La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:155] Los que huyeron el día que se enfrentaron los dos ejércitos, fue porque el demonio los sedujo a causa de sus pecados. Pero Dios los perdonó, porque Dios es Perdonador, Indulgente.
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, quienes de entre vosotros dieron la espalda el día en que se encontraron los dos grupos, sólo el Demonio los hizo resbalar por algo de lo que habían adquirido; y, ciertamente, Allah los ha perdonado. En verdad, Allah es Perdonador, Indulgente.} (155)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Ciertamente, quienes de entre vosotros dieron la espalda el día en que se encontraron los dos grupos, sólo el Demonio los hizo resbalar por algo de lo que habían adquirido; y, ciertamente, Allah los ha perdonado. En verdad, Allah es Perdonador, Indulgente. }
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Que aquellos que dieron la espalda ante los idólatras, de entre los compañeros del Enviado de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, el día de Uhud, y huyeron ante ellos.
Y Su dicho:
{ تَوَلّوْا }
: es تفعّلوا,
de la expresión de ellos:
«Fulano dio la espalda».
Y Su dicho:
{ يَوْمَ الْتَقَى الجَمْعانِ }
quiere decir: el día en que se encontraron, en Uhud, el grupo de los idólatras y el de los musulmanes.
{ إنّمَا اسْتَنزَلّهُمْ الشّيْطانُ }
: es decir, sólo el Demonio los llamó al tropiezo.
Y el término «استزلّ»:
es la forma استفعل, derivada de «الزلة».
Y «الزلة»:
es el pecado.
{ بِبَعْضِ ما كَسَبُوا }
quiere decir: por algo de lo que obraron, de pecados.
{ وَلَقَدْ عَفا اللّهُ عَنْهُمْ }
dice: ciertamente Allah pasó por alto el castigo de sus pecados y los excusó de ello.
{ إنّ اللّهَ غَفُورٌ }
con ello quiere decir: que cubre los pecados de quien cree en Él y sigue a Su Enviado, por Su perdón al no castigarlos por ellos.
{ حَلِيمٌ }
quiere decir: que es dueño de longanimidad; no se apresura en descargar el castigo sobre quien Le desobedece y contraviene Su orden.
Luego, la gente de la exégesis discrepó acerca de la identidad de las gentes a quienes se alude en esta aleya.
Unos dijeron:
Se refiere a todo aquel que dio la espalda a los idólatras en Uhud.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Hišām al-Rifāʿī,
dijo:
nos narró Abū Bakr b. ʿAyyāš,
dijo:
nos narró ʿĀṣim b. Kulayb, de su padre,
dijo:
ʿUmar pronunció un sermón un viernes y recitó Āl ʿImrān; le gustaba, cuando sermoneaba, recitarla.
Cuando llegó a Su dicho:
{ إنّ الّذِينَ تَوَلّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الجَمْعانِ }
dijo: el día de Uhud, cuando fue, los derrotamos, y yo huí hasta subir a la montaña; y, ciertamente, me vi saltando como si fuera una cabra montés.
Y la gente decía:
«¡Muhammad ha sido matado!».
Entonces dije: no encuentro a nadie que diga «Muhammad ha sido matado» sin que lo mate.
Hasta que nos reunimos en la montaña.
Entonces descendió:
{ إنّ الّذِينَ تَوَلّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الجَمْعانِ }
. . . la aleya entera.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ إنّ الّذِينَ تَوَلّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الجَمْعانِ }
. . . la aleya; y eso fue el día de Uhud: unas gentes de los compañeros del Enviado de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dieron la espalda al combate y al Profeta de Allah aquel día; y eso fue asunto del Demonio y de su amedrentamiento. Entonces Allah —poderoso y majestuoso— hizo descender lo que oís: que ciertamente pasó por alto para ellos aquello y los perdonó.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
me narró ʿAbd Allāh b. Abī Jaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho:
{ إنّ الّذِينَ تَوَلّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الجَمَعانِ }
. . . la aleya; y mencionó algo semejante a lo dicho por Qatāda.
Y otros dijeron:
Más bien con ello se alude a un grupo particular de quienes dieron la espalda aquel día.
Dijeron:
Y sólo se refiere a aquellos de ellos que alcanzaron Medina, y no a otros.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Cuando fueron derrotados aquel día, los compañeros del Enviado de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— se dispersaron de él: algunos entraron en Medina, y otros se dirigieron por encima de la montaña hacia la roca; se apostaron sobre ella.
Entonces Allah —poderoso y majestuoso— mencionó a quienes fueron derrotados y entraron en Medina, y dijo:
{ إنّ الّذِينَ تَوَلّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الجَمْعانِ }
. . . la aleya.
Y otros dijeron:
Más bien eso descendió acerca de unos hombres concretos, conocidos por sus nombres.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
ʿIkrima dijo, acerca de Su dicho:
{ إنّ الّذِينَ تَوَلّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الجَمْعانِ }
dijo: descendió acerca de Rāfiʿ b. al-Muʿallā y otros de los Anṣār, y Abū Ḥudhayfa b. ʿUtba, y otro hombre.
Dijo Ibn Jurayj:
Y Su dicho:
{ إنّمَا اسْتَزلّهُمُ الشّيْطانُ بِبَعْضِ ما كَسَبُوا وَلَقَدْ عَفا اللّهُ عَنْهُمْ }
esto es, porque no los castigó.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Huyeron ʿUṯmān b. ʿAffān, y ʿUqba b. ʿUṯmān, y Saʿd b. ʿUṯmān —dos hombres de los Anṣār— hasta que llegaron a al-Jalaʿb, una montaña en las cercanías de Medina, del lado de al-Aʿwaṣ.
Permanecieron allí tres días, luego regresaron al Enviado de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y él les dijo:
«Ciertamente os habéis ido en ella a lo ancho».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
acerca de Su dicho:
{ إنّ الّذِينَ تَوَلّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الجَمْعانِ إنّمَا اسْتَزَلّهُمُ الشّيْطانُ بِبَعْضِ ما كَسَبُوا }
. . . la aleya.
Y aquellos a quienes el Demonio hizo resbalar fueron:
ʿUṯmān b. ʿAffān, Saʿd b. ʿUṯmān y ʿUqba b. ʿUṯmān, los dos anṣāríes; luego, los dos al-Zuraqī.
En cuanto a Su dicho:
{ ولَقَدْ عَفَا اللّهُ عَنْهُمْ }
su sentido es: ciertamente Allah pasó por alto, respecto de quienes de entre vosotros dieron la espalda el día en que se encontraron los dos grupos, el castigarlos por haber dado la espalda a su enemigo.
Como:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
dijo:
Ibn Jurayj dijo acerca de Su dicho:
{ وَلَقَدْ عَفا اللّهُ عَنْهُمْ }
dice: ciertamente Allah los perdonó, puesto que no los castigó.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho sobre su retirada el día de Uhud:
{ وَلَقَدْ عَفَا اللّهُ عَنْهُمْ }
No sé si ese perdón es por aquella cuadrilla, o un perdón para todos los musulmanes.
Y ya hemos expuesto anteriormente la interpretación de Su dicho:
{ إنّ اللّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ }
Notas y Referencias
(No se generaron)