3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 142

Versículo (Español)

[3:142] ¿Acaso creen que van a entrar al Paraíso sin que Dios evidencie quiénes están dispuestos a combatir por Su causa y ser pacientes?

Tafsir de At-Tabari

{¿O acaso pensasteis que entraríais en el Jardín, sin que Allah haya sabido aún quiénes de vosotros han combatido y haya sabido a los pacientes?} (142) القول في تأويل قوله تعالى :

{ ¿O acaso pensasteis que entraríais en el Jardín, sin que Allah haya sabido aún quiénes de vosotros han combatido y haya sabido a los pacientes? }

Con ello quiere decir —glorificado sea en Su alabanza—: ¿Acaso pensasteis, oh comunidad de los compañeros de Muḥammad, y supusisteis que entraríais en el Jardín, y alcanzaríais la generosidad de vuestro Señor y la nobleza de las moradas ante Él¹, { y sin que Allah haya sabido aún quiénes de vosotros han combatido } Dice: y sin que se haga manifiesto para Mis siervos creyentes quién de vosotros combate en el camino de Allah conforme a lo que Él le ha ordenado. Ya he expuesto el sentido de Su dicho: { y sin que Allah haya sabido aún }: «y para que Allah sepa», y lo semejante a ello, con sus pruebas, en lo anterior, de modo que ello hace innecesaria su repetición. Y Su dicho: { y haya sabido a los pacientes } quiere decir: los pacientes en el fragor del combate, ante lo que les sobreviene por causa de Allah de herida, dolor y adversidad. Como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: { ¿Acaso pensasteis que entraríais en el Jardín } y obtendríais de Mi recompensa la generosidad, sin que Yo os ponga a prueba con la dureza y os someta a prueba con las cosas detestables, hasta que sepa la veracidad de eso por vuestra parte: la fe en Mí y la paciencia ante lo que os alcanzó por Mí.

Y se pone en acusativo { y haya sabido a los pacientes } por «al-ṣarf»; y «al-ṣarf» es que se reúnan dos verbos mediante algunas letras de coordinación, y al comienzo haya algo cuya repetición con la letra de coordinación no resulta adecuada; entonces se pone en acusativo lo que viene después de la conjunción por «al-ṣarf», porque se ha desviado del sentido del primero; pero ello ocurre cuando al inicio del enunciado hay negación, o interrogación, o prohibición. Y eso es como su dicho: «No me basta nada y te resulta estrecho», pues la «no» que acompaña a «me basta» no es adecuado repetirla con su dicho: «y te resulta estrecho»; por eso se pone en acusativo. Y los recitadores, en este pasaje, están por el acusativo¹. Y se ha transmitido de al-Ḥasan que solía recitar: «y sabe a los pacientes», poniendo en kasra la mīm de «sabe», porque pretendía su apócope (jazm) por coordinación, coordinándola con Su dicho: { y sin que Allah haya sabido aún }.

Notas y Referencias

[1]