La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:156] ¡Oh, creyentes! No sean como los que niegan la verdad y dicen de sus hermanos cuando éstos salen de viaje o en una expedición militar [y mueren]: "Si se hubieran quedado no habrían muerto ni caído en batalla", porque Dios hará que eso sea una angustia en sus corazones. Dios es Quien da la vida y la muerte. Dios ve todo lo que hacen.
Tafsir de At-Tabari
{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزّٗى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ} (156)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ يَأَيّهَا الّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَكُونُواْ كَالّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لإِخْوَانِهِمْ إِذَا ضَرَبُواْ فِي الأرْضِ أَوْ كَانُواْ غُزّى لّوْ كَانُواْ عِنْدَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجْعَلَ اللّهُ ذَلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ وَاللّهُ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
¡Oh vosotros que habéis creído en Dios y en Su Enviado, y habéis reconocido lo que Muḥammad trajo de parte de Dios! No seáis como quienes descreyeron de Dios y de Su Enviado, negando la profecía de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y dijeron a sus hermanos de entre la gente de la incredulidad:
{ cuando recorrieron la tierra }
esto es, cuando salieron de sus tierras de viaje por comercio,
{ o fueron expedicionarios }
esto es: o cuando su salida de sus tierras fue como combatientes en expedición; y perecieron, muriendo en su viaje, o fueron muertos en su expedición,
{ si hubieran estado con nosotros, no habrían muerto ni habrían sido muertos }
con lo cual informa acerca de la palabra de esos incrédulos:
que dicen, respecto de quien de entre ellos salió en expedición y fue muerto, o murió en un viaje que emprendió en obediencia a Dios o por comercio: si no hubieran salido de junto a nosotros y se hubieran quedado en sus tierras, no habrían muerto ni habrían sido muertos.
{ para que Dios haga de ello una congoja en sus corazones }
esto es: dicen eso para que Dios haga de esa palabra suya tristeza y aflicción en sus corazones; e ignoran que ello pertenece a Dios —glorificado sea— y está en Su mano.
Y se ha dicho:
que aquellos a quienes Dios prohibió a los creyentes, mediante esta aleya, asemejarse en lo que les vedó de mala certeza respecto de Dios, son ʿAbd Allāh b. Ubayy b. Salūl y sus compañeros.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad, que dijo:
Nos narró Aḥmad,
que dijo:
Nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ ¡Oh vosotros que habéis creído! No seáis como quienes descreyeron y dijeron a sus hermanos }
... la aleya.
Dijo:
Estos son los hipócritas, los compañeros de ʿAbd Allāh b. Ubayy.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
que dijo:
Nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
{ y dijeron a sus hermanos cuando recorrieron la tierra o fueron expedicionarios }
(dijo:) es la palabra del hipócrita ʿAbd Allāh b. Ubayy b. Salūl.
Me narró al-Muṯannā,
que dijo:
Nos narró Abū Ḥuḏayfa,
que dijo:
Nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Y otros dijeron acerca de ello:
que son todos los hipócritas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd.
Dijo:
Nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ ¡Oh vosotros que habéis creído! No seáis como quienes descreyeron y dijeron a sus hermanos }
...
la aleya:
esto es: no seáis como los hipócritas que prohíben a sus hermanos el combate en el camino de Dios y el recorrer la tierra en obediencia a Dios y obediencia a Su Enviado; y dicen, cuando mueren o son muertos: si nos hubieran obedecido, no habrían muerto ni habrían sido muertos.
En cuanto a Su dicho:
{ cuando recorrieron la tierra }
se ha discrepado sobre su interpretación.
Unos dijeron:
es el viaje por comercio y el caminar por la tierra en busca del sustento.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
que dijo:
Nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
que dijo:
Nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ cuando recorrieron la tierra }
esto es el comercio.
Y otros dijeron:
antes bien, es el caminar en obediencia a Dios y obediencia a Su Enviado —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
que dijo:
Nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ cuando recorrieron la tierra }
: el recorrer la tierra en obediencia a Dios y obediencia a Su Enviado.
Y el sentido originario de «golpear/recorrer la tierra» es: alejarse en ella caminando.
En cuanto a Su dicho:
{ o fueron expedicionarios }
significa: o fueron combatientes en expedición en el camino de Dios.
Y «al-guzzā» es el plural de «ġāzī» (expedicionario),
formado en el patrón fuʿʿal, como se pluraliza «šāhid» (testigo): «šuhhad»,
y «qāʾil» (el que dice): «quwwal».
Y se recita un verso de Ruʾba:
فاليَوْمَ قَدْ نَهْنَهَنِي تَنَهْنُهي *** وأَوْلُ حِلْمٍ لَيْسَ بالمُسَفّه
*** وَقُوّلٌ إلاّ دَهٍ فَلا دَهِ***
Y también se recita:
*** وقولهُمْ إلاّ دَهٍ فَلا دَهِ***
Y sólo se dijo:
{ No seáis como quienes descreyeron y dijeron a sus hermanos cuando recorrieron la tierra o fueron expedicionarios }
con la compañía, junto al verbo en pasado, de la partícula que no acompaña al pasado sino con sentido de futuro; así se dijo: «y dijeron a sus hermanos», y luego se dijo: «cuando (iḏā) recorrieron».
Y en el habla se dice: «Te honré cuando (iḏ) me visitaste»,
y no se dice: «Te honré cuando (iḏā) me visitaste»,
porque el «decir» en Su dicho:
{ y dijeron a sus hermanos }
si bien está en forma de pasado, tiene el sentido de futuro. Esto es porque los árabes tratan «al-laḏīna» (los que) como tratamiento de condición/retribución, y en ello lo manejan como manejan «man» (quien) y «mā» (lo que), por la cercanía de sus significados en muchas cosas, aunque las reúna el hecho de ser entidades desconocidas no fijadas con la fijación de ʿAmr y Zayd. Así, siendo ello así,
y siendo correcto en el habla, elocuente, decir a los hombres: «Honra a quien te honró» y «Honra a todo hombre que te honró»,
resulta que el discurso sale con forma de pasado junto a «man» y a todo desconocido, mientras su sentido es el futuro, puesto que el descrito por el acto no está fijado.
Y como «al-laḏīna» en Su dicho:
{ No seáis como quienes descreyeron y dijeron a sus hermanos cuando recorrieron la tierra }
no está fijado, se lo hizo correr por el cauce de «man» y «mā» en su traducción que sigue el camino de la condición/retribución, y se hace salir su oración relativa con formas de pasado de los verbos, siendo su sentido el futuro; como dijo el poeta respecto de «mā»:
وإني لاَتِيكُمْ تَشَكّرَ ما مَضَىمن الأمْرِ وَاسْتيجابَ ما كان في غَدِ
pues dijo: «mā kāna fī ġad» (lo que fue en mañana),
queriendo decir: «mā yakūnu fī ġad» (lo que será mañana).
Y si hubiera querido el pasado, habría dicho: «mā kāna fī ʾams» (lo que fue ayer),
y no le habría sido lícito decir: «mā kāna fī ġad».
Y si aquello estuviera fijado, no sería lícito decir —sería un error— que se te diga: «¿Quién es ese que te honró cuando (iḏā) lo visites?», porque «ese» aquí está fijado y ha salido del sentido de condición/retribución. Pero si no estuviera en el discurso esto, sería lícito y elocuente, porque «ese» se volvería entonces desconocido, no fijado.
Y de ello es el dicho de Dios —poderoso y majestuoso—:
{ En verdad, los que descreyeron y apartan del camino de Dios }
pues hizo volver «yaṣuddūna» (apartan) sobre «kafarū» (descreyeron), porque «al-laḏīna» no está fijado.
Así, Su dicho:
{ kafarū }
aunque esté en forma de pasado, su sentido es el futuro.
Y asimismo Su dicho:
{ excepto quien se arrepienta, crea y obre rectamente },
y Su dicho:
{ excepto los que se arrepintieron antes de que pudierais dominarlos }
su sentido es: excepto los que se arrepienten antes de que podáis dominarlos, y excepto quien se arrepienta y crea.
Y los ejemplos de ello en el Corán y en el habla son muchos¹, y la causa en todo ello es una.
En cuanto a Su dicho:
{ para que Dios haga de ello una congoja en sus corazones }
significa con ello: tristeza en sus corazones.
Como (se transmitió):
Nos narró Muḥammad b. ʿAmr,
que dijo:
Nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid acerca de Su dicho:
{ en sus corazones }
Dijo: su palabra los entristece; no les beneficia en nada.
Me narró al-Muṯannā,
que dijo:
Nos narró Abū Ḥuḏayfa,
que dijo:
Nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
que dijo:
Nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ para que Dios haga de ello una congoja en sus corazones }
por la escasez de certeza respecto de su Señor —glorificado sea—.
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —exaltado sea—:
{ Y Dios da la vida y da la muerte; y Dios, de cuanto hacéis, es Vidente }.
Con Su dicho —glorificado sea—:
{ y Dios da la vida y da la muerte }
quiere decir: Dios es Quien adelanta la muerte a quien quiere, desde donde quiere, y Quien hace morir a quien quiere cuando quiere, y no otro de entre el resto de Su creación.
Y esto, de parte de Dios —poderoso y majestuoso—, es un estímulo para Sus siervos creyentes a combatir al enemigo, a perseverar en su lucha, a expulsar su temor de sus pechos, aunque sea pequeño su número y grande el número de sus enemigos y de los enemigos de Dios; y es una información de parte Suya para ellos de que la muerte y la vida están en Su mano, y de que nadie morirá ni será muerto sino después de consumarse su plazo que le fue escrito; y una prohibición de parte Suya para ellos —siendo así— de que se angustien por la muerte de quien muera de entre ellos o por la muerte en combate de quien sea muerto de entre ellos en la guerra contra los asociadores.
Luego dijo —glorificado sea—:
{ y Dios, de cuanto hacéis, es Vidente }
esto es: Dios ve lo que hacéis, sea bien o mal. Temedle, ¡oh creyentes!, pues Él registra todo ello, hasta retribuir a cada obrero por su obra según la medida de lo que merezca.
Y en el mismo sentido que hemos dicho, habló Ibn Isḥāq.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
que dijo:
Nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ y Dios da la vida y da la muerte }
: es decir, adelanta lo que quiere y retrasa lo que quiere de sus plazos, por Su poder.
Notas y Referencias
(No se generaron)