3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 155

Versículo (Español)

[3:155] Los que huyeron el día que se enfrentaron los dos ejércitos, fue porque el demonio los sedujo a causa de sus pecados. Pero Dios los perdonó, porque Dios es Perdonador, Indulgente.

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, quienes de entre vosotros dieron la espalda el día en que se encontraron los dos grupos, sólo el Demonio los hizo resbalar por algo de lo que habían adquirido; y, ciertamente, Allah los ha perdonado. En verdad, Allah es Perdonador, Indulgente.} (155) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Ciertamente, quienes de entre vosotros dieron la espalda el día en que se encontraron los dos grupos, sólo el Demonio los hizo resbalar por algo de lo que habían adquirido; y, ciertamente, Allah los ha perdonado. En verdad, Allah es Perdonador, Indulgente. }

Con ello —glorificado sea— quiere decir: Que aquellos que dieron la espalda ante los idólatras, de entre los compañeros del Enviado de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, el día de Uhud, y huyeron ante ellos. Y Su dicho: { تَوَلّوْا } : es تفعّلوا, de la expresión de ellos: «Fulano dio la espalda». Y Su dicho: { يَوْمَ الْتَقَى الجَمْعانِ } quiere decir: el día en que se encontraron, en Uhud, el grupo de los idólatras y el de los musulmanes. { إنّمَا اسْتَنزَلّهُمْ الشّيْطانُ } : es decir, sólo el Demonio los llamó al tropiezo. Y el término «استزلّ»: es la forma استفعل, derivada de «الزلة». Y «الزلة»: es el pecado. { بِبَعْضِ ما كَسَبُوا } quiere decir: por algo de lo que obraron, de pecados. { وَلَقَدْ عَفا اللّهُ عَنْهُمْ } dice: ciertamente Allah pasó por alto el castigo de sus pecados y los excusó de ello. { إنّ اللّهَ غَفُورٌ } con ello quiere decir: que cubre los pecados de quien cree en Él y sigue a Su Enviado, por Su perdón al no castigarlos por ellos. { حَلِيمٌ } quiere decir: que es dueño de longanimidad; no se apresura en descargar el castigo sobre quien Le desobedece y contraviene Su orden.

Luego, la gente de la exégesis discrepó acerca de la identidad de las gentes a quienes se alude en esta aleya. Unos dijeron: Se refiere a todo aquel que dio la espalda a los idólatras en Uhud. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Hišām al-Rifāʿī, dijo: nos narró Abū Bakr b. ʿAyyāš, dijo: nos narró ʿĀṣim b. Kulayb, de su padre, dijo: ʿUmar pronunció un sermón un viernes y recitó Āl ʿImrān; le gustaba, cuando sermoneaba, recitarla. Cuando llegó a Su dicho: { إنّ الّذِينَ تَوَلّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الجَمْعانِ } dijo: el día de Uhud, cuando fue, los derrotamos, y yo huí hasta subir a la montaña; y, ciertamente, me vi saltando como si fuera una cabra montés. Y la gente decía: «¡Muhammad ha sido matado!». Entonces dije: no encuentro a nadie que diga «Muhammad ha sido matado» sin que lo mate. Hasta que nos reunimos en la montaña. Entonces descendió: { إنّ الّذِينَ تَوَلّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الجَمْعانِ } . . . la aleya entera.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { إنّ الّذِينَ تَوَلّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الجَمْعانِ } . . . la aleya; y eso fue el día de Uhud: unas gentes de los compañeros del Enviado de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dieron la espalda al combate y al Profeta de Allah aquel día; y eso fue asunto del Demonio y de su amedrentamiento. Entonces Allah —poderoso y majestuoso— hizo descender lo que oís: que ciertamente pasó por alto para ellos aquello y los perdonó.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: me narró ʿAbd Allāh b. Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: { إنّ الّذِينَ تَوَلّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الجَمَعانِ } . . . la aleya; y mencionó algo semejante a lo dicho por Qatāda.

Y otros dijeron: Más bien con ello se alude a un grupo particular de quienes dieron la espalda aquel día. Dijeron: Y sólo se refiere a aquellos de ellos que alcanzaron Medina, y no a otros. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Cuando fueron derrotados aquel día, los compañeros del Enviado de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— se dispersaron de él: algunos entraron en Medina, y otros se dirigieron por encima de la montaña hacia la roca; se apostaron sobre ella. Entonces Allah —poderoso y majestuoso— mencionó a quienes fueron derrotados y entraron en Medina, y dijo: { إنّ الّذِينَ تَوَلّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الجَمْعانِ } . . . la aleya.

Y otros dijeron: Más bien eso descendió acerca de unos hombres concretos, conocidos por sus nombres. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: ʿIkrima dijo, acerca de Su dicho: { إنّ الّذِينَ تَوَلّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الجَمْعانِ } dijo: descendió acerca de Rāfiʿ b. al-Muʿallā y otros de los Anṣār, y Abū Ḥudhayfa b. ʿUtba, y otro hombre. Dijo Ibn Jurayj: Y Su dicho: { إنّمَا اسْتَزلّهُمُ الشّيْطانُ بِبَعْضِ ما كَسَبُوا وَلَقَدْ عَفا اللّهُ عَنْهُمْ } esto es, porque no los castigó.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: Huyeron ʿUṯmān b. ʿAffān, y ʿUqba b. ʿUṯmān, y Saʿd b. ʿUṯmān —dos hombres de los Anṣār— hasta que llegaron a al-Jalaʿb, una montaña en las cercanías de Medina, del lado de al-Aʿwaṣ. Permanecieron allí tres días, luego regresaron al Enviado de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y él les dijo: «Ciertamente os habéis ido en ella a lo ancho».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, acerca de Su dicho: { إنّ الّذِينَ تَوَلّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الجَمْعانِ إنّمَا اسْتَزَلّهُمُ الشّيْطانُ بِبَعْضِ ما كَسَبُوا } . . . la aleya. Y aquellos a quienes el Demonio hizo resbalar fueron: ʿUṯmān b. ʿAffān, Saʿd b. ʿUṯmān y ʿUqba b. ʿUṯmān, los dos anṣāríes; luego, los dos al-Zuraqī.

En cuanto a Su dicho: { ولَقَدْ عَفَا اللّهُ عَنْهُمْ } su sentido es: ciertamente Allah pasó por alto, respecto de quienes de entre vosotros dieron la espalda el día en que se encontraron los dos grupos, el castigarlos por haber dado la espalda a su enemigo. Como:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: Ibn Jurayj dijo acerca de Su dicho: { وَلَقَدْ عَفا اللّهُ عَنْهُمْ } dice: ciertamente Allah los perdonó, puesto que no los castigó.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho sobre su retirada el día de Uhud: { وَلَقَدْ عَفَا اللّهُ عَنْهُمْ } No sé si ese perdón es por aquella cuadrilla, o un perdón para todos los musulmanes.

Y ya hemos expuesto anteriormente la interpretación de Su dicho: { إنّ اللّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ }

Notas y Referencias

(No se generaron)