3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 143

Versículo (Español)

[3:143] Anhelaban la muerte antes de salir a su encuentro, y la vieron con sus propios ojos.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَقَدۡ كُنتُمۡ تَمَنَّوۡنَ ٱلۡمَوۡتَ مِن قَبۡلِ أَن تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَأَيۡتُمُوهُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ} (143) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنّوْنَ الْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنْتُمْ تَنظُرُونَ }

Con ello —glorificado sea— quiere decir en Su dicho: { وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنّوْنَ المَوْتَ } : Ciertamente vosotros, ¡oh asamblea de los compañeros de Muḥammad!, deseabais la muerte, es decir, las causas de la muerte, y ello es el combate¹. { فقدْ رَأيتموه } Pues habéis visto aquello que deseabais. Y el pronombre -hu en Su dicho «رأيتموه» se remite a la muerte. Y el sentido de: { وأنْتُمْ تَنْظُرُونَ } es: ciertamente la habéis visto a la vista vuestra y ante vuestra mirada; esto es, cerca de vosotros. Y algunos de los expertos en lengua árabe sostenían que se dijo: { وأنْتُمْ تَنْظُرُونَ } a modo de énfasis del discurso, como cuando se dice: “lo vi de viva vista”, “lo vi con mis propios ojos”, y “lo oí con mis propios oídos”¹. Y sólo se dijo: { وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنّوْنَ المَوْتَ مِن قَبْلِ أنْ تَلْقَوْهُ } porque un grupo de los compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, de entre quienes no presenciaron Badr, deseaban antes de Uḥud un día como el día de Badr, para que Dios los probara con respecto a sí mismos con bien, y alcanzaran de la recompensa algo semejante a lo que alcanzaron los de Badr¹. Pero cuando llegó el día de Uḥud, algunos de ellos huyeron y otros permanecieron firmes, hasta cumplir aquello que habían pactado con Dios antes de eso. Entonces Dios reprochó a quienes huyeron de entre ellos, y dijo: { وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنّوْنَ المَوْتَ مِن قَبْلِ أنْ تَلْقَوْهُ } ... la aleya; y elogió a los pacientes de entre ellos y a quienes cumplieron su compromiso. Mención de los relatos acerca de lo que hemos referido sobre ello:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: { وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنّوْنَ المَوْتَ مِن قَبْلِ أنْ تَلْقَوْهُ فقدْ رَأيْتُمُوهُ وأنْتُمْ تَنْظُرُونَ } dijo: Unos hombres se ausentaron de Badr, y deseaban un día como el día de Badr para encontrarse con él, y obtener del bien y de la recompensa algo semejante a lo que obtuvieron los de Badr. Pero cuando llegó el día de Uḥud, huyó quien huyó; y Dios los reprochó —o los censuró, o los amonestó— por ello; Abū ʿĀṣim dudó.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con un sentido semejante, salvo que dijo: “y Dios los reprochó por ello”, y no dudó.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنّوْنَ المَوْتَ مِن قَبْلِ أنْ تَلْقَوْهُ فقدْ رَأيْتُمُوهُ وأنُتمْ تَنْظُرُونَ } : Gente de los creyentes que no presenció el día de Badr, y (no presenció) lo que Dios concedió a los de Badr de mérito, honor y recompensa; deseaban que se les concediera un combate para combatir. Y se les condujo al combate hasta que fue en las cercanías de Medina, el día de Uḥud. Entonces dijo Dios —poderoso y majestuoso—, como oís: { وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنّوْنَ المَوْتَ } hasta llegar a: { الشّاكِرِينَ }.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: { وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنّوْنَ المَوْتَ مِن قَبْلِ أنْ تَلْقَوْهُ } dijo: Deseaban encontrarse con los asociadores para combatirlos; pero cuando se encontraron con ellos el día de Uḥud, se dieron a la fuga.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, dijo: Ciertamente hubo gente de los creyentes que no presenció el día de Badr ni (presenció) lo que Dios les concedió de mérito; deseaban ver un combate para combatir. Y se les condujo al combate hasta que fue en las cercanías de Medina, el día de Uḥud. Entonces hizo descender Dios —poderoso y majestuoso—: { وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنّوْنَ المَوْتَ مِن قَبْلِ أنْ تَلْقَوْهُ } ... la aleya.

Me narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró Hawdha, dijo: nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan, dijo: Me ha llegado que unos hombres de los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— solían decir: “Si nos encontramos (en combate) junto al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, haremos sin falta esto y aquello”. Y fueron puestos a prueba con ello; y no, por Dios, no todos dijeron verdad. Entonces hizo descender Dios —poderoso y majestuoso—: { وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنّوْنَ المَوْتَ مِن قَبْلِ أنْ تَلْقَوْهُ فقدْ رَأيْتُمُوهُ وأنْتُمْ تَنْظُرُونَ }.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: Hubo gente de los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que no presenció Badr; y cuando vieron la excelencia de los de Badr, dijeron: “¡Oh Dios! Te pedimos que nos muestres un día como el día de Badr, en el que Te demostremos bien (de nosotros mismos)”. Y vieron Uḥud. Entonces les dijo: { وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنّوْنَ المَوْتَ مِن قَبْلِ أنْ تَلْقَوْهُ فَقدْ رأيْتُمُوهُ وأنْتُمْ تَنْظُرُونَ }.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: { وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنّوْنَ المَوْتَ مِن قَبْلِ أنْ تَلْقَوْهُ فَقَدْ رأيتُمُوهُ وأنتُمْ تَنْظُرُونَ } : es decir, ciertamente deseabais el martirio por la verdad en la que estabais, antes de encontraros con vuestro enemigo; esto es, aquellos que instaron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— a salir con ellos contra su enemigo, por habérseles escapado asistir al día anterior en Badr, anhelando el martirio que allí se les había escapado. Dice: { فقدْ رَأيْتُمُوهُ وأنْتُمْ تَنْظُرُونَ } : es decir, la muerte por las espadas en manos de los hombres, que se interpuso entre vosotros y ellos, mientras los mirabais; y os apartasteis de ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)