3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 159

Versículo (Español)

[3:159] [Oh, Mujámmad] Por misericordia de Dios eres compasivo con ellos. Si hubieras sido rudo y de corazón duro se habrían alejado de ti; perdónalos, pide perdón por ellos, y consulta con ellos los asuntos [de interés público]. Pero cuando hayas tomado una decisión encomiéndate a Dios, porque Dios ama a los que se encomiendan a Él.

Tafsir de At-Tabari

{فَبِمَا رَحۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمۡۖ وَلَوۡ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلۡقَلۡبِ لَٱنفَضُّواْ مِنۡ حَوۡلِكَۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِۖ فَإِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَوَكِّلِينَ} (159) القول في تأويل قوله تعالى :

{ فَبِمَا رَحْمَةٍ مّنَ اللّهِ لِنتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنْتَ فَظّاً غَلِيظَ الْقَلْبِ لاَنْفَضّواْ مِنْ حَوْلِكَ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الأمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكّلْ عَلَى اللّهِ إِنّ اللّهَ يُحِبّ الْمُتَوَكّلِينَ }

Quiere decir —glorificado sea Su elogio— con Su dicho: { فَبِما رَحْمَةٍ مِنَ اللّهِ } : «por una misericordia de Dios». Y «ما» es un elemento de enlace (ṣila), y ya he aclarado el aspecto de su entrada en el discurso en Su dicho: { إنّ اللّهَ لا يَستَجِيي أنْ يَضرِبَ مَثَلاً مّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَها } y los árabes hacen de «ما» un elemento de enlace tanto en lo definido como en lo indefinido, como dijo: { فبمَا نقضِهِمْ ميثاقهُمْ } y el sentido es: «por su quebrantamiento de su pacto». Esto es en lo definido. Y dijo en lo indefinido: { عمّا قليلٍ ليُصبحنَ نادمينَ } y el sentido es: «en poco». Y a veces la convierten en nombre, estando en la doctrina de un enlace; entonces se eleva (se pone en nominativo) lo que viene después de ella a veces por el modo del enlace, y se pone en genitivo siguiéndola a lo que la precede, como dijo el poeta:

فكَفَى بِنَا فَضْلاً على مَنْ غيرِناحُبّ النَبِيّ محَمّدٍ إيّانا

Si se hace de «غير» un enlace, se eleva mediante la elipsis de «هو»; y si se pone en genitivo, se hace seguir a «من» y se declina. Esa es la regla conforme a lo que hemos descrito con los indefinidos. En cuanto a cuando el enlace es definido, lo más elocuente del habla es el seguimiento, como se dijo: { فبما نَقْضِهْم مِيثَاقَهُمْ } y la elevación es admisible en árabe.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de Su dicho: { فَبِما رَحْمَةٍ مِنَ اللّهِ لِنْتَ لَهُمْ } lo dijo un grupo de la gente de la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { فَبِما رَحْمَةٍ مِنَ اللّهِ لِنْتَ لَهُمْ } dijo: «por una misericordia de Dios fuiste suave con ellos».

En cuanto a Su dicho: { وَلَوْ كُنْتَ فَظّا غَلِيظَ القَلْبِ لانْفَضّوا مِنْ حَوْلِك } quiere decir con «فَظّ» (faẓẓ): el áspero, el rudo; y con «duro de corazón»: el de corazón endurecido, sin misericordia ni compasión. Y tal era su cualidad —la paz y las bendiciones de Dios sean con él—, como Dios lo describió: { بالمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ }

Así, la interpretación del discurso es: «Por la misericordia de Dios, ¡oh Muḥammad!, y Su compasión contigo y con quienes creyeron en ti de entre tus compañeros, fuiste suave con ellos —con tus seguidores y compañeros—, de modo que les facilitaste tu carácter y les embelleciste tu conducta, hasta soportar el daño de quien de ellos te lo causó, y perdonar al culpable de entre ellos su culpa, y pasar por alto a muchos de quienes, si hubieras sido áspero con él y duro con él, te habría dejado, se habría separado de ti, y no te habría seguido ni (habría seguido) aquello con lo que fuiste enviado de misericordia. Pero Dios tuvo misericordia de ellos y tuvo misericordia de ti junto con ellos; por una misericordia de Dios fuiste suave con ellos». Como:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { وَلَوْ كُنْتَ فَظّا غَلِيظَ القَلْبِ لانْفَضّوا مِنْ حَوْلِكَ } : «Sí, por Dios: Dios lo purificó de la aspereza y la dureza, y lo hizo cercano, misericordioso con los creyentes, compasivo». Y se nos mencionó que la descripción de Muḥammad —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— en la Torá es: «No es áspero ni duro, ni vociferante en los mercados; no retribuye el mal con otro igual, sino que perdona y pasa por alto».

Se me narró de ʿAmmār, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, con un sentido semejante.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, acerca de Su dicho: { فَبِما رَحْمَةٍ مِنَ اللّهِ لِنْتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنْتَ فَظّا غَلِيظَ القَلْبِ لانْفَضّوا مِنْ حَوْلِكَ } dijo: Mencionó su suavidad con ellos y su paciencia con ellos por su debilidad y su escasa paciencia ante la dureza, si esta hubiera procedido de él, en todo aquello en lo que discreparon respecto de lo que se les impuso de obedecer a su Profeta.

En cuanto a Su dicho: { لانْفَضُوا مِنْ حَوْلِكَ } quiere decir: «se habrían dispersado de tu alrededor». Como:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Ibn ʿAbbās dijo: Su dicho: { لانْفَضّوا مِنْ حَوْلِكَ } dijo: «se habrían apartado de ti».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: { لا نْفَضّوا مِنْ حَوْلِكَ } es decir: «te habrían abandonado».

القول في تأويل قوله تعالى : { فاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشاوِرْهُمْ فِي الأمْرِ فإذَا عَزَمْتَ فَتَوَكّلْ على اللّهِ إنّ اللّهَ يُحِبّ المُتَوكّلِينَ }

Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: { فاعْفُ عَنْهُمْ } : «pasa por alto, ¡oh Muḥammad!, a tus seguidores y compañeros de entre los creyentes en ti y en lo que has traído de Mi parte, el daño que te alcanzó de ellos y lo que te resultó desagradable en tu interior». { وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ } : «y ruega a tu Señor por ellos pidiendo perdón por lo que cometieron de culpa, por lo cual merecieron un castigo de Su parte». Como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: { فاعْفُ عَنْهُمْ } : es decir, «pasa por alto»; { وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ } : (por) los pecados de quienes de entre la gente de la fe incurrieron en ellos.

Luego discrepó la gente de la interpretación acerca del sentido por el cual —exaltado sea Su recuerdo— ordenó a Su Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— que los consultara, y acerca de en qué asunto le ordenó consultarlos. Unos dijeron: Dios ordenó a Su Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— con Su dicho: { وَشاوِرْهُمْ فِي الأمْرِ } que consultara a sus compañeros sobre las estratagemas de la guerra y al encontrarse con el enemigo, para agradar con ello sus ánimos y atraerlos a su religión, y para que vieran que los escucha y se apoya en ellos, aunque Dios —poderoso y majestuoso— lo había dispensado de ellos mediante Su dirección de sus asuntos, Su gobierno sobre él y Su rectificación de sus medios. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { وَشاوِرْهُمْ فِي الأمْرِ فإذَا عَزَمْتَ فَتَوَكّلْ على اللّهِ إنّ اللّهَ يُحِبّ المُتَوَكّلِينَ } Dios —poderoso y majestuoso— ordenó a Su Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— que consultara a sus compañeros en los asuntos, mientras le llega la revelación del cielo, porque ello es más grato para los ánimos de la gente; y ciertamente, cuando la gente se consulta unos a otros y con ello buscan el rostro de Dios, Él les determina (les hace firme) lo más recto.

Se me narró de ʿAmmār, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: { وَشاوِرْهُمْ فِي الأمْرِ } dijo: Dios ordenó a Su Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— que consultara a sus compañeros en los asuntos, mientras le llega la revelación del cielo, porque ello es más grato para sus ánimos.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: { وَشاوِرْهُمْ فِي الأمْرِ } : es decir, «para que les muestres que los escuchas y te apoyas en ellos, aunque no los necesites; con ello los atraes a su religión».

Otros dijeron: más bien se le ordenó eso en ese asunto —aunque él poseía el juicio y lo más acertado en la gestión— por el mérito que —exaltado sea Su recuerdo— sabía que hay en la consulta. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Salama b. Nabīṭ, de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim, acerca de Su dicho: { وَشاوِرْهُمْ فِي الأمْرِ } dijo: Dios —poderoso y majestuoso— no ordenó a Su Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— la consulta sino por el mérito que sabía que hay en ella.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Muʿtamar b. Sulaymān, de Iyās b. Diġfal, de al-Ḥasan: Jamás un pueblo se consultó, sino que fue guiado a lo más recto de sus asuntos.

Otros dijeron: Dios solo le ordenó consultar a sus compañeros en aquello en lo que le ordenó consultarlos —pese a que lo dispensó mediante Su rectificación de él y Su disposición de sus medios, sin necesidad de sus opiniones— para que los creyentes después de él lo siguieran en lo que les sobreviniera de los asuntos de su religión, y tomaran su Sunna como norma en ello, y reprodujeran el ejemplo que lo vieron hacer en su vida: su consulta en sus asuntos, pese al rango que tiene ante Dios, con sus compañeros y seguidores en los asuntos que les acontecieran de su religión y su mundo; así, se consultarían entre sí y luego procederían conforme a aquello sobre lo que se hubiera reunido su asamblea¹, pues, si los creyentes se consultan en los asuntos de su religión siguiendo la verdad en ello, Dios —poderoso y majestuoso— no los privará de Su benevolencia ni de Su concesión del acierto en la opinión y la palabra al respecto. Dijeron: y esto es semejante a Su dicho —poderoso y majestuoso— con el que alabó a la gente de la fe: { وَأمْرُهُمْ شُورَى بَيْنَهُمْ } Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Suwār b. ʿAbd Allāh al-ʿAnbarī, dijo: Sufyān b. ʿUyayna dijo acerca de Su dicho: { وَشاوِرهُمْ فِي الأمْرِ } dijo: Es para los creyentes: que se consulten en aquello sobre lo que no les haya llegado del Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— un vestigio (tradición).

Dijo Abū Jaʿfar: La opinión más digna de ser correcta en esto es decir: que Dios —poderoso y majestuoso— ordenó a Su Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— consultar a sus compañeros en aquello que le apremiara respecto de su enemigo y las estratagemas de su guerra, para atraer con ello a quien no tuviera una perspicacia en el islam tal que estuviera a salvo de la tentación de Satanás; y para dar a conocer a su comunidad el modo de proceder en los asuntos que les apremien después de él y su vía de búsqueda, a fin de que lo tomen como modelo en ello cuando les sobrevengan las calamidades que les acontezcan, consultándose entre sí, como lo veían —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— hacerlo en su vida. En cuanto al Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él—, Dios le daba a conocer los caminos y aspectos de lo que le apremiaba de los asuntos mediante Su revelación o Su inspiración, haciéndole acertar en ello. En cuanto a su comunidad, si se consultan siguiendo su práctica en ello, con veracidad mutua, búsqueda de la verdad y deseo común de acierto, sin inclinación a capricho ni desviación de guía¹, Dios los endereza y los concede éxito.

En cuanto a Su dicho: { فإذَا عَزَمْتَ فَتَوَكّلْ على اللّهِ } quiere decir: «cuando tu determinación se haya afirmado por Nuestro afianzarte y Nuestro enderezarte en lo que te sobrevenga y te apremie de los asuntos de tu religión y tu mundo, entonces procede con lo que te hemos ordenado, conforme a lo que te hemos ordenado, coincida ello con las opiniones de tus compañeros y con lo que te aconsejaron, o las contradiga; y encomiéndate, en lo que emprendas, dejes, intentes, o lleves a cabo, a tu Señor: confía en Él en todo ello y conténtate con Su decreto en su totalidad, por encima de las opiniones del resto de Sus criaturas y de su auxilio. Pues Dios ama a los que se encomiendan (a Él): ellos son quienes se complacen con Su decreto y se someten a Su juicio sobre ellos, coincida ello con su deseo o lo contradiga». Como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: { فإذَا عَزَمْتَ فَتَوَكّلْ على اللّهِ إنّ اللّهَ يُحِبّ المُتَوكّلِينَ } «Cuando hayas resuelto»: es decir, sobre un asunto que te haya venido de Mi parte, o un asunto de tu religión en el combate contra tu enemigo, en el que no hay rectitud para ti ni para ellos sino en eso, entonces procede con lo que se te ha ordenado, contra quien te contradiga y de acuerdo con quien te secunde; y «encomiéndate a Dios»: es decir, conténtate con Él en lugar de los siervos. Ciertamente Dios ama a los que se encomiendan.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { فإذَا عَزَمْتَ فَتَوَكّلْ على اللّهِ } Dios ordenó a Su Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— que, cuando resolviera un asunto, procediera en él, se mantuviera firme en la orden de Dios y se encomendara a Dios.

Se me narró de ʿAmmār, de Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: { فإذَا عَزَمْتَ فَتَوَكّلْ على اللّهِ } . . . la aleya: Dios le ordenó que, cuando resolviera un asunto, procediera en él y se encomendara a Él.

Notas y Referencias

(No se generaron)