La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:16] quienes dicen: "¡Señor nuestro! Creemos en Ti. Perdónanos nuestros pecados y líbranos del castigo del Fuego".
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ} (16)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ الّذِينَ يَقُولُونَ رَبّنَآ إِنّنَآ آمَنّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النّارِ }
Y el sentido de ello es:
Di: «¿He de informaros de algo mejor que eso?». Para quienes temen (a Dios): dicen: «¡Señor nuestro! Ciertamente hemos creído; perdónanos, pues, nuestros pecados y presérvanos del castigo del Fuego». Y es posible que
«los que dicen»
admita dos posibilidades de i‘rāb: el genitivo, como retorno (en aposición) a
«los que»
primero; y el nominativo, como inicio (mubtada’), puesto que se halla al comienzo de otra aleya distinta de aquella en la que aparece
«los que»
primero;
siendo su nominativo análogo a la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
{ En verdad, Dios ha comprado a los creyentes sus personas y sus bienes }
y luego dijo, al inicio de la aleya siguiente:
{ los arrepentidos, los adoradores }
,
y si hubiera venido en genitivo, habría sido lícito.
Y el sentido de Su dicho:
{ الّذِينَ يَقُولُونَ رَبّنَا إنّنا آمَنّا فاغْفِرْ لَنا ذُنُوبَنا }
«los que dicen: “¡Señor nuestro! Ciertamente hemos creído; perdónanos, pues, nuestros pecados”»: los que dicen: «Ciertamente te hemos creído a Ti y a Tu Profeta, y a lo que él ha traído de Tu parte¹».
{ فاغْفِرْ لَنا ذُنُوبَنا }
dice: «Cúbrenos con Tu perdón respecto de ellos y deja de castigarnos por ellos¹».
{ وَقِنا عَذَابَ النّارِ }
«aparta de nosotros Tu castigo —esto es, el castigarnos con el Fuego—».
Y el sentido de ello no es sino:
«No nos castigues, ¡Señor nuestro!, con el Fuego».
Y sólo particularizaron la súplica en que se les preserve del castigo del Fuego, porque quien ese día sea apartado del Fuego habrá alcanzado el éxito: la salvación del castigo del Fuego y un buen retorno.
Y el origen de Su dicho
«قِنا»
proviene de la expresión del que dice: «Dios preservó a fulano de tal cosa»,
con lo que se pretende:
«la apartó de él»; así, Él lo preserva.
Y cuando quien suplica pide eso, dice:
«presérvame de tal cosa».
Notas y Referencias
(No se generaron)