La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:15] Di: ¿Quieren que les informe sobre algo mejor que los placeres mundanos? Aquellos que tengan temor de Dios encontrarán junto a su Señor jardines por donde corren los ríos, con esposas inmaculadas, donde obtendrán la complacencia de Dios por toda la eternidad. Dios conoce a Sus siervos,
Tafsir de At-Tabari
{۞قُلۡ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيۡرٖ مِّن ذَٰلِكُمۡۖ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞ وَرِضۡوَٰنٞ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ} (15)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Di: «¿He de informaros de algo mejor que eso? Para quienes temen (a Dios), junto a su Señor hay jardines por cuyos bajos corren los ríos, en los que permanecerán eternamente; y esposas purificadas; y complacencia de parte de Dios. Y Dios ve bien a los siervos». }
Quiere decir —glorificado sea—: Di, ¡oh Muhammad!, a la gente a quienes se les ha embellecido el amor por los deseos, de mujeres e hijos, y todo lo demás que —glorificado sea— ha mencionado:
{ «¿He de informaros?» }
¿He de comunicaros y haceros saber
{ «de algo mejor que eso» }
esto es, de algo mejor y más excelente para vosotros.
{ «que eso» }
esto es, que aquello cuyo amor por su deseo se os ha embellecido en la vida mundanal: mujeres e hijos, los quintales acumulados de oro y plata, y las diversas clases de bienes que son el disfrute de este mundo.
Luego discreparon los arabistas acerca del punto hasta el cual llega la interrogación en estas palabras.
Unos dijeron: Llega hasta Su dicho:
{ «que eso» }
Y después comienza la información acerca de aquello que es
{ «para quienes temen (a Dios), junto a su Señor» }
De modo que se dijo: Para quienes temen (a Dios), junto a su Señor hay jardines por cuyos bajos corren los ríos, en los que permanecerán eternamente; por eso se elevó (en nominativo)
«los jardines».
Quien sostuvo esta opinión no admitió en Su dicho:
{ «jardines por cuyos bajos corren los ríos» }
si no el nominativo, pues es el predicado de un sujeto inicial, no reconducido a Su dicho «mejor», de manera que el genitivo fuese allí admisible. Y aunque para ellos sea el predicado de un sujeto inicial, en ello hay una explicitación del sentido de «lo mejor» acerca de lo cual Dios —Poderoso y Majestuoso— ordenó a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que dijera a la gente: «¿He de informaros de ello?». Y, según esta opinión, «los jardines» están en nominativo por la lām de Su dicho:
{ «para quienes temen (a Dios), junto a su Señor» }.
Otros dijeron algo semejante a esta opinión, salvo que afirmaron: Si haces que la lām de Su dicho
«para quienes»
forme parte de la construcción dependiente de «informar», entonces es admisible en «los jardines» el genitivo y el nominativo: el genitivo por reconducción a
«lo mejor»,
y el nominativo por ser Su dicho:
{ «para quienes temen (a Dios)» }
el predicado de un sujeto inicial, conforme a lo que ya hemos expuesto antes.
Otros dijeron: Antes bien, el término de la interrogación es Su dicho:
{ «junto a su Señor» }
Luego comienza:
{ «jardines por cuyos bajos corren los ríos» }
Y dijeron: La interpretación del discurso es: Di: «¿He de informaros de algo mejor que eso? Para quienes temen (a Dios), junto a su Señor…»,
como si después se dijera: «¿Qué hay para ellos?» o «¿qué es eso?»,
o como si se dijera: «¿Qué hay para ellos?» o «¿qué es eso?»,
y entonces dijo:
son jardines por cuyos bajos corren los ríos… la aleya.
Y la más correcta de estas opiniones, a mi juicio, es la de quien hizo que la interrogación concluyera en Su dicho:
{ «de algo mejor que eso» }
y que lo que viene después sea una oración iniciada que informa acerca de para quién son los jardines, mediante Su dicho:
{ «para quienes temen (a Dios), junto a su Señor, hay jardines» };
de modo que su formulación sea la de una información, y ello es una explicitación del sentido de «lo mejor» acerca de lo cual dijo: «¿He de informaros de ello?». Así, entonces, el discurso no necesita un pronombre.
Dijo Abū Jaʿfar Muḥammad ibn Jarīr al-Ṭabarī:
En cuanto a Su dicho:
{ «permaneciendo eternamente en ellos» }
está en acusativo por corte¹. Y el sentido de Su dicho:
{ «para quienes temen (a Dios)» }
es: para quienes temieron a Dios y Le obedecieron, cumpliendo Sus obligaciones y evitando Sus desobediencias.
{ «junto a su Señor» }
con ello quiere decir: para ellos hay jardines por cuyos bajos corren los ríos, junto a su Señor.
Y los jardines: los vergeles; ya lo hemos aclarado con testimonios en lo anterior.
Y que Su dicho:
{ «por cuyos bajos corren los ríos» }
quiere decir: por debajo de los árboles.
Y que la permanencia eterna en ellos es la continuidad de permanecer en ellos.
Y las esposas purificadas: son las mujeres del Paraíso, purificadas de todo daño que afecta a las mujeres de la gente de este mundo: menstruación, semen, orina, loquios y cosas semejantes de perjuicio; con lo cual queda excusado repetirlo en este lugar.
Y Su dicho:
{ «y complacencia de parte de Dios» }
quiere decir: y la satisfacción de Dios.
Y es un maṣdar de la expresión del que dice: «Dios se complació de fulano», de modo que Él se complace de él con una complacencia; (se dice) riḍan, ruḍwānan, riḍwānan y marḍāh. En cuanto a al-ruḍwān con ḍamma en la rāʾ, es la lengua de Qays, y así lo recitaba ʿĀṣim.
Y Dios —glorificado sea— mencionó, entre lo que mencionó de bien para quienes Le temen junto a Él, Su complacencia, porque Su complacencia es el más alto de los rangos de honor de la gente del Paraíso.
Como (se transmite):
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
me narró Abū Aḥmad al-Zubayrī,
dijo:
nos narró Sufyān, de Muḥammad ibn al-Munkadir, de Jābir ibn ʿAbd Allāh,
quien dijo:
Cuando la gente del Paraíso entre en el Paraíso,
Dios —Bendito y Exaltado— dirá:
«¡Os daré algo mejor que esto!».
Entonces dirán: «¡Oh Señor nuestro! ¿Qué cosa es mejor que esto?».
Dirá:
«Mi complacencia».
Y Su dicho:
{ «y Dios ve bien a los siervos» }
con ello quiere decir: y Dios posee visión respecto de aquel de Sus siervos que Le teme, de modo que Le teme y Le obedece, y prefiere lo que hay junto a Él —de lo que mencionó que ha preparado para quienes Le temen— al amor por aquello que se le ha embellecido en la inmediatez de este mundo de los deseos de mujeres e hijos y todo lo demás que —Exaltado sea Su recuerdo— enumeró; y (ve) a aquel que no Le teme, de modo que no Le teme, sino que Le desobedece y obedece a Satanás, y prefiere lo que se le ha embellecido en el mundo del amor por el deseo de mujeres e hijos y bienes, a lo que hay junto a Él de dicha permanente. Él —Exaltado sea Su recuerdo— conoce a cada grupo de ellos, hasta que recompense a todos, en su retorno a Él, con su retribución: al bienhechor por su bien obrar, y al malhechor por su mal obrar.
Notas y Referencias
(No se generaron)