3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 147

Versículo (Español)

[3:147] No pronunciaban otras palabras más que: "¡Oh, Señor nuestro! Perdona nuestros pecados y nuestros excesos. Afirma nuestros pasos y concédenos el triunfo sobre los que rechazan la verdad".

Tafsir de At-Tabari

{وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسۡرَافَنَا فِيٓ أَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ} (147) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلاّ أَن قَالُواْ ربّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِيَ أَمْرِنَا وَثَبّتْ أَقْدَامَنَا وانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ }

Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Sus palabras: { وَما كانَ قَوْلَهُمْ } : y no fue la palabra de los rabbaníes. Y la hā’ y la mīm proceden de la mención de los nombres de los rabbaníes. { إلاّ أنْ قالُوا } esto es: no tuvieron otra palabra sino esta palabra cuando fue muerto su profeta. Y Sus palabras: { رَبّنا اغْفِرْ لنا ذُنُوبَنا } dicen: no se aferraron, cuando fue muerto su profeta, sino a la paciencia ante lo que les alcanzó, al combate contra su enemigo, y a pedir a su Señor el perdón y la victoria sobre su enemigo. Y el sentido del discurso es: { وَما كانَ قَوْلَهُمْ إلاّ أنْ قالُوا رَبّنا اغْفِرْ لَنا ذُنُوبَنا } En cuanto al isrāf (exceso), es la desmesura en una cosa. Se dice de ello: “Fulano incurrió en isrāf en este asunto” cuando sobrepasó su medida y se excedió. Y su sentido aquí es: perdónanos nuestros pecados, los pequeños de ellos y aquello en lo que nos excedimos de ellos, de modo que traspasamos hacia los graves. Y el sentido del discurso era: perdónanos nuestros pecados, los menores de ellos y los mayores. Como:

Me contó Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āsim, de ‘Īsā, de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid, de Ibn ‘Abbās, acerca de las palabras de Dios: { وَإسْرَافَنا في أمْرِنا } dijo: nuestros yerros.

Me contó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Ayyū Ḥudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid: { وَإسْرَافَنا في أمْرِنا } : nuestros yerros y el haber sido injustos con nosotros mismos.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh, dijo: nos informó ‘Ubayd Allāh ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk acerca de Sus palabras: { وَإسْرَافَنا في أمْرِنا } que significa: los yerros mayores.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Abū Tumayla, de ‘Ubayd ibn Sulaymān, de al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim, dijo: los pecados capitales.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ‘Abbās: { وَإسْرَافَنا في أمْرِنا } dijo: nuestros yerros.

Me contó Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās acerca de Sus palabras: { وَإسْرَافَنا في أمْرِنا } dicen: nuestros yerros.

En cuanto a Sus palabras: { وَثَبّتْ أقْدَامَنا } es que dice: haznos de quienes se mantienen firmes para la guerra contra Tu enemigo y para combatirlos, y no nos hagas de quienes se desbandan y huyen de ellos, y cuyo pie no se afirma en un solo lugar para su guerra. { وَانْصُرْنا على القَوْمِ الكافِرِينَ } dicen: y danos la victoria sobre quienes negaron Tu unicidad y la profecía de Tu profeta. Y esto no es sino una reprensión de Dios —poderoso y majestuoso— a Sus siervos que huyeron del enemigo el día de Uḥud y abandonaron combatirlos, y una disciplina para ellos. Dice Dios —poderoso y majestuoso—: ¿por qué no hicisteis, cuando se os dijo: “ha sido muerto vuestro profeta”, como hicieron estos rabbaníes —que os precedieron— de entre los seguidores de los profetas, cuando fueron muertos sus profetas? Así, habríais sido pacientes ante vuestro enemigo como lo fueron ellos, y no os habríais debilitado ni os habríais humillado ante vuestro enemigo, intentando volver sobre vuestros talones, tal como no se debilitaron estos rabbaníes ni se humillaron ante su enemigo; y habríais pedido a vuestro Señor la ayuda y el triunfo como ellos pidieron, y Dios os habría dado la victoria sobre ellos como se la dio a ellos. Pues Dios ama a quien es paciente por Su mandato y en el combate contra Su enemigo, y le concede la victoria y el triunfo sobre su enemigo. Como:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq: { وَما كانَ قَوْلَهُمْ إلاّ أنْ قالُوا رَبّنا اغْفِرْ لَنا ذُنُوبَنا وَإسْرَافَنا في أمْرِنا وَثَبّتْ أقْدَامَنا وَانْصُرْنا على القَوْمِ الكافِرِينَ } : es decir: decid, pues, como dijeron; y sabed que eso se debe a pecados vuestros; pedid perdón como ellos pidieron perdón; perseverad en vuestra religión como ellos perseveraron en la suya; no volváis sobre vuestros talones regresando; pedidle, como ellos le pidieron, que afirme vuestros pasos; y solicitad Su auxilio, como ellos solicitaron Su auxilio, contra el pueblo de los incrédulos. Todo esto formaba parte de sus palabras, y ya había sido muerto su profeta, y no hicieron como hicisteis vosotros.

Y la lectura que es la lectura en Sus palabras: { وَما كانَ قَوْلَهُمْ } es el acusativo, por el consenso de los recitadores de las metrópolis sobre ello, por transmisión ampliamente difundida, heredada de la prueba (autoridad). Y se eligió el acusativo en “qawl” (palabra) porque «إلا أن» no puede ser sino definido; por ello era más digno de ser el nombre (ism) que los nombres que a veces pueden ser definidos y a veces indefinidos. Por eso se eligió el acusativo en todo nombre que sigue a «كان» cuando después de él viene «أن» la ligera, como Sus palabras: { فَما كانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إلاّ أنْ قالُوا اقْتُلُوهُ أوْ حَرّقُوهُ } y Sus palabras: { ثُمّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتَهُمْ إلاّ أنْ قالُوا } . En cambio, si lo que sigue a kāna es un nombre definido y lo que viene después es semejante, entonces es igual el nominativo y el acusativo en lo que sigue a «كان» : si haces que lo que sigue a «كان» sea el nombre (ism), lo pones en nominativo y pones en acusativo lo que viene después; y si haces que lo que sigue a «كان» sea el predicado (khabar), lo pones en acusativo y pones en nominativo lo que viene después. Y eso es como Sus palabras —glorificado sea Su elogio—: { ثُمّ كانَ عاقِبَةَ الّذِينَ أساءُوا السّوأى } si haces que «العاقبة» sea el nombre, la pones en nominativo y haces que «السوأى» sea el predicado en acusativo; y si haces que «العاقبة» sea el predicado, la pones en acusativo, diciendo: “y fue el desenlace de quienes obraron mal, el peor”, y haces que “al-sū’ā” sea el nombre, quedando en nominativo. Y como dijo el poeta:

Ciertamente supieron las gentes cuál fue su mal *** en Bathlān, sino la ignominia de quien la conduce

También se transmitió: «ما كان داؤها بثهلان إلا الخزيَ» , en acusativo y en nominativo, conforme a lo que ya he explicado. Y si se hiciera algo semejante con «أن» sería admisible; pero el habla más elocuente es lo que he descrito entre los árabes.

Notas y Referencias

(No se generaron)