3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 15

Versículo (Español)

[3:15] Di: ¿Quieren que les informe sobre algo mejor que los placeres mundanos? Aquellos que tengan temor de Dios encontrarán junto a su Señor jardines por donde corren los ríos, con esposas inmaculadas, donde obtendrán la complacencia de Dios por toda la eternidad. Dios conoce a Sus siervos,

Tafsir de At-Tabari

{۞قُلۡ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيۡرٖ مِّن ذَٰلِكُمۡۖ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞ وَرِضۡوَٰنٞ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ} (15) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ Di: «¿He de informaros de algo mejor que eso? Para quienes temen (a Dios), junto a su Señor hay jardines por cuyos bajos corren los ríos, en los que permanecerán eternamente; y esposas purificadas; y complacencia de parte de Dios. Y Dios ve bien a los siervos». }

Quiere decir —glorificado sea—: Di, ¡oh Muhammad!, a la gente a quienes se les ha embellecido el amor por los deseos, de mujeres e hijos, y todo lo demás que —glorificado sea— ha mencionado: { «¿He de informaros?» } ¿He de comunicaros y haceros saber { «de algo mejor que eso» } esto es, de algo mejor y más excelente para vosotros. { «que eso» } esto es, que aquello cuyo amor por su deseo se os ha embellecido en la vida mundanal: mujeres e hijos, los quintales acumulados de oro y plata, y las diversas clases de bienes que son el disfrute de este mundo.

Luego discreparon los arabistas acerca del punto hasta el cual llega la interrogación en estas palabras. Unos dijeron: Llega hasta Su dicho: { «que eso» } Y después comienza la información acerca de aquello que es { «para quienes temen (a Dios), junto a su Señor» } De modo que se dijo: Para quienes temen (a Dios), junto a su Señor hay jardines por cuyos bajos corren los ríos, en los que permanecerán eternamente; por eso se elevó (en nominativo) «los jardines». Quien sostuvo esta opinión no admitió en Su dicho: { «jardines por cuyos bajos corren los ríos» } si no el nominativo, pues es el predicado de un sujeto inicial, no reconducido a Su dicho «mejor», de manera que el genitivo fuese allí admisible. Y aunque para ellos sea el predicado de un sujeto inicial, en ello hay una explicitación del sentido de «lo mejor» acerca de lo cual Dios —Poderoso y Majestuoso— ordenó a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que dijera a la gente: «¿He de informaros de ello?». Y, según esta opinión, «los jardines» están en nominativo por la lām de Su dicho: { «para quienes temen (a Dios), junto a su Señor» }.

Otros dijeron algo semejante a esta opinión, salvo que afirmaron: Si haces que la lām de Su dicho «para quienes» forme parte de la construcción dependiente de «informar», entonces es admisible en «los jardines» el genitivo y el nominativo: el genitivo por reconducción a «lo mejor», y el nominativo por ser Su dicho: { «para quienes temen (a Dios)» } el predicado de un sujeto inicial, conforme a lo que ya hemos expuesto antes.

Otros dijeron: Antes bien, el término de la interrogación es Su dicho: { «junto a su Señor» } Luego comienza: { «jardines por cuyos bajos corren los ríos» } Y dijeron: La interpretación del discurso es: Di: «¿He de informaros de algo mejor que eso? Para quienes temen (a Dios), junto a su Señor…», como si después se dijera: «¿Qué hay para ellos?» o «¿qué es eso?», o como si se dijera: «¿Qué hay para ellos?» o «¿qué es eso?», y entonces dijo: son jardines por cuyos bajos corren los ríos… la aleya.

Y la más correcta de estas opiniones, a mi juicio, es la de quien hizo que la interrogación concluyera en Su dicho: { «de algo mejor que eso» } y que lo que viene después sea una oración iniciada que informa acerca de para quién son los jardines, mediante Su dicho: { «para quienes temen (a Dios), junto a su Señor, hay jardines» }; de modo que su formulación sea la de una información, y ello es una explicitación del sentido de «lo mejor» acerca de lo cual dijo: «¿He de informaros de ello?». Así, entonces, el discurso no necesita un pronombre.

Dijo Abū Jaʿfar Muḥammad ibn Jarīr al-Ṭabarī: En cuanto a Su dicho: { «permaneciendo eternamente en ellos» } está en acusativo por corte¹. Y el sentido de Su dicho: { «para quienes temen (a Dios)» } es: para quienes temieron a Dios y Le obedecieron, cumpliendo Sus obligaciones y evitando Sus desobediencias. { «junto a su Señor» } con ello quiere decir: para ellos hay jardines por cuyos bajos corren los ríos, junto a su Señor. Y los jardines: los vergeles; ya lo hemos aclarado con testimonios en lo anterior. Y que Su dicho: { «por cuyos bajos corren los ríos» } quiere decir: por debajo de los árboles. Y que la permanencia eterna en ellos es la continuidad de permanecer en ellos. Y las esposas purificadas: son las mujeres del Paraíso, purificadas de todo daño que afecta a las mujeres de la gente de este mundo: menstruación, semen, orina, loquios y cosas semejantes de perjuicio; con lo cual queda excusado repetirlo en este lugar. Y Su dicho: { «y complacencia de parte de Dios» } quiere decir: y la satisfacción de Dios. Y es un maṣdar de la expresión del que dice: «Dios se complació de fulano», de modo que Él se complace de él con una complacencia; (se dice) riḍan, ruḍwānan, riḍwānan y marḍāh. En cuanto a al-ruḍwān con ḍamma en la rāʾ, es la lengua de Qays, y así lo recitaba ʿĀṣim. Y Dios —glorificado sea— mencionó, entre lo que mencionó de bien para quienes Le temen junto a Él, Su complacencia, porque Su complacencia es el más alto de los rangos de honor de la gente del Paraíso. Como (se transmite):

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: me narró Abū Aḥmad al-Zubayrī, dijo: nos narró Sufyān, de Muḥammad ibn al-Munkadir, de Jābir ibn ʿAbd Allāh, quien dijo: Cuando la gente del Paraíso entre en el Paraíso, Dios —Bendito y Exaltado— dirá: «¡Os daré algo mejor que esto!». Entonces dirán: «¡Oh Señor nuestro! ¿Qué cosa es mejor que esto?». Dirá: «Mi complacencia».

Y Su dicho: { «y Dios ve bien a los siervos» } con ello quiere decir: y Dios posee visión respecto de aquel de Sus siervos que Le teme, de modo que Le teme y Le obedece, y prefiere lo que hay junto a Él —de lo que mencionó que ha preparado para quienes Le temen— al amor por aquello que se le ha embellecido en la inmediatez de este mundo de los deseos de mujeres e hijos y todo lo demás que —Exaltado sea Su recuerdo— enumeró; y (ve) a aquel que no Le teme, de modo que no Le teme, sino que Le desobedece y obedece a Satanás, y prefiere lo que se le ha embellecido en el mundo del amor por el deseo de mujeres e hijos y bienes, a lo que hay junto a Él de dicha permanente. Él —Exaltado sea Su recuerdo— conoce a cada grupo de ellos, hasta que recompense a todos, en su retorno a Él, con su retribución: al bienhechor por su bien obrar, y al malhechor por su mal obrar.

Notas y Referencias

(No se generaron)