La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:157] Pero si los matan o mueren por la causa de Dios, sepan que el perdón de Dios y Su misericordia son mejores que lo que puedan atesorar.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَئِن قُتِلۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ} (157)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَلَئِنْ قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ أَوْ مُتّمْ لَمَغْفِرَةٌ مّنَ اللّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مّمّا يَجْمَعُونَ }
El Altísimo —glorificado sea— se dirige a Sus siervos creyentes y les dice:
No estéis, oh creyentes, en duda de que todos los asuntos están en mano de Dios, y de que a Él pertenecen el dar la vida y el dar la muerte, como dudaron de ello los hipócritas; antes bien, combatid en el camino de Dios y luchad contra los enemigos de Dios con la certeza de que nadie es muerto en guerra ni fallece en viaje sino aquel cuyo plazo ha llegado y cuya muerte se ha presentado. Luego les prometió, por su combate en Su camino, el perdón y la misericordia, y les informó de que una muerte en el camino de Dios y un ser muerto por Dios es mejor para ellos que lo que amasan en este mundo de sus despojos y de su vida holgada, por lo cual se hacen pesados para el combate en el camino de Dios y se retrasan ante el encuentro del enemigo.
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ وَلَئِنْ قُتِلُتْم فِي سَبِيلِ اللّهِ أوْ مُتّمْ لمَغفِرَةٌ مِنَ اللّهِ وَرَحمَةٌ خَيرٌ مِمّا يَجمَعُونَ }
: es decir: la muerte es algo que necesariamente ha de ocurrir; así pues, una muerte en el camino de Dios o un ser muerto es mejor —si supieran y tuvieran certeza— que lo que amasan en el mundo, por lo cual se retrasan del combate, por temor a la muerte y a ser muertos, por lo que han reunido de la insignificancia de este mundo y por desdén hacia la otra vida.
Y Dios —poderoso y majestuoso— no dijo sino:
{ لَمَغفِرَةٌ مِنَ اللّهِ وَرَحْمَةٌ خَيرٌ مِمّا يَجْمَعُونَ }
y comenzó la expresión:
«Y si morís o sois muertos»
con la elisión de la respuesta de
«si» (لَئِن)
porque en Su dicho:
{ لَمَغَفِرَةٌ مِنَ اللّهِ وَرَحْمَةٌ خَيرٌ مِمّا يَجْمَعُونَ }
hay un sentido que hace admisible la respuesta, pues es una promesa formulada en forma de enunciado.
Así, la interpretación del discurso es:
Y si sois muertos en el camino de Dios o morís, ciertamente Dios os perdonará y os tendrá misericordia;
y ello lo indicó con Su dicho:
{ لَمَغفِرَةٌ مِنَ اللّهِ وَرَحْمَةٌ خَيرٌ مِمّا يَجْمَعُونَ }
y junto con esa indicación, añadió el enunciado acerca de la superioridad de ello sobre lo que ellos prefieren de este mundo y lo que en él amasan.
Y algunos de los gramáticos de Basora han pretendido que, si se dijera:
¿cómo puede ser:
{ لَمَغفِرَةٌ مِنَ اللّهِ وَرَحْمَةٌ }
respuesta a Su dicho:
{ وَلَئِنَ قُتِلتُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ أوْ مُتّمْ }
la explicación sería decir: es como si dijera: y si morís o sois muertos, entonces les mencionó una misericordia de Dios y un perdón, puesto que eso es en el camino; y dijo:
{ لَمَغفِرَةٌ مِنَ اللّهِ وَرَحْمَةٌ }
es decir: por eso
{ خَيرٌ مِمّا تَجْمَعُونَ }
esto es: ese perdón y esa misericordia son mejores que lo que amasan.
Y la lām entró en Su dicho:
{ لَمَغفِرَةٌ مِنَ اللّهِ }
por haber entrado en Su dicho:
«وَلَئِن»
como se dijo:
{ وَلَئِنْ نَصَرُوهُمْ لَيُولّنّ الأدْبارَ }
Notas y Referencias
(No se generaron)