3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 157

Versículo (Español)

[3:157] Pero si los matan o mueren por la causa de Dios, sepan que el perdón de Dios y Su misericordia son mejores que lo que puedan atesorar.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَئِن قُتِلۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ} (157) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَلَئِنْ قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ أَوْ مُتّمْ لَمَغْفِرَةٌ مّنَ اللّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مّمّا يَجْمَعُونَ }

El Altísimo —glorificado sea— se dirige a Sus siervos creyentes y les dice: No estéis, oh creyentes, en duda de que todos los asuntos están en mano de Dios, y de que a Él pertenecen el dar la vida y el dar la muerte, como dudaron de ello los hipócritas; antes bien, combatid en el camino de Dios y luchad contra los enemigos de Dios con la certeza de que nadie es muerto en guerra ni fallece en viaje sino aquel cuyo plazo ha llegado y cuya muerte se ha presentado. Luego les prometió, por su combate en Su camino, el perdón y la misericordia, y les informó de que una muerte en el camino de Dios y un ser muerto por Dios es mejor para ellos que lo que amasan en este mundo de sus despojos y de su vida holgada, por lo cual se hacen pesados para el combate en el camino de Dios y se retrasan ante el encuentro del enemigo. Como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: { وَلَئِنْ قُتِلُتْم فِي سَبِيلِ اللّهِ أوْ مُتّمْ لمَغفِرَةٌ مِنَ اللّهِ وَرَحمَةٌ خَيرٌ مِمّا يَجمَعُونَ } : es decir: la muerte es algo que necesariamente ha de ocurrir; así pues, una muerte en el camino de Dios o un ser muerto es mejor —si supieran y tuvieran certeza— que lo que amasan en el mundo, por lo cual se retrasan del combate, por temor a la muerte y a ser muertos, por lo que han reunido de la insignificancia de este mundo y por desdén hacia la otra vida.

Y Dios —poderoso y majestuoso— no dijo sino: { لَمَغفِرَةٌ مِنَ اللّهِ وَرَحْمَةٌ خَيرٌ مِمّا يَجْمَعُونَ } y comenzó la expresión: «Y si morís o sois muertos» con la elisión de la respuesta de «si» (لَئِن) porque en Su dicho: { لَمَغَفِرَةٌ مِنَ اللّهِ وَرَحْمَةٌ خَيرٌ مِمّا يَجْمَعُونَ } hay un sentido que hace admisible la respuesta, pues es una promesa formulada en forma de enunciado.

Así, la interpretación del discurso es: Y si sois muertos en el camino de Dios o morís, ciertamente Dios os perdonará y os tendrá misericordia; y ello lo indicó con Su dicho: { لَمَغفِرَةٌ مِنَ اللّهِ وَرَحْمَةٌ خَيرٌ مِمّا يَجْمَعُونَ } y junto con esa indicación, añadió el enunciado acerca de la superioridad de ello sobre lo que ellos prefieren de este mundo y lo que en él amasan.

Y algunos de los gramáticos de Basora han pretendido que, si se dijera: ¿cómo puede ser: { لَمَغفِرَةٌ مِنَ اللّهِ وَرَحْمَةٌ } respuesta a Su dicho: { وَلَئِنَ قُتِلتُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ أوْ مُتّمْ } la explicación sería decir: es como si dijera: y si morís o sois muertos, entonces les mencionó una misericordia de Dios y un perdón, puesto que eso es en el camino; y dijo: { لَمَغفِرَةٌ مِنَ اللّهِ وَرَحْمَةٌ } es decir: por eso { خَيرٌ مِمّا تَجْمَعُونَ } esto es: ese perdón y esa misericordia son mejores que lo que amasan. Y la lām entró en Su dicho: { لَمَغفِرَةٌ مِنَ اللّهِ } por haber entrado en Su dicho: «وَلَئِن» como se dijo: { وَلَئِنْ نَصَرُوهُمْ لَيُولّنّ الأدْبارَ }

Notas y Referencias

(No se generaron)