3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 146

Versículo (Español)

[3:146] ¡Cuántos Profetas han tenido que combatir junto a multitudes de seguidores devotos! No perdieron la fe por los reveses en la causa de Dios, no flaquearon ni se sometieron al enemigo. Dios ama a los perseverantes.

Tafsir de At-Tabari

{وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيّٖ قَٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٞ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا ٱسۡتَكَانُواْۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّـٰبِرِينَ} (146) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَكَأَيّن مّن نّبِيّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبّيّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا اسْتَكَانُواْ وَاللّهُ يُحِبّ الصّابِرِينَ }

Los lectores discreparon respecto a la lectura de ello: algunos lo leyeron: { وكَأَيّنْ } con hamza en el alif y con geminación de la yā’; y otros lo leyeron con alargamiento del alif y con yā’ ligera. Ambas son dos lecturas conocidas en la recitación de los musulmanes, y dos modalidades lingüísticas reconocidas, sin diferencia en su significado. Así pues, cualquiera de las dos lecturas con que lo recite un recitador, acierta, por la concordancia del sentido de ello y por ser ambas célebres en el habla de los árabes. Y su significado es: «Y cuántos profetas».

القول في تأويل قوله تعالى : { قُتِل مَعَهُ رِبّيُون كَثِيرٌ }

Los lectores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: { قُتِل مَعَهُ رِبّيُون كَثِيرٌ }¹. Un grupo de los lectores del Hiyaz y de Basora lo leyó: «قُتِل» con ḍamma en la qāf; y otro grupo lo leyó con fatḥa en la qāf y con alif, y es la lectura de un grupo de los lectores del Hiyaz y de Kufa. En cuanto a quien leyó { قَاتَلَ }, eligió ello porque dijo: si hubieran sido muertos, no habría para Su dicho { فمَا وهَنُوا } un sentido reconocible, pues es imposible que se les describa como que no flaquearon ni se debilitaron después de haber sido muertos. En cuanto a quienes lo leyeron «قُتِل», dijeron: lo que se quiso con la muerte fue el profeta y algunos de los que estaban con él de los ribbiyyūn, no todos ellos; y solo se negó la flaqueza y la debilidad respecto de los ribbiyyūn que quedaron, de entre quienes no fueron muertos.

Y la más correcta de las dos lecturas, a nuestro juicio, es la lectura de quien la leyó con ḍamma en la qāf: «قُتِل مَعَهُ رِبّيُون كَثِيرٌ», porque Dios —poderoso y majestuoso— solo reprendió con esta aleya, y con las aleyas anteriores a ella, desde Su dicho: { أمْ حَسِبْتُمْ أنْ تَدْخُلُوا الجَنّة ولمّا يَعْلَمِ اللّهُ الّذِين جاهَدُوا مِنْكُمْ } a quienes huyeron el día de Uḥud y abandonaron el combate, o escucharon al pregonero gritar: «¡Muhammad ha sido muerto!». Entonces Dios —poderoso y majestuoso— los censuró por su fuga y por abandonar el combate, y dijo: «¿Acaso si Muhammad muere o es muerto, oh creyentes, volveréis sobre vuestra religión y os daréis la vuelta sobre vuestros talones?». Luego les informó acerca de lo que fue la conducta de muchos de los seguidores de los profetas antes que ellos, y les dijo: ¿por qué no hicisteis como solían hacer la gente de mérito y de conocimiento de entre los seguidores de los profetas anteriores a vosotros cuando su profeta era muerto: perseverar en la senda de su profeta y combatir por su religión a los enemigos de la religión de Dios, del mismo modo que combatían junto a su profeta; y no flaquear ni debilitarse, como no se debilitaron quienes les precedieron —gente de conocimiento y de clarividencia de entre los seguidores de los profetas— cuando su profeta era muerto, sino que tuvieron paciencia frente a sus enemigos hasta que Dios juzgó entre ellos y aquellos. Y conforme a esta interpretación vino la interpretación del intérprete.

En cuanto a «الرّبّيّون», están en nominativo por Su dicho «معه», no por Su dicho «قتل».

Y la interpretación del enunciado es: «Y cuántos profetas fueron muertos, y con él había muchos ribbiyyūn; y no flaquearon por lo que les alcanzó en el camino de Dios». En el enunciado hay una elipsis de una wāw, pues es una wāw que indica el sentido de circunstancia en el momento de la muerte del profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; pero se prescindió de mencionarla por bastar la indicación de lo ya mencionado en el discurso para señalarla. Y ello es como el dicho de alguien en el habla: «Fue muerto el emir, con él un gran ejército», con el sentido de: «Fue muerto, y con él un gran ejército».

En cuanto a los ribbiyyūn, los gramáticos discreparon sobre su significado. Algunos gramáticos de Basora dijeron: son quienes adoran al Señor; su singular es رِبّيّ. Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: si fueran atribuidos a la adoración del Señor, serían «رَبّيون» con fatḥa en la rā’; pero son los sabios y los millares. Y los ribbiyyūn, para nosotros, son la multitud numerosa; su singular es رِبّيّ, y ellos son un grupo.

Los exégetas discreparon sobre su significado; algunos dijeron como nosotros. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de ʿĀṣim, de Zirr, de ʿAbd Allāh: «los ribbiyyūn: los millares».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Nuʿaym, dijo: nos narró Sufyān, de al-Thawrī, de ʿĀṣim, de Zirr, de ʿAbd Allāh, lo mismo.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī e Ibn ʿUyayna, de ʿĀṣim b. Abī al-Nujūd, de Zirr b. Ḥubaysh, de ʿAbd Allāh, lo mismo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, dijo: nos narró ʿAmr b. ʿĀṣim, de Zirr, de ʿAbd Allāh, lo mismo.

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó ʿAwf, de quien se lo narró, de Ibn ʿAbbās acerca de Su dicho: { رِبّيُون كَثِيرٌ } dijo: «multitudes numerosas».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: { قاتَلَ مَعَهُ رِبّيُون كَثِيرٌ } dijo: «multitudes».

Me narró Ḥumayd b. Masʿada, dijo: nos narró Bishr b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Shuʿba, de ʿĀṣim, de Zirr, de ʿAbd Allāh: «وكأيّنْ مِنْ نَبِيّ قُتِل مَعَهُ رِبّيُون كَثِيرٌ»; dijo: «los millares».

Y otros dijeron:

Me lo narró Sulaymān b. ʿAbd al-Jabbār, dijo: nos narró Muḥammad b. al-Ṣalt, dijo: nos narró Abū Kudayna, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: «وكأيّنْ مِنْ نَبِيّ قُتِل مَعَهُ رِبّيُون كَثِيرٌ»; dijo: «muchos sabios».

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó ʿAwf, de al-Ḥasan acerca de Su dicho: «وكأيّنْ مِنْ نَبِيّ قُتِل مَعَهُ رِبّيُون كَثِيرٌ»; dijo: «juristas, sabios».

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abī Rajāʾ, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «وكأيّنْ مِنْ نَبيّ قُتِل مَعَهُ رِبّيُون كَثِيرٌ»; dijo: «las multitudes numerosas». Dijo Yaʿqūb: y así la leyó Ismāʿīl: «قُتِل مَعَهُ رِبّيُون كَثِيرٌ».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «وكأيّنْ مِنْ نَبِيّ قُتِل مَعَهُ رِبّيُون كَثِيرٌ», es decir: «multitudes numerosas».

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan acerca de Su dicho: «قُتِل مَعَهُ رِبّيُون كَثِيرٌ»; dijo: «muchos sabios». Y dijo Qatāda: «multitudes numerosas».

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Ibn ʿUyayna, de ʿAmr, de ʿIkrima acerca de Su dicho: { رِبّيُون كَثِيرٌ } dijo: «multitudes numerosas».

«Me narró ʿAmr b. ʿAbd al-Ḥamīd al-Amalī, dijo: nos narró Sufyān, de ʿAmr, de ʿIkrima, lo mismo».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid acerca del dicho de Dios —poderoso y majestuoso—: «قُتِل مَعَهُ رِبّيّون كَثِيرٌ»; dijo: «multitudes numerosas».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Se me narró de ʿAmmār, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ: «قُتِل مَعَهُ رِبّيّون كَثِيرٌ», es decir: «multitudes numerosas».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Abū Zuhayr, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk acerca de Su dicho: «وكأيّنْ مِنْ نَبَيّ قُتِل مَعَهُ رِبّيّون كَثِيرٌ», es decir: «multitudes numerosas: fue muerto su profeta».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Suwayd b. Naṣr, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Jaʿfar b. Ḥabbān; y al-Mubārak, de al-Ḥasan acerca de Su dicho: «وكأيّنْ مِنْ نَبِيّ قاتَل مَعَهُ رِبّيّون كَثِيرٌ». Dijo Jaʿfar: «sabios que tuvieron paciencia». Y dijo Ibn al-Mubārak: «piadosos que tuvieron paciencia».

Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «قُتِل مَعَهُ رِبّيّون كَثِيرٌ», es decir: «las multitudes numerosas: fue muerto su profeta».

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { قاتَلَ مَعَهُ رِبّيُون كَثِيرٌ }, es decir: «multitudes numerosas».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, acerca de Su dicho: «وكأيّنْ مِنْ نَبِيّ قُتِل مَعَهُ رِبّيُون كَثِيرٌ»; dijo: «y cuántos profetas alcanzó la muerte, y con él había grupos».

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «وكأيّنْ مِنْ نَبِيّ قُتِل مَعَهُ رِبّيّون كَثِيرٌ». Los ribbiyyūn: «las multitudes numerosas».

Y otros dijeron: los ribbiyyūn son los seguidores. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «وكأيّنْ مِنْ نَبِيّ قُتِلَ مَعَهُ رِبّيّونَ كَثِيرٌ»: dijo: «los ribbiyyūn: los seguidores; y los rabbāniyyūn: los gobernantes; y los ribbiyyūn: la grey». Y con esto Dios los reprendió cuando huyeron de él, cuando Satanás gritó: «Muhammad ha sido muerto». Dijo: la derrota fue al oír su grito, en Sanīna, cuando gritó: «¡Oh gente! Muhammad, el Mensajero de Dios, ha sido muerto; volved a vuestros clanes, que os darán seguridad».

القول في تأويل قوله : { فَمَا وَهَنُوا لِمَا أصَابَهُمْ في سَبِيلِ اللّهِ وَمَا ضَعُفُوا وَما اسْتَكانُوا وَاللّهُ يُحِبّ الصّابِرِينَ }

Con Su dicho —exaltada sea Su mención—: { فَمَا وَهَنُوا لِمَا أصَابَهُمْ في سَبِيلِ اللّهِ } quiere decir: no se incapacitaron por lo que les alcanzó del dolor de las heridas que les alcanzó en el camino de Dios, ni por la muerte de quienes de ellos fueron muertos en la guerra contra los enemigos de Dios, ni se acobardaron ante su yihād. { وَما ضَعُفُوا } es decir: no se debilitaron sus fuerzas por la muerte de su profeta. { وَما اسْتَكانُوا } quiere decir: no se humillaron hasta someterse con servilismo a su enemigo entrando en su religión y contemporizando con ellos en ella por temor; antes bien, siguieron adelante, con plena determinación, conforme a sus certezas y a la senda de su profeta, con paciencia ante la orden de Dios y la orden de su profeta, y en obediencia a Dios, siguiendo Su revelación y Su inspiración. { وَاللّهُ يُحِبّ الصّابِرِينَ } es decir: Dios ama a estos y a sus semejantes de entre los pacientes ante Su mandato y Su obediencia, y la obediencia a Su Mensajero, en el combate contra Su enemigo; no a quien se acobarda y huye de su enemigo, ni a quien se vuelve sobre sus talones y se humilla ante su enemigo porque su profeta fue muerto o murió, ni a quien se ve invadido por flaqueza ante su enemigo y debilidad por la pérdida de su profeta.

Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { فَمَا وَهَنُوا لِمَا أصَابَهُمْ في سَبِيلِ اللّهِ وَمَا ضَعُفُوا وَما اسْتَكانُوا } es decir: no se incapacitaron, ni se quebrantaron por la muerte de su profeta; { وما اسْتَكَانُوا } es decir: no apostataron de su auxilio ni de su religión, sino que combatieron por aquello por lo que combatió el Profeta de Dios hasta que se reunieron con Dios.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ acerca de Su dicho: { فَمَا وَهَنُوا لِمَا أصَابَهُمْ في سَبِيلِ اللّهِ وَمَا ضَعُفُوا } es decir: no se incapacitaron ni se debilitaron por la muerte de su profeta; { وَما اسْتَكانُوا } es decir: no apostataron de su auxilio; combatieron por aquello por lo que combatió el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— hasta que se reunieron con Dios.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { فَمَا وَهَنُوا }: los ribbiyyūn no flaquearon por lo que les alcanzó en el camino de Dios, por la muerte del profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—¹. { وَما ضَعُفُوا } es decir: no se debilitaron en el camino de Dios por la muerte del profeta¹. { وَما اسْتَكانُوا } es decir: no se humillaron cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «اللّهُمّ لَيْسَ لَهُمْ أنْ يَعْلُونا», y: { وَلا تَهِنُوا وَلا تَحْزَنُوا وأنْتُمُ الأعْلَوْنَ إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ }.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: { فَمَا وَهَنُوا } por la pérdida de su profeta; { وَما ضَعُفُوا } ante su enemigo; { وَما اسْتَكانُوا } por lo que les alcanzó en el yihād por Dios y por su religión; y esa es la paciencia; { وَاللّهُ يُحِبّ الصّابِرين }.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ʿAbbās acerca de { وَما اسْتَكانُوا }: «se humillaron con sumisión».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de { وَما اسْتَكانُوا }: «no se sometieron con humillación a su enemigo»¹. { وَاللّهُ يُحِبّ الصّابِرِينَ }.

Notas y Referencias

(No se generaron)