3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 140

Versículo (Español)

[3:140] Si sufren una derrota, sepan que ellos también han sufrido derrotas. Se alterna el triunfo y la derrota entre las personas para que Dios ponga a prueba a los creyentes y honre con la muerte dando testimonio [de su fe] a algunos. Dios no ama a los opresores.

Tafsir de At-Tabari

{Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante. Y esos días los hacemos alternar entre la gente, para que Allah conozca a quienes creen y tome de entre vosotros mártires. Y Allah no ama a los injustos} (140) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante. Y esos días los hacemos alternar entre la gente, para que Allah conozca a quienes creen y tome de entre vosotros mártires. Y Allah no ama a los injustos }

Los lectores discreparon respecto a la lectura de ello. Así, la mayoría de los lectores de la gente del Hiyaz, de Medina y de Basora lo leyó: { Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante } ambas (palabras) con apertura de la qāf, con el sentido de: Si os alcanza la muerte y las heridas, ¡oh asamblea de los compañeros de Muhammad!, entonces ya alcanzó al pueblo de vuestros enemigos de entre los asociadores una herida de muerte y heridas semejante. Y la mayoría de los lectores de Kufa leyó: «Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante».

Y la más correcta de las dos lecturas es la lectura de quien leyó: { Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante } con apertura de la qāf en ambas ocurrencias, por el consenso de la gente de la exégesis en que su sentido es la muerte y las heridas; y ello indica que la lectura es con apertura. Y algunos de los especialistas en lengua árabe pretendían que al-qarḥ y al-qurḥ son dos variantes lingüísticas con un mismo significado; pero lo conocido entre la gente de ciencia del habla de los árabes es lo que hemos dicho. Mención de quienes dijeron: Que al-qarḥ son las heridas y la muerte:

Me narró Muhammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Nayīḥ, de Muŷāhid, acerca de Su dicho: { Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante } dijo: heridas y muerte.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Nayīḥ, de Muŷāhid, lo mismo.

Me narró Muhammad ibn Sinān, dijo: nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī, de ʿAbbād, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante } dijo: Si os matan a algunos de vosotros el día de Uḥud, entonces ya los matasteis a ellos el día de Badr.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: { Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante }. Y al-qarḥ es: la herida; y ese fue el día de Uḥud. Aquel día se extendieron entre los compañeros del Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— la muerte y las heridas; y Allah —poderoso y majestuoso— les informó de que al pueblo le había alcanzado de ello lo mismo que os alcanzó a vosotros, y de que lo que os alcanzó fue un castigo.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Ŷaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: { Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante } dijo: Ese fue el día de Uḥud: se extendieron entre los musulmanes las heridas y se extendió entre ellos la muerte. Y eso es Su dicho: { Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante } esto es, dice: si os alcanzó una herida, entonces a vuestro enemigo le alcanzó otra semejante; consuela a los compañeros de Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y los incita al combate.

Me narró Muhammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante } y al-qarḥ: son las heridas.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: { Si os alcanza una herida } es decir, heridas; { ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante } es decir, heridas semejantes.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ḥafṣ ibn ʿUmar, dijo: nos narró al-Ḥakam ibn Abān, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: Los musulmanes durmieron teniendo heridas —esto es, el día de Uḥud—. Dijo ʿIkrima: y acerca de ellos fue revelado: { Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante. Y esos días los hacemos alternar entre la gente } y acerca de ellos fue revelado: { Si sufrís dolor, ellos sufren dolor como sufrís vosotros, pero vosotros esperáis de Allah lo que ellos no esperan }.

En cuanto a la interpretación de Su dicho: { Si os alcanza una herida } es: si os afecta. Como:

Me narró Muhammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: nos narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: { si os alcanza } es decir: si os afecta.

القول في تأويل قوله تعالى : { Y esos días los hacemos alternar entre la gente }.

Esto significa —exaltado sea Su recuerdo— (con Su dicho): { Y esos días los hacemos alternar entre la gente } los días de Badr y de Uḥud. Y con Su dicho: { los hacemos alternar entre la gente } quiere decir: los hacemos turnarse entre la gente, haciéndolos circular. Y por “la gente” entiende: los musulmanes y los asociadores. Pues Allah —poderoso y majestuoso— dio a los musulmanes la victoria sobre los asociadores en Badr: mataron de ellos a setenta y capturaron a setenta; y dio a los asociadores la victoria sobre los musulmanes en Uḥud: mataron de ellos a setenta, aparte de los que hirieron. Se dice de ello: “Allah dio a fulano la revancha sobre fulano”, y él se la da, “īdāla”, cuando prevalece sobre él y se venga de lo que el otro le había infligido, el que fue objeto de la revancha.

Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sinān, dijo: nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī, de ʿAbbād, de al-Ḥasan: { Y esos días los hacemos alternar entre la gente } dijo: Allah hizo que los días fueran alternancia; dio a los incrédulos la victoria el día de Uḥud sobre los compañeros del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: { Y esos días los hacemos alternar entre la gente } : por Allah, si no fuera por la alternancia, los creyentes no serían dañados; pero puede darse al incrédulo la victoria sobre el creyente, y el creyente es probado por medio del incrédulo, para que Allah sepa quién Le obedece de quien Le desobedece, y sepa al veraz del mentiroso.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Abī Ŷaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, Su dicho: { Y esos días los hacemos alternar entre la gente } Así, Allah —poderoso y majestuoso— hizo prevalecer a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros sobre los asociadores el día de Badr, y hizo prevalecer sobre ellos a su enemigo el día de Uḥud. Puede darse al incrédulo la victoria sobre el creyente, y el creyente es probado por medio del incrédulo, para que Allah sepa quién Le obedece de quien Le desobedece y sepa al veraz del mentiroso. Y en cuanto a quienes de los musulmanes fueron probados el día de Uḥud, fue un castigo por haber desobedecido al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Nos narró Muhammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { Y esos días los hacemos alternar entre la gente } : un día a vuestro favor y un día en vuestra contra.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaŷŷāŷ, dijo: dijo Ibn Ŷurayŷ: dijo Ibn ʿAbbās: { los hacemos alternar entre la gente } dijo: dio a los asociadores la victoria sobre el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— el día de Uḥud.

Me narró Muhammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: nos narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās acerca de Su dicho: { Y esos días los hacemos alternar entre la gente } Pues el día de Uḥud fue por el día de Badr: los creyentes fueron muertos el día de Uḥud; Allah tomó de entre ellos mártires. Y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— venció a los asociadores el día de Badr, y le concedió la supremacía sobre ellos.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ḥafṣ ibn ʿUmar, dijo: nos narró al-Ḥakam ibn Abān, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: Cuando tuvo lugar el combate de Uḥud y a los musulmanes les aconteció lo que les aconteció, el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— subió a la montaña. Entonces vino Abū Sufyān y dijo: ¡Oh Muhammad, oh Muhammad! ¿No sales? ¿No sales? La guerra es alternancia: un día para nosotros y un día para vosotros. El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo a sus compañeros: «¡RESPONDEDLE!» Y dijeron: No es igual, no es igual: nuestros muertos están en el Paraíso y vuestros muertos en el Fuego. Dijo Abū Sufyān: Nosotros tenemos a ʿUzzā, y vosotros no tenéis a ʿUzzā. El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «DECID: ALLAH ES NUESTRO PROTECTOR Y VOSOTROS NO TENÉIS PROTECTOR». Dijo Abū Sufyān: ¡Enaltece a Hubal! El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «DECID: ALLAH ES MÁS ALTO Y MÁS SUBLIME». Dijo Abū Sufyān: Nuestra cita y vuestra cita es Badr al-Ṣughrā. Dijo ʿIkrima: Y acerca de ellos fue revelado: { Y esos días los hacemos alternar entre la gente }.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Suwayd ibn Naṣr, dijo: nos narró Ibn al-Mubārak, de Ibn Ŷurayŷ, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { Y esos días los hacemos alternar entre la gente } : pues dio la victoria sobre el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— el día de Uḥud.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: { Y esos días los hacemos alternar entre la gente } : es decir, los hacemos circular entre la gente mediante la prueba y la depuración.

Me narró Ibrāhīm ibn ʿAbd Allāh; nos informó ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Wahhāb al-Ḥaŷabī, dijo: nos narró Ḥammād ibn Zayd, de Ibn ʿAwn, de Muḥammad, acerca de la palabra de Allah: { Y esos días los hacemos alternar entre la gente } dijo: es decir, los gobernantes.

القول في تأويل قوله تعالى : { para que Allah conozca a quienes creen y tome de entre vosotros mártires. Y Allah no ama a los injustos }.

Con ello quiere decir —exaltado sea Su recuerdo—: “para que Allah conozca a quienes creen y tome de entre vosotros mártires”: (esto) los hacemos alternar entre la gente. Y si no hubiera en el discurso una wāw, Su dicho “para que conozca” estaría conectado con lo anterior, y sería: “Y esos días los hacemos alternar entre la gente para que Allah conozca a quienes creen”. Pero cuando entró la wāw en ello, indicó que el discurso está conectado con lo anterior, y que después de ella hay una información requerida por la lām de Su dicho “y para que conozca”, relacionada con ello.

Si alguien dijera: ¿Cómo se dijo: { y para que Allah conozca a quienes creen } (conocimiento) de algo determinado, si tú no admites en el habla: “he preguntado y he conocido a ʿAbd Allāh”, queriendo: “conocí su persona”, salvo que quieras: “conocí su cualidad y qué es”? Se responde: Eso solo fue posible con “quienes”, porque en “quienes” hay el sentido de “quien” y de “cuál”; y de igual modo es lícito algo semejante con el alif y lām, como dijo —exaltado sea Su recuerdo—: { Allah ciertamente conocerá a quienes dijeron la verdad y ciertamente conocerá a los mentirosos } porque en el alif y lām hay el sentido de “cuál” y de “quien”, como el que hay en “el que”. Y si se pusiera junto al nombre determinado un nombre en el que haya indicación de “cuál”, sería lícito, como se dice: “pregunté para conocer a ʿAbd Allāh de ʿAmr”, queriendo con ello: “para distinguir a este de aquel”.

Así, el sentido del discurso es: Y para que Allah conozca a los que creen de entre vosotros —¡oh gente!— de entre los que hipocresaron de entre vosotros, (por eso) lo hacemos alternar entre la gente. Y se contentó con Su dicho: { y para que Allah conozca a quienes creen de entre vosotros } de mencionar Su dicho: { de entre los que hipocresaron } por la indicación del discurso hacia ello, dado que en Su dicho: { quienes creen } hay el sentido de “cuál”, como hemos descrito. Es como si se hubiera dicho: Y para que Allah conozca cuál de vosotros es el creyente, como dijo —glorificado sea—: { para que sepamos cuál de los dos partidos es el que mejor cuenta } solo que el alif y lām, y “el que”, y “de”, cuando se colocan con el conocimiento en lugar de “cuál”, se ponen en acusativo por recaer el conocimiento sobre ello, como se dijo: “y ciertamente conocerá a los mentirosos”; en cambio “cuál” se pone en nominativo.

En cuanto a Su dicho: { y tome de entre vosotros mártires } quiere decir: y para que Allah conozca a quienes creen, y para que tome de entre vosotros mártires: es decir, para honrar con el martirio a quien quiera honrar con él. Y “mártires” es el plural de “mártir”¹, como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: { y para que Allah conozca a quienes creen y tome de entre vosotros mártires } es decir, para distinguir entre los creyentes y los hipócritas, y para honrar con el martirio a quien honró de entre la gente de la fe.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Suwayd ibn Naṣr, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, lectura ante Ibn Ŷurayŷ, acerca de Su dicho: { y para que Allah conozca a quienes creen y tome de entre vosotros mártires } dijo: Los musulmanes solían pedir a su Señor: “¡Señor nuestro, muéstranos un día como el día de Badr, en el que combatamos a los asociadores, Te mostremos en él lo mejor de nosotros y busquemos en él el martirio!”. Entonces se encontraron con los asociadores el día de Uḥud, y tomó de entre ellos mártires.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: { y para que Allah conozca a quienes creen y tome de entre vosotros mártires } Así Allah honró a Sus aliados con el martirio a manos de su enemigo; luego, los desenlaces de los asuntos y sus consecuencias finales pertenecen a la gente de la obediencia a Allah.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ: { y para que Allah conozca a quienes creen y tome de entre vosotros mártires } dijo: Dijo Ibn ʿAbbās: pedían el martirio; se encontraron con los asociadores el día de Uḥud, y tomó de entre ellos mártires.

Se me narró de al-Ḥusayn ibn al-Faraŷ, dijo: escuché a Abū Muʿāḏ, dijo: nos informó ʿUbayd ibn Sulaymān, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: { y para que Allah conozca a quienes creen y tome de entre vosotros mártires } Los musulmanes solían pedir a su Señor que les mostrara un día como el día de Badr, en el que mostraran lo mejor de sí, y se les concediera el martirio, y se les concediera el Paraíso, la vida y el sustento. Entonces los musulmanes se encontraron el día de Uḥud y Allah tomó de entre ellos mártires; y ellos son aquellos que Allah —poderoso y majestuoso— mencionó, cuando dijo: { Y no digáis de quien es matado en el camino de Allah: “muertos” } . . . la aleya.

En cuanto a Su dicho: { Y Allah no ama a los injustos } quiere decir con ello: a quienes se han injusticiado a sí mismos por desobedecer a su Señor. Como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: { Y Allah no ama a los injustos } : es decir, a los hipócritas que muestran con sus lenguas la obediencia, mientras que sus corazones persisten en la desobediencia.

Notas y Referencias

[1]