3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 149

Versículo (Español)

[3:149] ¡Oh, creyentes! Si obedecen a los que rechazan la verdad, los harán renegar de su fe, y serán finalmente de los perdedores.

Tafsir de At-Tabari

{¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a quienes han negado, os harán volver sobre vuestros talones y entonces regresaréis como perdedores} (149) القول في تأويل قوله تعالى :

{ ¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a quienes han negado, os harán volver sobre vuestros talones y entonces regresaréis como perdedores }

Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir: ¡Oh, vosotros que habéis creído a Dios y a Su Mensajero, en la promesa y la amenaza de Dios, y en Su mandato y Su prohibición! { Si obedecéis a quienes han negado } esto es: a quienes han rechazado la profecía de vuestro Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, de entre judíos y cristianos, en lo que os ordenan y en lo que os prohíben, aceptando su parecer en ello y tomando consejo de ellos en aquello en lo que pretendéis que os aconsejan sinceramente, { os harán volver sobre vuestros talones } esto es: os llevarán a la apostasía después de la fe, y a la incredulidad en Dios, en Sus signos y en Su Mensajero después del islam. { y entonces regresaréis como perdedores } esto es: volveréis de vuestra fe y de vuestra religión —a la que Dios os guio— siendo perdedores; esto es: destruidos: habréis perdido vuestras propias almas, os habréis extraviado de vuestra religión, y se habrá ido vuestra vida mundana y vuestra otra vida. Con ello prohíbe a la gente de la fe en Dios obedecer a la gente de la incredulidad en sus opiniones y tomar consejo de ellos en materia de religión. Como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: { ¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a quienes han negado, os harán volver sobre vuestros talones y entonces regresaréis como perdedores } : es decir, apartándoos de vuestra religión: y se irá vuestra vida mundana y vuestra otra vida.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, sobre Su dicho: { ¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a quienes han negado } Ibn Jurayj dijo: quiere decir: no toméis consejo de judíos y cristianos respecto de vuestra religión, ni les creáis nada en vuestra religión.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { ¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a quienes han negado, os harán volver sobre vuestros talones y entonces regresaréis como perdedores } dijo: si obedecéis a Abū Sufyān, os hará volver incrédulos.

Notas y Referencias

(No se generaron)