su reconocimiento de Él y de Su Enviado, y de lo que éste trajo de parte de Él, mediante la práctica de lo que Él le ordenó y el abstenerse de lo que le prohibió. Y con “los devotos obedientes” quiere decir: a los que Le obedecen. Ya hemos expuesto con anterioridad la aclaración de todas estas letras y sus significados, con las pruebas que atestiguan la corrección de lo que dijimos acerca de ellas, y transmitiendo de quienes dijeron al respecto alguna opinión, en lo pasado, lo cual hace innecesario repetirlo en este lugar. Y Qatāda solía decir acerca de ello lo siguiente:

Nos lo transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { الصّابِرِينَ وَالصّادِقِينَ وَالقانِتِينَ وَالمُنفِقِينَ } “Los veraces”: gente cuyas bocas dijeron verdad, y cuyos corazones, lenguas y palabras se mantuvieron rectos; y fueron veraces en lo secreto y en lo público. “Los pacientes”: gente que fue paciente en la obediencia a Dios y paciente en abstenerse de Sus prohibiciones. “Los devotos obedientes”: son los que obedecen a Dios.

En cuanto a “los que gastan”, son quienes entregan el zakāt de sus bienes y lo colocan allí donde Dios les ordenó entregarlo; y quienes gastan sus bienes en los aspectos en los que Dios —glorificado sea— les permitió gastarlos. En cuanto a “los pacientes”, “los veraces” y el resto de estas letras, están en caso oblicuo (genitivo/acusativo) por remisión a Su dicho: { الّذِينَ يَقُولُونَ رَبّنَا إنّنَا آمَنّا } Y el caso oblicuo en estas letras indica que Su dicho: { الّذِينَ يَقُولُونَ } está en caso oblicuo por remisión a Su dicho: { لِلّذِينَ اتّقَوْا عِندَ رَبّهِمْ }

El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { والمُسْتَغْفِرِينَ بالأسْحارِ }

Los exégetas discreparon acerca de la gente cuya cualidad es ésta. Unos dijeron: son los que oran en las horas del alba. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: { وَالمُسْتَغْفِرِينَ بالأسْحارِ } son la gente de la oración.

Me lo transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de Qatāda: { والمُسْتَغْفِرِينَ بالأسْحارِ } dijo: oran en las horas del alba.

Otros dijeron: son los que piden perdón. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió mi padre, de Ḥarīth ibn Abī Maṭar, de Ibrāhīm ibn Ḥāṭib, de su padre, dijo: Oí a un hombre, en el alba, en un lado de la mezquita, que decía: “Señor, me ordenaste y Te obedecí; y ésta es hora de alba: ¡perdóname!”. Miré y era Ibn Masʿūd.

Me lo transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió al-Walīd ibn Muslim, dijo: pregunté a ʿAbd al-Raḥmān ibn Yazīd ibn Jābir, acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: { والمُسْتَغْفِرِينَ بالأسحارِ } dijo: me transmitió Sulaymān ibn Mūsā, dijo: nos transmitió Nāfiʿ: que Ibn ʿUmar vivificaba la noche con oración, luego decía: “¡Oh Nāfiʿ! ¿Hemos entrado ya en el alba?”. Y él decía: “No”. Y retomaba la oración. Y cuando yo decía: “Sí”, se sentaba a pedir perdón y a suplicar hasta que amanecía.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió mi padre, de algunos basríes, de Anas ibn Mālik, que dijo: Se nos ordenó pedir perdón en las horas del alba con setenta peticiones de perdón.

Me lo transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió Zayd ibn al-Ḥubāb, dijo: nos transmitió Abū Yaʿqūb al-Ḍabbī, dijo: Oí a Jaʿfar ibn Muḥammad decir: “Quien ore de noche y luego pida perdón al final de la noche setenta veces, será inscrito entre los que piden perdón en las horas del alba”.

Otros dijeron: son quienes presencian la oración del alba en congregación. Mención de quienes dijeron eso:

Me lo transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Ismāʿīl ibn Maslama, hermano de al-Qaʿnabī; dijo: nos transmitió Yaʿqūb ibn ʿAbd al-Raḥmān, dijo: Dije a Zayd ibn Aslam: “¿Quiénes son ‘los que piden perdón en las horas del alba’?”. Dijo: “Son quienes presencian el alba”.

Y la opinión más digna de preferencia para interpretar Su dicho: { وَالمُسْتَغفِرِينَ بالأسْحارِ } es la de quien dijo: son los que piden a su Señor que cubra para ellos su deshonra mediante ello, en las horas del alba; y “al-asḥār” es el plural de saḥar. Y el sentido más manifiesto de ello es que su petición a Él sea mediante la súplica. Y cabe también que su significado sea: que se expongan a Su perdón mediante la obra y la oración; pero el sentido más manifiesto es el que hemos mencionado: la súplica.

Notas y Referencias

(No se generaron)