La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:149] ¡Oh, creyentes! Si obedecen a los que rechazan la verdad, los harán renegar de su fe, y serán finalmente de los perdedores.
Tafsir de At-Tabari
{¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a quienes han negado, os harán volver sobre vuestros talones y entonces regresaréis como perdedores} (149)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a quienes han negado, os harán volver sobre vuestros talones y entonces regresaréis como perdedores }
Con ello —exaltado sea Su recuerdo— quiere decir:
¡Oh, vosotros que habéis creído a Dios y a Su Mensajero, en la promesa y la amenaza de Dios, y en Su mandato y Su prohibición!
{ Si obedecéis a quienes han negado }
esto es:
a quienes han rechazado la profecía de vuestro Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, de entre judíos y cristianos, en lo que os ordenan y en lo que os prohíben, aceptando su parecer en ello y tomando consejo de ellos en aquello en lo que pretendéis que os aconsejan sinceramente,
{ os harán volver sobre vuestros talones }
esto es: os llevarán a la apostasía después de la fe, y a la incredulidad en Dios, en Sus signos y en Su Mensajero después del islam.
{ y entonces regresaréis como perdedores }
esto es: volveréis de vuestra fe y de vuestra religión —a la que Dios os guio— siendo perdedores;
esto es:
destruidos: habréis perdido vuestras propias almas, os habréis extraviado de vuestra religión, y se habrá ido vuestra vida mundana y vuestra otra vida. Con ello prohíbe a la gente de la fe en Dios obedecer a la gente de la incredulidad en sus opiniones y tomar consejo de ellos en materia de religión.
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ ¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a quienes han negado, os harán volver sobre vuestros talones y entonces regresaréis como perdedores }
: es decir, apartándoos de vuestra religión: y se irá vuestra vida mundana y vuestra otra vida.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
sobre Su dicho:
{ ¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a quienes han negado }
Ibn Jurayj dijo: quiere decir: no toméis consejo de judíos y cristianos respecto de vuestra religión, ni les creáis nada en vuestra religión.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ ¡Oh, vosotros que habéis creído! Si obedecéis a quienes han negado, os harán volver sobre vuestros talones y entonces regresaréis como perdedores }
dijo: si obedecéis a Abū Sufyān, os hará volver incrédulos.
Notas y Referencias
(No se generaron)