La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:17] [Los creyentes] son los pacientes, los que cumplen su palabra, los piadosos, los caritativos y los que hasta el alba imploran el perdón.
Tafsir de At-Tabari
{ٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡمُنفِقِينَ وَٱلۡمُسۡتَغۡفِرِينَ بِٱلۡأَسۡحَارِ} (17)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ الصّابِرِينَ وَالصّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنْفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالأسْحَارِ }
Con ello quiere decir, en Su dicho:
{ الصّابِرِينَ }
a quienes fueron pacientes en la estrechez y en la adversidad, y en el momento del combate.
Y con “los veraces” quiere decir:
a quienes fueron veraces con Dios en su palabra, al hacer efectivo su reconocimiento de Él y de Su Enviado, y de lo que éste trajo de parte de Él, mediante la práctica de lo que Él le ordenó y el abstenerse de lo que le prohibió.
Y con “los devotos obedientes” quiere decir:
a los que Le obedecen. Ya hemos expuesto con anterioridad la aclaración de todas estas letras y sus significados, con las pruebas que atestiguan la corrección de lo que dijimos acerca de ellas, y transmitiendo de quienes dijeron al respecto alguna opinión, en lo pasado, lo cual hace innecesario repetirlo en este lugar.
Y Qatāda solía decir acerca de ello lo siguiente:
Nos lo transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ الصّابِرِينَ وَالصّادِقِينَ وَالقانِتِينَ وَالمُنفِقِينَ }
“Los veraces”: gente cuyas bocas dijeron verdad, y cuyos corazones, lenguas y palabras se mantuvieron rectos; y fueron veraces en lo secreto y en lo público.
“Los pacientes”: gente que fue paciente en la obediencia a Dios y paciente en abstenerse de Sus prohibiciones.
“Los devotos obedientes”: son los que obedecen a Dios.
En cuanto a “los que gastan”, son quienes entregan el zakāt de sus bienes y lo colocan allí donde Dios les ordenó entregarlo; y quienes gastan sus bienes en los aspectos en los que Dios —glorificado sea— les permitió gastarlos.
En cuanto a “los pacientes”, “los veraces” y el resto de estas letras, están en caso oblicuo (genitivo/acusativo) por remisión a Su dicho:
{ الّذِينَ يَقُولُونَ رَبّنَا إنّنَا آمَنّا }
Y el caso oblicuo en estas letras indica que Su dicho:
{ الّذِينَ يَقُولُونَ }
está en caso oblicuo por remisión a Su dicho:
{ لِلّذِينَ اتّقَوْا عِندَ رَبّهِمْ }
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ والمُسْتَغْفِرِينَ بالأسْحارِ }
Los exégetas discreparon acerca de la gente cuya cualidad es ésta.
Unos dijeron:
son los que oran en las horas del alba.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda:
{ وَالمُسْتَغْفِرِينَ بالأسْحارِ }
son la gente de la oración.
Me lo transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre,
de Qatāda:
{ والمُسْتَغْفِرِينَ بالأسْحارِ }
dijo: oran en las horas del alba.
Otros dijeron:
son los que piden perdón.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo:
nos transmitió mi padre, de Ḥarīth ibn Abī Maṭar, de Ibrāhīm ibn Ḥāṭib, de su padre,
dijo:
Oí a un hombre, en el alba, en un lado de la mezquita, que decía: “Señor, me ordenaste y Te obedecí; y ésta es hora de alba: ¡perdóname!”. Miré y era Ibn Masʿūd.
Me lo transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió al-Walīd ibn Muslim,
dijo:
pregunté a ʿAbd al-Raḥmān ibn Yazīd ibn Jābir,
acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—:
{ والمُسْتَغْفِرِينَ بالأسحارِ }
dijo: me transmitió Sulaymān ibn Mūsā,
dijo:
nos transmitió Nāfiʿ: que Ibn ʿUmar vivificaba la noche con oración,
luego decía:
“¡Oh Nāfiʿ! ¿Hemos entrado ya en el alba?”.
Y él decía:
“No”. Y retomaba la oración.
Y cuando yo decía:
“Sí”, se sentaba a pedir perdón y a suplicar hasta que amanecía.
Nos transmitió Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos transmitió mi padre, de algunos basríes,
de Anas ibn Mālik, que dijo:
Se nos ordenó pedir perdón en las horas del alba con setenta peticiones de perdón.
Me lo transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió Zayd ibn al-Ḥubāb,
dijo:
nos transmitió Abū Yaʿqūb al-Ḍabbī,
dijo:
Oí a Jaʿfar ibn Muḥammad decir: “Quien ore de noche y luego pida perdón al final de la noche setenta veces, será inscrito entre los que piden perdón en las horas del alba”.
Otros dijeron:
son quienes presencian la oración del alba en congregación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me lo transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Ismāʿīl ibn Maslama, hermano de al-Qaʿnabī; dijo: nos transmitió Yaʿqūb ibn ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
Dije a Zayd ibn Aslam: “¿Quiénes son ‘los que piden perdón en las horas del alba’?”.
Dijo:
“Son quienes presencian el alba”.
Y la opinión más digna de preferencia para interpretar Su dicho:
{ وَالمُسْتَغفِرِينَ بالأسْحارِ }
es la de quien dijo: son los que piden a su Señor que cubra para ellos su deshonra mediante ello, en las horas del alba; y “al-asḥār” es el plural de saḥar. Y el sentido más manifiesto de ello es que su petición a Él sea mediante la súplica.
Y cabe también que su significado sea:
que se expongan a Su perdón mediante la obra y la oración; pero el sentido más manifiesto es el que hemos mencionado: la súplica.
Notas y Referencias
(No se generaron)