3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 16

Versículo (Español)

[3:16] quienes dicen: "¡Señor nuestro! Creemos en Ti. Perdónanos nuestros pecados y líbranos del castigo del Fuego".

Tafsir de At-Tabari

{ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ} (16) القول في تأويل قوله تعالى :

{ الّذِينَ يَقُولُونَ رَبّنَآ إِنّنَآ آمَنّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النّارِ }

Y el sentido de ello es: Di: «¿He de informaros de algo mejor que eso?». Para quienes temen (a Dios): dicen: «¡Señor nuestro! Ciertamente hemos creído; perdónanos, pues, nuestros pecados y presérvanos del castigo del Fuego». Y es posible que «los que dicen» admita dos posibilidades de i‘rāb: el genitivo, como retorno (en aposición) a «los que» primero; y el nominativo, como inicio (mubtada’), puesto que se halla al comienzo de otra aleya distinta de aquella en la que aparece «los que» primero; siendo su nominativo análogo a la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: { En verdad, Dios ha comprado a los creyentes sus personas y sus bienes } y luego dijo, al inicio de la aleya siguiente: { los arrepentidos, los adoradores } ,

y si hubiera venido en genitivo, habría sido lícito.

Y el sentido de Su dicho: { الّذِينَ يَقُولُونَ رَبّنَا إنّنا آمَنّا فاغْفِرْ لَنا ذُنُوبَنا } «los que dicen: “¡Señor nuestro! Ciertamente hemos creído; perdónanos, pues, nuestros pecados”»: los que dicen: «Ciertamente te hemos creído a Ti y a Tu Profeta, y a lo que él ha traído de Tu parte¹». { فاغْفِرْ لَنا ذُنُوبَنا } dice: «Cúbrenos con Tu perdón respecto de ellos y deja de castigarnos por ellos¹». { وَقِنا عَذَابَ النّارِ } «aparta de nosotros Tu castigo —esto es, el castigarnos con el Fuego—». Y el sentido de ello no es sino: «No nos castigues, ¡Señor nuestro!, con el Fuego». Y sólo particularizaron la súplica en que se les preserve del castigo del Fuego, porque quien ese día sea apartado del Fuego habrá alcanzado el éxito: la salvación del castigo del Fuego y un buen retorno. Y el origen de Su dicho «قِنا» proviene de la expresión del que dice: «Dios preservó a fulano de tal cosa», con lo que se pretende: «la apartó de él»; así, Él lo preserva. Y cuando quien suplica pide eso, dice: «presérvame de tal cosa».

Notas y Referencias

(No se generaron)