La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:167] y quiénes los hipócritas, a quienes se les dijo: "Combatan por la causa de Dios o al menos defiéndanse". Respondieron [mintiendo]: "Si hubiéramos sabido que habría combate, los hubiéramos seguido". Ese día estuvieron más cerca de la incredulidad que de la fe, porque manifestaban con sus bocas lo que no había en sus corazones. Pero Dios bien sabe lo que ellos ocultaban.
Tafsir de At-Tabari
{وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُواْۚ وَقِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ قَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدۡفَعُواْۖ قَالُواْ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالٗا لَّٱتَّبَعۡنَٰكُمۡۗ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡإِيمَٰنِۚ يَقُولُونَ بِأَفۡوَٰهِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُونَ} (167)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَمَآ أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ * وَلْيَعْلَمَ الّذِينَ نَافَقُواْ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ قَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ أَوِ ادْفَعُواْ قَالُواْ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالاً لاّتّبَعْنَاكُمْ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلإِيمَانِ يَقُولُونَ بِأَفْوَاهِهِم مّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ }
Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con ello: lo que os aconteció el día en que se encontraron los dos bandos, que fue el día de Uhud, cuando se encontraron el grupo de los musulmanes y el de los idólatras.
Y por “lo que les aconteció” entiende: lo que les alcanzó de muerte, a quienes de ellos fueron muertos, y de heridas, a quienes de ellos fueron heridos.
{ فبإذْنِ اللّه }
Dice: fue, pues, con el permiso de Dios; es decir: por Su decreto y Su determinación respecto de vosotros. Y respondió a “mā” con la partícula “fa-”, porque “mā” es partícula de condición; y ya he expuesto un caso análogo a esto anteriormente, antes de:
{ وَلِيَعْلَمَ المُؤمِنِينَ وليعلمَ الّذَينَ نافَقُوا }
con el sentido de: para que Dios conozca a los creyentes, y conozca a quienes fueron hipócritas. Os aconteció lo que os aconteció el día en que se encontraron los dos bandos en Uhud, para distinguir a la gente de la fe en Dios y en Su Mensajero —los creyentes de entre vosotros— de los hipócritas, y así reconocerlos, sin que se les oculte el asunto de ambos grupos.
Ya hemos explicado anteriormente la interpretación de Su dicho:
{ وَلِيَعْلَمَ المُؤمِنِينَ }
y cuál es su sentido, de manera que hace innecesario repetirlo en este lugar.
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello, habló Ibn Isḥāq.
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq:
{ وَما أصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الجَمْعانِ فَبإذْنِ اللّهِ وَلِيَعْلَمَ المؤمِنِينَ }
: es decir, lo que os aconteció cuando os encontrasteis vosotros y vuestro enemigo fue con Mi permiso; eso fue cuando hicisteis lo que hicisteis después de que os llegara Mi auxilio y de que confirmaseis Mi promesa, para distinguir entre los hipócritas y los creyentes.
{ وَلِيَعْلَمَ الّذِينَ نَافَقُوا }
de entre vosotros, es decir: para que manifiesten lo que hay en ellos.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَقِيلَ لَهمْ تَعَالَوْا قاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللّهِ أو ادْفَعوا قالوا لَوْ نَعْلَمْ قِتالاً لاتّبَعنْاكّمْ هُمْ للْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أقْرَبُ مِنْهمْ للإيِمَانِ يَقُولُونَ بأفْوَاهِهمْ ما لَيْسَ فِي قلُوبِهِمْ وَاللّهُ أعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ }
Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con ello: a ‘Abd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl, el hipócrita, y a sus compañeros, aquellos que se volvieron atrás apartándose del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y de sus compañeros, cuando el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— marchó contra los idólatras en Uhud para combatirlos.
Entonces los musulmanes les dijeron: venid, combatid con nosotros a los idólatras, o defended (nuestra causa) aumentando con vuestra presencia la negrura de nuestro contingente. Dijeron: si supiéramos que vais a combatir, marcharíamos con vosotros contra ellos y estaríamos con vosotros contra ellos; pero no vemos que vaya a haber combate entre vosotros y la gente. Así sacaron a la luz, de la hipocresía de sus almas, lo que estaban ocultando; y manifestaron con sus lenguas, al decir:
{ لَوْ نَعْلَمُ قِتالاً لاتّبَعْناكُمْ }
lo contrario de lo que ocultaban y encubrían: la enemistad hacia el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y hacia la gente de la fe en él.
Como (se ha transmitido):
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: me narró Muḥammad ibn Muslim ibn Shihāb al-Zuhrī, y Muḥammad ibn Yaḥyā ibn Ḥibbān, y ‘Āṣim ibn ‘Umar ibn Qatāda, y al-Ḥuṣayn ibn ‘Abd al-Raḥmān ibn ‘Amr ibn Sa‘d ibn Mu‘ādh, y otros de nuestros sabios —todos ellos—, que narró, dijo:
Salió el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, es decir: cuando salió hacia Uhud, con mil hombres de sus compañeros; hasta que, cuando estaban en al-Shawṭ, entre Uhud y Medina, se apartó de ellos ‘Abd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl con un tercio de la gente, y dijo: “Les obedeció y salió, y me desobedeció. ¡Por Dios, no sabemos por qué habríamos de matarnos aquí, oh gente!”¹. Entonces regresó con quienes lo siguieron de la gente, de su grupo: los de la hipocresía y los de la duda. Y los siguió ‘Abd Allāh ibn ‘Amr ibn Ḥarām, hermano de Banū Salima, diciendo: “¡Oh gente! Os conjuro por Dios a que no abandonéis a vuestro Profeta y a vuestro pueblo cuando el enemigo se ha presentado ante ellos”.
Dijeron: “Si supiéramos que vais a combatir, no os abandonaríamos; pero no vemos que vaya a haber combate”. Y cuando se le resistieron y rehusaron todo salvo volverse atrás apartándose de ellos, dijo: “¡Que Dios os aleje, enemigos de Dios! ¡Dios prescindirá de vosotros!”. Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— prosiguió.
Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq:
{ وَقِيلَ لَهُمْ تَعالَوْا قاتِلوا فِي سَبِيلِ اللّهِ أوِ ادْفَعُوا }
se refiere a ‘Abd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl y a sus compañeros, quienes se volvieron atrás apartándose del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando marchó contra su enemigo de entre los idólatras en Uhud.
Y Su dicho:
{ لَوْ نَعْلَمُ قِتالاً لاتّبَعْناكُمْ }
dice: si supiéramos que vais a combatir, marcharíamos con vosotros y os defenderíamos; pero no creemos que vaya a haber combate. Así se manifestó de ellos lo que ocultaban en sus adentros.
Dice Dios —poderoso y majestuoso—:
{ هُمْ للْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أقْربُ مِنْهمْ للإيِمَانِ }
y no hay en sus corazones (fe).
{ وَاللّهُ أعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ }
: es decir, lo que esconden.
Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī:
Salió el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, es decir: el día de Uhud, con mil hombres, y les había prometido la victoria si perseveraban¹. Cuando salieron, ‘Abd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl regresó con trescientos; entonces los siguió Abū Jābir al-Sulamī llamándolos.
Y cuando lo vencieron (en la discusión) y le dijeron: “No sabemos de combate; y si nos obedeces, volverás con nosotros”, dijo:
Entonces Dios mencionó a los compañeros de ‘Abd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl, y las palabras de ‘Abd Allāh ibn Jābir ibn Abī ‘Abd Allāh al-Anṣārī cuando los llamó, y dijeron: “No sabemos de combate; y si nos obedecéis, volveréis con nosotros”. Entonces dijo:
{ الّذِينَ قَالُوا لإخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوا لَوْ أطَاعُوَنا ما قُتِلُوا قُلْ فادْرَءُوا عَنْ أَنْفُسِكُمُ المَوْتَ }
Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj: dijo ‘Ikrima:
{ قالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتالاً لاتّبَعْناكمْ }
Dijo: fue revelada acerca de ‘Abd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl.
Dijo Ibn Jurayj: y me informó ‘Abd Allāh ibn Kathīr, de Mujāhid:
{ لَوْ نَعْلَمُ قِتالاً }
dijo: si supiéramos que encontraríamos combate junto a vosotros; si supiéramos el lugar del combate, os seguiríamos.
Y discreparon respecto de la interpretación de Su dicho:
{ أوِ ادْفَعُوا }
Unos dijeron: su sentido es: “o aumentad (el número)”, pues si aumentáis, haréis retroceder a la gente.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī:
{ أوِ ادْفَعُوا }
dice: o aumentad.
Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj:
{ أوِ ادْفَعُوا }
dijo: con vuestra multitud (rechazad) al enemigo, aunque no haya combate.
Y otros dijeron: el sentido de ello es: “o permaneced apostados (en la frontera) si no combatís”.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narraron Ismā‘īl ibn Ḥafṣ al-Amalī y ‘Alī ibn Sahl al-Ramlī, dijeron: nos narró al-Walīd ibn Muslim, dijo: nos narró ‘Utba ibn Ḍamra, dijo: oí a Abā ‘Awn al-Anṣārī acerca de Su dicho:
{ قاتِلوا فِي سَبِيلِ اللّهِ أوِ ادْفَعُوا }
dijo: “permaneced apostados”.
En cuanto a Su dicho:
{ وَاللّهُ أعْلَمُ بِمَا يَكْتُمونَ }
quiere decir con ello: y Dios sabe mejor que estos hipócritas lo que dicen de enemistad y odio, y que, si supieran de combate, no los seguirían ni los defenderían. Y Él —exaltado sea Su recuerdo— abarca lo que esconden de eso, está al tanto de ello y lo registra contra ellos, hasta que rasgue sus velos en lo inmediato de esta vida y los avergüence con ello, y los haga entrar por ello en el nivel más bajo del Fuego en la Otra Vida.
Notas y Referencias
[1] —