La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:142] ¿Acaso creen que van a entrar al Paraíso sin que Dios evidencie quiénes están dispuestos a combatir por Su causa y ser pacientes?
Tafsir de At-Tabari
{¿O acaso pensasteis que entraríais en el Jardín, sin que Allah haya sabido aún quiénes de vosotros han combatido y haya sabido a los pacientes?} (142)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¿O acaso pensasteis que entraríais en el Jardín, sin que Allah haya sabido aún quiénes de vosotros han combatido y haya sabido a los pacientes? }
Con ello quiere decir —glorificado sea en Su alabanza—:
¿Acaso pensasteis, oh comunidad de los compañeros de Muḥammad, y supusisteis que entraríais en el Jardín, y alcanzaríais la generosidad de vuestro Señor y la nobleza de las moradas ante Él¹,
{ y sin que Allah haya sabido aún quiénes de vosotros han combatido }
Dice: y sin que se haga manifiesto para Mis siervos creyentes quién de vosotros combate en el camino de Allah conforme a lo que Él le ha ordenado.
Ya he expuesto el sentido de Su dicho:
{ y sin que Allah haya sabido aún }:
«y para que Allah sepa»,
y lo semejante a ello, con sus pruebas, en lo anterior, de modo que ello hace innecesaria su repetición. Y Su dicho:
{ y haya sabido a los pacientes }
quiere decir: los pacientes en el fragor del combate, ante lo que les sobreviene por causa de Allah de herida, dolor y adversidad.
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ ¿Acaso pensasteis que entraríais en el Jardín }
y obtendríais de Mi recompensa la generosidad, sin que Yo os ponga a prueba con la dureza y os someta a prueba con las cosas detestables, hasta que sepa la veracidad de eso por vuestra parte: la fe en Mí y la paciencia ante lo que os alcanzó por Mí.
Y se pone en acusativo
{ y haya sabido a los pacientes }
por «al-ṣarf»; y «al-ṣarf» es que se reúnan dos verbos mediante algunas letras de coordinación, y al comienzo haya algo cuya repetición con la letra de coordinación no resulta adecuada; entonces se pone en acusativo lo que viene después de la conjunción por «al-ṣarf», porque se ha desviado del sentido del primero; pero ello ocurre cuando al inicio del enunciado hay negación, o interrogación, o prohibición.
Y eso es como su dicho:
«No me basta nada y te resulta estrecho», pues la
«no»
que acompaña a
«me basta»
no es adecuado repetirla con su dicho:
«y te resulta estrecho»;
por eso se pone en acusativo.
Y los recitadores, en este pasaje, están por el acusativo¹. Y se ha transmitido de al-Ḥasan que solía recitar:
«y sabe a los pacientes»,
poniendo en kasra la mīm de
«sabe»,
porque pretendía su apócope (jazm) por coordinación, coordinándola con Su dicho:
{ y sin que Allah haya sabido aún }.