La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:166] Recuerden lo que les aconteció el día que se enfrentaron los dos ejércitos por voluntad de Dios, para distinguir quiénes eran los verdaderos creyentes
Tafsir de At-Tabari
{وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ} (166)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَمَآ أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ * وَلْيَعْلَمَ الّذِينَ نَافَقُواْ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ قَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ أَوِ ادْفَعُواْ قَالُواْ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالاً لاّتّبَعْنَاكُمْ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلإِيمَانِ يَقُولُونَ بِأَفْوَاهِهِم مّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ }
Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir:
Y lo que os aconteció el día en que se encontraron los dos bandos —que fue el día de Uhud, cuando se encontraron el grupo de los musulmanes y el de los idólatras—.
Y por “lo que les aconteció” entiende:
lo que alcanzó de muerte a quienes de ellos fueron muertos, y de heridas a quienes de ellos fueron heridos.
{ فبإذْنِ اللّه }
Dice: fue, pues, con el permiso de Dios;
esto es:
por Su decreto y determinación respecto de vosotros. Y respondió a
«ما»
con la fa’, porque
«ما»
es partícula de condición (jazā’);
y ya he expuesto un caso análogo a esto anteriormente, antes de:
{ وَلِيَعْلَمَ المُؤمِنِينَ وليعلمَ الّذَينَ نافَقُوا }
con el sentido de: para que Dios conozca a los creyentes, y conozca a quienes fueron hipócritas: os aconteció lo que os aconteció el día en que se encontraron los dos bandos en Uhud, para distinguir a la gente de la fe en Dios y en Su Mensajero —los creyentes de entre vosotros— de los hipócritas, y así reconocerlos, sin que se les oculte el asunto de ambos grupos.
Y ya hemos expuesto la interpretación de Su dicho:
{ وَلِيَعْلَمَ المُؤمِنِينَ }
en lo anterior, y cuál es el aspecto de ello, de manera que hace innecesario repetirlo en este lugar.
Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho acerca de ello, habló Ibn Ishaq.
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Ishaq:
{ وَما أصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الجَمْعانِ فَبإذْنِ اللّهِ وَلِيَعْلَمَ المؤمِنِينَ }
: es decir, lo que os aconteció cuando os encontrasteis vosotros y vuestro enemigo fue con Mi permiso; eso fue cuando hicisteis lo que hicisteis después de que os llegara Mi auxilio y de que confirmaseis Mi promesa, para distinguir entre los hipócritas y los creyentes,
{ وَلِيَعْلَمَ الّذِينَ نَافَقُوا }
de entre vosotros, es decir, para que manifiesten lo que hay en ellos.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَقِيلَ لَهمْ تَعَالَوْا قاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللّهِ أو ادْفَعوا قالوا لَوْ نَعْلَمْ قِتالاً لاتّبَعنْاكّمْ هُمْ للْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أقْرَبُ مِنْهمْ للإيِمَانِ يَقُولُونَ بأفْوَاهِهمْ ما لَيْسَ فِي قلُوبِهِمْ وَاللّهُ أعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ }
Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir:
‘Abd Allah ibn Ubayy ibn Salul, el hipócrita, y sus compañeros, aquellos que se volvieron atrás respecto del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— y de sus compañeros, cuando el Profeta de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— marchó hacia los idólatras en Uhud para combatirlos.
Entonces los musulmanes les dijeron:
«Venid, combatid a los idólatras con nosotros,
o defended (nuestra causa) aumentando con vuestra presencia el grueso de nuestras filas».
Ellos dijeron:
«Si supiéramos que vais a combatir, marcharíamos con vosotros hacia ellos y estaríamos con vosotros contra ellos; pero no vemos que vaya a haber combate entre vosotros y la gente».
Así hicieron patente, de la hipocresía de sus almas, lo que estaban ocultando;
y manifestaron con sus lenguas, al decir:
{ لَوْ نَعْلَمُ قِتالاً لاتّبَعْناكُمْ }
algo distinto de lo que ocultaban y encubrían: la enemistad hacia el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— y hacia la gente de la fe en él.
Como (se transmite):
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Ishaq,
dijo:
me narraron Muhammad ibn Muslim ibn Shihab al-Zuhri, Muhammad ibn Yahya ibn Hibban, ‘Asim ibn ‘Umar ibn Qatada, al-Husayn ibn ‘Abd al-Rahman ibn ‘Amr ibn Sa‘d ibn Mu‘adh y otros de nuestros sabios —todos ellos—, que relataron,
dijo:
Salió el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—, es decir: cuando salió hacia Uhud, con mil hombres de sus compañeros; y cuando estaban en el tramo entre Uhud y Medina, se separó de ellos ‘Abd Allah ibn Ubayy ibn Salul con un tercio de la gente, y dijo: «Les obedeció y salió, y me desobedeció. ¡Por Dios!, no sabemos por qué habríamos de matarnos aquí, oh gente»[1]. Entonces regresó con quienes lo siguieron de su gente, de los partidarios de la hipocresía y de la duda; y los siguió ‘Abd Allah ibn ‘Amr ibn Haram, hermano de Banu Salima,
diciendo:
«¡Oh gente! Os conjuro por Dios a que no abandonéis a vuestro Profeta y a vuestra gente cuando el enemigo se ha presentado ante ellos».
Ellos dijeron:
«Si supiéramos que vais a combatir, no os abandonaríamos; pero no vemos que vaya a haber combate».
Y cuando se le resistieron y rehusaron sino volverse atrás respecto de ellos,
dijo:
«¡Que Dios os aleje, enemigos de Dios! ¡Dios os bastará prescindiendo de vosotros!».
Y el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— prosiguió.
Nos narró Ibn Humayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Ishaq:
{ وَقِيلَ لَهُمْ تَعالَوْا قاتِلوا فِي سَبِيلِ اللّهِ أوِ ادْفَعُوا }
se refiere a: ‘Abd Allah ibn Ubayy ibn Salul y sus compañeros, quienes se volvieron atrás respecto del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— cuando marchó hacia su enemigo de entre los idólatras en Uhud.
Y Su dicho:
{ لَوْ نَعْلَمُ قِتالاً لاتّبَعْناكُمْ }
quiere decir: «Si supiéramos que vais a combatir, marcharíamos con vosotros y os defenderíamos; pero no creemos que vaya a haber combate»; y así se hizo patente de ellos lo que ocultaban en su interior.
Dice Dios —poderoso y majestuoso—:
{ هُمْ للْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أقْربُ مِنْهمْ للإيِمَانِ }
y no hay en sus corazones (fe),
{ وَاللّهُ أعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ }
: es decir, lo que esconden.
Nos narró Muhammad,
dijo:
nos narró Ahmad,
dijo:
nos narró Asbat,
de al-Suddi:
Salió el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—, es decir: el día de Uhud, con mil hombres, y les había prometido la victoria si perseveraban[1]. Pero cuando salieron, ‘Abd Allah ibn Ubayy ibn Salul regresó con trescientos; entonces los siguió Abu Jabir al-Sulami llamándolos.
Y cuando lo vencieron (en la discusión) y le dijeron:
«No sabemos de combate; y si nos obedeces, volverás con nosotros»...
Dijo:
Entonces Dios mencionó a los compañeros de ‘Abd Allah ibn Ubayy ibn Salul y las palabras de ‘Abd Allah ibn Jabir ibn Abi ‘Abd Allah al-Ansari cuando los llamó,
y ellos dijeron:
«No sabemos de combate; y si nos obedecéis, volveréis con nosotros».
Entonces dijo:
{ الّذِينَ قَالُوا لإخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوا لَوْ أطَاعُوَنا ما قُتِلُوا قُلْ فادْرَءُوا عَنْ أَنْفُسِكُمُ المَوْتَ }
Nos narró al-Qasim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjaj, dijo: dijo Ibn Jurayj: dijo ‘Ikrima:
{ قالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتالاً لاتّبَعْناكمْ }
dijo: fue revelada acerca de ‘Abd Allah ibn Ubayy ibn Salul.
Dijo Ibn Jurayj:
Y me informó ‘Abd Allah ibn Kathir,
de Mujahid:
{ لَوْ نَعْلَمُ قِتالاً }
dijo: «Si supiéramos que hallaríamos combate junto a vosotros; si supiéramos el lugar del combate, os seguiríamos».
Y discreparon acerca de la interpretación de Su dicho
{ أوِ ادْفَعُوا }
Unos dijeron: su sentido es: «o aumentad (el número)», pues si aumentáis, haréis retroceder a la gente.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muhammad,
dijo:
nos narró Ahmad,
dijo:
nos narró Asbat,
de al-Suddi:
{ أوِ ادْفَعُوا }
quiere decir: o aumentad.
Nos narró al-Qasim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Hajjaj,
de Ibn Jurayj:
{ أوِ ادْفَعُوا }
dijo: con vuestra multitud (rechazad) al enemigo, aunque no haya combate.
Otros dijeron:
el sentido de ello es: «o permaneced apostados (en ribat) si no combatís».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narraron Isma‘il ibn Hafs al-Amli y ‘Ali ibn Sahl al-Ramli,
dijeron:
nos narró al-Walid ibn Muslim,
dijo:
nos narró ‘Utba ibn Damra,
dijo:
Oí a Abu ‘Awn al-Ansari, acerca de Su dicho:
{ قاتِلوا فِي سَبِيلِ اللّهِ أوِ ادْفَعُوا }
dijo: «Haced ribat (permaneced apostados)».
En cuanto a Su dicho:
{ وَاللّهُ أعْلَمُ بِمَا يَكْتُمونَ }
quiere decir con ello: y Dios sabe mejor que esos hipócritas lo que dicen de enemistad y odio, y que, si supieran de combate, no los seguirían ni los defenderían. Y —exaltado sea Su recuerdo— abarca lo que esconden de ello, está al tanto de ello y lo registra contra ellos, hasta que rasgue sus velos en lo inmediato de esta vida y los exponga con ello, y los haga entrar por ello en el nivel más bajo del Fuego en la Otra Vida.
Notas y Referencias
[1] No sabemos por qué habríamos de matarnos aquí, oh gente / les había prometido la victoria si perseveraban.