3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 14

Versículo (Español)

[3:14] Se encuentra en el corazón de las personas la inclinación por los placeres: las mujeres, los hijos, la acumulación de riquezas en oro y plata, los caballos de raza, los ganados y los campos de cultivo. Ese es el breve goce de esta vida, pero lo más hermoso se encuentra junto a Dios.

Tafsir de At-Tabari

{زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلۡبَنِينَ وَٱلۡقَنَٰطِيرِ ٱلۡمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلۡفِضَّةِ وَٱلۡخَيۡلِ ٱلۡمُسَوَّمَةِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ وَٱلۡحَرۡثِۗ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلۡمَـَٔابِ} (14) القول في تأويل قوله تعالى :

{ زُيّنَ لِلنّاسِ حُبّ الشّهَوَاتِ مِنَ النّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنَ الذّهَبِ وَالْفِضّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوّمَةِ وَالأنْعَامِ وَالْحَرْثِ ذَلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدّنْيَا وَاللّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الْمَآبِ }

Esto significa —exaltado sea Su recuerdo—: (Se ha engalanado para la gente el amor a aquello que desean: de las mujeres, de los hijos y de todo lo demás que se ha enumerado. Con ello solo pretendía reprochar a los judíos que prefirieron el mundo y el amor al mando en él antes que seguir a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, pese a saber de su veracidad. Y al-Ḥasan solía decir: «De entre quienes la han engalanado, nadie la ha censurado con mayor severidad que su Creador».)

Me lo refirió Aḥmad b. Ḥāzim: dijo: nos transmitió Abū Nuʿaym, dijo: nos transmitió Abū al-Ashʿath, de él.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Jarīr, de ʿAṭāʾ, de Abū Bakr b. Ḥafṣ b. ʿUmar b. Saʿd, dijo: dijo ʿUmar: cuando descendió: { زُيّنَ للنّاسِ حُبّ الشّهَوَاتِ } dije: «¡Ahora, Señor mío, cuando la has engalanado para nosotros!» Entonces descendió: { قُلْ أَؤنَبّئُكُمْ بِخَيْرٍ مِنْ ذَلِكُمْ لِلّذِينَ اتّقَوْا عِنْدَ رَبّهِمْ جَنّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأنْهارُ } ... la aleya.

En cuanto a los qinṭāres: son el plural de qinṭār.

Los exégetas discreparon acerca de la cuantía del qinṭār. Unos dijeron: es mil doscientas uqiyyas. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Abū Ḥuṣayn, de Sālim b. Abī al-Jaʿd, de Muʿādh b. Jabal, dijo: el qinṭār: mil doscientas uqiyyas.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Abū Bakr b. ʿAyyāsh, dijo: nos transmitió Abū Ḥuṣayn, de Sālim b. Abī al-Jaʿd, de Muʿādh, lo mismo.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: nos informó —es decir, Ḥafṣ b. Maysara—, de Abū Marwān, de Abū Ṭayba, de Ibn ʿUmar, dijo: el qinṭār: mil doscientas uqiyyas.

Me transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Qāsim b. Mālik al-Muzanī, dijo: me informó al-ʿAlāʾ b. al-Musayyab, de ʿĀṣim b. Abī al-Najūd, dijo: el qinṭār: mil doscientas uqiyyas.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, dijo: nos transmitió Ḥammād b. Zayd, de ʿĀṣim b. Bahdala, de Abū Ṣāliḥ, de Abū Hurayra, lo mismo.

Me transmitió Zakariyyā b. Yaḥyā al-Ṣiddīq, dijo: nos transmitió Shabāba, dijo: nos transmitió Makhlad b. ʿAbd al-Wāḥid, de ʿAlī b. Zayd, de ʿAṭāʾ b. Abī Maymūna, de Zirr b. Ḥubaysh, de Ubayy b. Kaʿb, dijo: dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «El qinṭār es mil uqiyyas y doscientas uqiyyas».

Otros dijeron: el qinṭār: mil dinares y doscientos dinares. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos transmitió ʿImrān b. Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Wārith b. Saʿīd, dijo: nos transmitió Yūnus, de al-Ḥasan, dijo: dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «El qinṭār es mil y doscientos dinares».

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Yūnus, de al-Ḥasan, dijo: el qinṭār: mil doscientos dinares.

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: nos transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, que dijo: el qinṭār es mil doscientos dinares; y de plata, mil doscientos mithqāles.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh, dijo: nos informó ʿUbayd b. Salmān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim decir: «los qinṭāres amontonados», es decir: la riqueza abundante de oro y plata; y el qinṭār: mil doscientos dinares; y de plata: mil doscientos mithqāles.

Otros dijeron: el qinṭār: doce mil dírhams, o mil dinares. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me transmitió ʿAlī b. Dāwūd, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, dijo: el qinṭār: doce mil dírhams, o mil dinares.

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos informó Hushaym, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: el qinṭār: mil dinares; y de plata acuñada (wariq): doce mil dírhams.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan: que el qinṭār es doce mil.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos informó ʿAwf, de al-Ḥasan: el qinṭār: doce mil.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAwf, de al-Ḥasan: doce mil.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan, con el mismo sentido.

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos informó Hushaym, de ʿAwf, de al-Ḥasan, dijo: el qinṭār: mil dinares, el precio de sangre (diya) de uno de vosotros.

Otros dijeron: es ochenta mil dírhams, o cien raṭls de oro. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos transmitieron Muḥammad b. Bashshār y Muḥammad b. al-Muthannā, dijeron: nos transmitió Yaḥyā b. Saʿīd, de Sulaymān al-Taymī, de Qatāda, de Saʿīd b. al-Musayyab, dijo: el qinṭār: ochenta mil.

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos informó Hushaym, de ʿAlī b. Zayd, de Saʿīd b. al-Musayyab, dijo: el qinṭār: ochenta mil.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, dijo: se nos transmitía que el qinṭār es cien raṭls de oro, o ochenta mil de plata acuñada (wariq).

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, dijo: el qinṭār: cien raṭls de oro, o ochenta mil dírhams de plata acuñada (wariq).

Nos transmitió Aḥmad b. Ḥāzim, dijo: nos transmitió Abū Nuʿaym, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ, dijo: el qinṭār: cien raṭls.

Me transmitió Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: el qinṭār es cien raṭls, y eso son ocho mil mithqāles.

Otros dijeron: el qinṭār es setenta mil. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: { القَنَاطِيرِ المُقَنْطَرَةِ } dijo: el qinṭār: setenta mil dinares.

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó ʿUmar b. Ḥawshab, dijo: oí a ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, dijo: se preguntó a Ibn ʿUmar por el qinṭār, y dijo: setenta mil.

Otros dijeron: es el llenado de un odre de toro con oro. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió Sālim b. Nūḥ, dijo: nos transmitió Saʿīd al-Jarīrī, de Abū Naḍra, dijo: el llenado de un odre de toro con oro.

Me transmitió Aḥmad b. Ḥāzim, dijo: nos transmitió Abū Nuʿaym, dijo: nos transmitió Abū al-Ashʿath, de Abū Naḍra: el llenado de un odre de toro con oro.

Otros dijeron: es la riqueza abundante. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ b. Anas, dijo: { القناطير المقنطرة }: la riqueza abundante, unas partes sobre otras.

Algunos sabios del habla árabe han mencionado que los árabes no delimitan el qinṭār con una cantidad conocida de peso, sino que dicen: es una cuantía y un peso. Y conviene que sea así, pues si para ellos hubiera tenido una cuantía delimitada, no habría existido entre los primeros exégetas toda esta discrepancia.

(Así, lo correcto en esto es decir: es la riqueza abundante, como dijo al-Rabīʿ b. Anas, y no se delimita su cuantía de peso con un límite forzado; y se ha dicho lo que se ha dicho de lo que hemos transmitido. En cuanto a «amontonados» (al-muqanṭara): es lo multiplicado; como si los qinṭāres fueran tres y los «amontonados» nueve. Y es como dijo al-Rabīʿ b. Anas: riqueza abundante, unas partes sobre otras.) Como:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: los qinṭāres amontonados de oro y plata; y «amontonados» es la riqueza abundante, unas partes sobre otras.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh, dijo: nos informó ʿUbayd b. Salmān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk acerca de Su palabra: { القَنَاطِير المُقَنْطَرة }: es decir, la riqueza abundante de oro y plata.

Otros dijeron: el sentido de «amontonados» es: acuñados como dírhams o dinares. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos transmitió Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: En cuanto a Su palabra: { المُقْنَطَرَة } dice: lo acuñado hasta convertirse en dinares o dírhams.

Se ha transmitido del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de Su palabra: { وآتَيْتُمْ إحْدَاهُنّ قِنْطارا } una noticia que, si su cadena fuera auténtica, no la sustituiríamos por otra; y es lo que:

nos transmitió Ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Barqī, dijo: me transmitió ʿAmr b. Abī Salama, dijo: nos transmitió Zuhayr b. Muḥammad, dijo: me transmitieron Abān b. Abī ʿAyyāsh y Ḥumayd al-Ṭawīl, de Anas b. Mālik, del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: { وآتَيْتُمْ إحْدَاهُنّ قِنْطارا } dijo: «dos mil doscientos», es decir, dos mil.

El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: { والخَيْلُ المُسَوّمَةِ }.

Los exégetas discreparon sobre el sentido de al-musawwama. Unos dijeron: son las que pastan. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió mi padre, de Sufyān, de Ḥabīb b. Abī Thābit, de Saʿīd b. Jubayr: «los caballos musawwama», dijo: los que pastan, los que pacen.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ḥabīb, de Saʿīd b. Jubayr, lo mismo.

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Nuʿaym, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ḥabīb, de Saʿīd b. Jubayr, lo mismo.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Sufyān, de Ḥabīb b. Abī Thābit, de Saʿīd b. Jubayr: son las que pastan, es decir, las que pacen.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió mi padre, de Ṭalḥa al-Qannād, dijo: oí a ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Raḥmān b. Abzā decir: las que pastan.

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: { والخَيْلِ المُسَوّمَةِ } dijo: las que pastan.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan: { والخَيْلِ المُسَوّمَةِ } las soltadas al pasto.

Se me transmitió de ʿAmmār b. al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ acerca de Su palabra: { والخَيْلِ المُسَوّمَةِ } dijo: los caballos que pastan.

Se me transmitió de ʿAmmār, dijo: nos transmitió Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de Layth, de Mujāhid, que solía decir: los caballos que pastan.

Otros dijeron: al-musawwama: los hermosos. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ḥabīb, dijo: dijo Mujāhid: al-musawwama: los de buena raza (al-muṭahhama).

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de Ḥabīb b. Abī Thābit, de Mujāhid acerca de Su palabra: { وَالخَيْلِ المُسَوّمَةِ } dijo: los de buena raza, hermosos.

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid acerca de Su palabra: { وَالخَيْلِ المُسَوّمَةِ } dijo: de buena raza, por su hermosura.

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīj, de Mujāhid, lo mismo.

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Nuʿaym, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ḥabīb, de Mujāhid: los de buena raza.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Muqriʾ, dijo: nos transmitió Saʿīd b. Abī Ayyūb, de Bashīr b. Abī ʿAmr al-Khawlānī, dijo: pregunté a ʿIkrima por los caballos musawwama, y dijo: su taswīm: su hermosura.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Saʿīd b. Abī Ayyūb, de Bashīr b. Abī ʿAmr al-Khawlānī, dijo: oí a ʿIkrima decir: { الخَيْلِ المُسَوّمَةِ } dijo: su taswīm: la hermosura.

Me transmitió Mūsā b. Hārūn, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: { وَالخَيْلِ المُسَوّمَةِ والأنْعَامِ } las espléndidas.

Y me transmitió este ḥadiz de ʿAmr b. Ḥammād otro distinto de Mūsā, dijo: las que pastan.

Otros dijeron: { الخَيْلِ المُسَوّمَةِ } las marcadas. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me transmitió ʿAlī b. Dāwūd, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: { والخَيْلِ المُسَوّمَةِ } es decir: las marcadas.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: { والخَيْلِ المُسَوّمَةِ } y su marca (sīmā) es su señal distintiva.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda acerca de Su palabra: { والخَيْلِ المُسَوّمَةِ } dijo: la señal distintiva de los caballos en sus rostros.

Otros dijeron: al-musawwama: las preparadas para el yihād. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: { وَالخَيْلِ المُسَوّمَةِ } dijo: las preparadas para el yihād.

Dijo Abū Jaʿfar: la opinión más acertada de estas en la interpretación de Su palabra: { والخَيْلِ المُسَوّمَةِ } es: las marcadas con señales distintivas hermosas, espléndidas por su belleza para quien las ve; porque el taswīm en el habla de los árabes es el señalamiento (iʿlām). Así, los caballos hermosos están señalados por el hecho de señalarlos con la belleza de sus colores, sus marcas y sus formas; y son también de buena raza. Y de ello es el dicho de al-Nābigha de Banū Dhubyān al describir los caballos:

بِسُمْرٍ كالْقِدَاحٍ مُسَوّماتٍ *** عليها مَعْشَرٌ أشباهُ جِنّ

Con «musawwama» quiere decir: las marcadas¹. Y el dicho de Labīd:

وَغَدَاةَ قَاعِ القُرْنَتَيْنِ أتَيْنَهُمْ *** زُجَلاً يَلُوحُ خِلالَها التّسْويمُ

Así, el sentido de la interpretación de quien lo interpretó como: de buena raza, marcadas y espléndidas, es uno. En cuanto a la interpretación de quien lo interpretó con el sentido de «las que pastan», se apoyó en la expresión del que dice: «asamtُ el ganado, yo lo usīmu isāma»: cuando lo hice pastar hierba y forraje, como dijo Dios —poderoso y majestuoso—: { ومنهُ شجرٌ فِيهِ تسيمونَ } con el sentido de «pastoreáis»; y de ello es el dicho de al-Akhṭal:

مثلِ ابن بَزْعَةَ أو كآخَرَ مِثْلِهِ *** أوْلى لكَ ابنَ مُسِيمَةِ الأجْمالِ

Con ello quiere decir: el pastor de camellos. Pero si se quiere decir que es el ganado el que pastó, se dice: «sāmat el ganado, yasūmu sawman». Por eso se dice: «camellos sāʾima», con el sentido de «que pastan». Sin embargo, lo extendido en su habla es «sawwamtُ el ganado», con el sentido de «lo hice pastar»; y cuando se quiere eso, se dice: «asamtُhā». Siendo así, orientar la interpretación de al-musawwama a que significa «las marcadas», con los sentidos que hemos descrito y que han precedido, es más correcto. En cuanto a lo que dijo Ibn Zayd —que son las preparadas en el camino de Dios—, está apartado del sentido de al-musawwama.

El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: { والأنْعامِ والحَرْثِ }.

(Los anʿām es el plural de naʿam: son las ocho parejas que mencionó en Su Libro: de ovinos, caprinos, bovinos y camélidos. En cuanto al ḥarth: es el cultivo. Y el sentido del discurso es: Se ha engalanado para la gente el amor a los deseos: de las mujeres, de los hijos, de esto y de aquello, y de los ganados y los cultivos.)

El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—: { ذَلِكَ مَتاعُ الحَيَاةِ الدّنْيا وَاللّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ المآبِ }.

Con Su palabra —glorificado sea— «eso» se refiere a todo lo mencionado en esta aleya: mujeres, hijos, qinṭāres amontonados de oro y plata, caballos musawwama, ganados y cultivos. Así, con Su palabra «eso» se alude a todas ellas; y esto indica que «eso» abarca cosas numerosas y diversas en significado, y se usa como pronombre alusivo para todo ello. En cuanto a Su palabra: { مَتاعُ الحَيَاةِ الدّنْيا } es una información de Dios de que todo eso es de aquello con lo que disfrutan en el mundo sus gentes mientras viven: con ello se sostienen en él, lo convierten en medio para sus subsistencias y en causa para satisfacer sus deseos —cuyo amor se les ha engalanado— en lo inmediato de su vida mundana, sin que sea provisión para su retorno ni acercamiento a su Señor, salvo lo que se encamine por Su senda y se gaste de ello en aquello que Él ordenó.

En cuanto a Su palabra: { وَاللّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ المآبِ } significa con ello —glorificado sea—: y junto a Dios está el buen maʾāb, es decir, el buen retorno. Como:

Me transmitió Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: { وَاللّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ المآبِ } dice: el buen desenlace; y es el Paraíso.

Y es un maṣdar con el patrón mafʿal, de la expresión del que dice: «āba el hombre a nosotros»: cuando regresó; y él yaʾūbu: iyāban, awbatan, aybatan y maʾāban. Pero el lugar de la fāʾ de su raíz es hamzado, y la ʿayn se ha cambiado de wāw a alif por su vocalización hacia la fatḥa. Y como su parte es la vocalización hacia la fatḥa, y su vocal se ha trasladado a la letra anterior —que es la fāʾ del verbo—, se invirtió y se convirtió en alif, como se dice: «qāla»: así la ʿayn del verbo se convirtió en alif, porque su parte es la fatḥa. Y al-maʾāb es como al-maqāl, al-maʿād y al-maḥāl: todo ello es mafʿal; se ha trasladado la vocal de su ʿayn a su fāʾ, y entonces su wāw o su yāʾ se convierte en alif por la fatḥa de lo que la precede.

Si alguien dijera: ¿y cómo se dijo: { وَاللّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ المآبِ } cuando sabes lo que junto a Él habrá ese día de doloroso castigo y severa pena? Se responde: con ello se pretende a un grupo particular de la gente. El sentido es: y junto a Dios está el buen retorno para quienes temen a su Señor; y ya nos informó de ello en la aleya que le sigue. Si dijera: ¿y qué es el buen retorno? Se responde: es lo que Él —glorificado sea— lo describió: el retorno a jardines por debajo de los cuales corren los ríos, permaneciendo allí eternamente, y a esposas purificadas y complacencia de Dios.

Notas y Referencias

[1]