La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:140] Si sufren una derrota, sepan que ellos también han sufrido derrotas. Se alterna el triunfo y la derrota entre las personas para que Dios ponga a prueba a los creyentes y honre con la muerte dando testimonio [de su fe] a algunos. Dios no ama a los opresores.
Tafsir de At-Tabari
{Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante. Y esos días los hacemos alternar entre la gente, para que Allah conozca a quienes creen y tome de entre vosotros mártires. Y Allah no ama a los injustos} (140)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante. Y esos días los hacemos alternar entre la gente, para que Allah conozca a quienes creen y tome de entre vosotros mártires. Y Allah no ama a los injustos }
Los lectores discreparon respecto a la lectura de ello.
Así, la mayoría de los lectores de la gente del Hiyaz, de Medina y de Basora lo leyó:
{ Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante }
ambas (palabras) con apertura de la qāf,
con el sentido de:
Si os alcanza la muerte y las heridas, ¡oh asamblea de los compañeros de Muhammad!, entonces ya alcanzó al pueblo de vuestros enemigos de entre los asociadores una herida de muerte y heridas semejante.
Y la mayoría de los lectores de Kufa leyó:
«Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante».
Y la más correcta de las dos lecturas es la lectura de quien leyó:
{ Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante }
con apertura de la qāf en ambas ocurrencias, por el consenso de la gente de la exégesis en que su sentido es la muerte y las heridas; y ello indica que la lectura es con apertura. Y algunos de los especialistas en lengua árabe pretendían que al-qarḥ y al-qurḥ son dos variantes lingüísticas con un mismo significado; pero lo conocido entre la gente de ciencia del habla de los árabes es lo que hemos dicho.
Mención de quienes dijeron:
Que al-qarḥ son las heridas y la muerte:
Me narró Muhammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Nayīḥ,
de Muŷāhid, acerca de Su dicho:
{ Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante }
dijo: heridas y muerte.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Nayīḥ, de Muŷāhid, lo mismo.
Me narró Muhammad ibn Sinān,
dijo:
nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī, de ʿAbbād, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{ Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante }
dijo: Si os matan a algunos de vosotros el día de Uḥud, entonces ya los matasteis a ellos el día de Badr.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
{ Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante }.
Y al-qarḥ es: la herida; y ese fue el día de Uḥud. Aquel día se extendieron entre los compañeros del Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— la muerte y las heridas; y Allah —poderoso y majestuoso— les informó de que al pueblo le había alcanzado de ello lo mismo que os alcanzó a vosotros, y de que lo que os alcanzó fue un castigo.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ibn Abī Ŷaʿfar, de su padre,
de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho:
{ Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante }
dijo: Ese fue el día de Uḥud: se extendieron entre los musulmanes las heridas y se extendió entre ellos la muerte.
Y eso es Su dicho:
{ Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante }
esto es, dice: si os alcanzó una herida, entonces a vuestro enemigo le alcanzó otra semejante; consuela a los compañeros de Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y los incita al combate.
Me narró Muhammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante }
y al-qarḥ: son las heridas.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ Si os alcanza una herida }
es decir, heridas;
{ ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante }
es decir, heridas semejantes.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ḥafṣ ibn ʿUmar,
dijo:
nos narró al-Ḥakam ibn Abān, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Los musulmanes durmieron teniendo heridas —esto es, el día de Uḥud—. Dijo ʿIkrima: y acerca de ellos fue revelado:
{ Si os alcanza una herida, ya alcanzó a ese pueblo una herida semejante. Y esos días los hacemos alternar entre la gente }
y acerca de ellos fue revelado:
{ Si sufrís dolor, ellos sufren dolor como sufrís vosotros, pero vosotros esperáis de Allah lo que ellos no esperan }.
En cuanto a la interpretación de Su dicho:
{ Si os alcanza una herida }
es: si os afecta.
Como:
Me narró Muhammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
nos narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{ si os alcanza }
es decir: si os afecta.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y esos días los hacemos alternar entre la gente }.
Esto significa —exaltado sea Su recuerdo—
(con Su dicho):
{ Y esos días los hacemos alternar entre la gente }
los días de Badr y de Uḥud.
Y con Su dicho:
{ los hacemos alternar entre la gente }
quiere decir: los hacemos turnarse entre la gente, haciéndolos circular.
Y por “la gente” entiende:
los musulmanes y los asociadores. Pues Allah —poderoso y majestuoso— dio a los musulmanes la victoria sobre los asociadores en Badr: mataron de ellos a setenta y capturaron a setenta; y dio a los asociadores la victoria sobre los musulmanes en Uḥud: mataron de ellos a setenta, aparte de los que hirieron.
Se dice de ello: “Allah dio a fulano la revancha sobre fulano”, y él se la da, “īdāla”, cuando prevalece sobre él y se venga de lo que el otro le había infligido, el que fue objeto de la revancha.
Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sinān,
dijo:
nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī, de ʿAbbād,
de al-Ḥasan:
{ Y esos días los hacemos alternar entre la gente }
dijo: Allah hizo que los días fueran alternancia; dio a los incrédulos la victoria el día de Uḥud sobre los compañeros del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
{ Y esos días los hacemos alternar entre la gente }
: por Allah, si no fuera por la alternancia, los creyentes no serían dañados; pero puede darse al incrédulo la victoria sobre el creyente, y el creyente es probado por medio del incrédulo, para que Allah sepa quién Le obedece de quien Le desobedece, y sepa al veraz del mentiroso.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Abī Ŷaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ,
Su dicho:
{ Y esos días los hacemos alternar entre la gente }
Así, Allah —poderoso y majestuoso— hizo prevalecer a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros sobre los asociadores el día de Badr, y hizo prevalecer sobre ellos a su enemigo el día de Uḥud. Puede darse al incrédulo la victoria sobre el creyente, y el creyente es probado por medio del incrédulo, para que Allah sepa quién Le obedece de quien Le desobedece y sepa al veraz del mentiroso. Y en cuanto a quienes de los musulmanes fueron probados el día de Uḥud, fue un castigo por haber desobedecido al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Nos narró Muhammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ Y esos días los hacemos alternar entre la gente }
: un día a vuestro favor y un día en vuestra contra.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ,
dijo:
dijo Ibn Ŷurayŷ: dijo Ibn ʿAbbās:
{ los hacemos alternar entre la gente }
dijo: dio a los asociadores la victoria sobre el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— el día de Uḥud.
Me narró Muhammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
nos narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās acerca de Su dicho:
{ Y esos días los hacemos alternar entre la gente }
Pues el día de Uḥud fue por el día de Badr: los creyentes fueron muertos el día de Uḥud; Allah tomó de entre ellos mártires. Y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— venció a los asociadores el día de Badr, y le concedió la supremacía sobre ellos.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ḥafṣ ibn ʿUmar,
dijo:
nos narró al-Ḥakam ibn Abān, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Cuando tuvo lugar el combate de Uḥud y a los musulmanes les aconteció lo que les aconteció, el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— subió a la montaña. Entonces vino Abū Sufyān y dijo:
¡Oh Muhammad, oh Muhammad! ¿No sales? ¿No sales? La guerra es alternancia: un día para nosotros y un día para vosotros.
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo a sus compañeros:
«¡RESPONDEDLE!»
Y dijeron: No es igual, no es igual: nuestros muertos están en el Paraíso y vuestros muertos en el Fuego.
Dijo Abū Sufyān:
Nosotros tenemos a ʿUzzā, y vosotros no tenéis a ʿUzzā.
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«DECID: ALLAH ES NUESTRO PROTECTOR Y VOSOTROS NO TENÉIS PROTECTOR».
Dijo Abū Sufyān:
¡Enaltece a Hubal!
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«DECID: ALLAH ES MÁS ALTO Y MÁS SUBLIME».
Dijo Abū Sufyān:
Nuestra cita y vuestra cita es Badr al-Ṣughrā.
Dijo ʿIkrima:
Y acerca de ellos fue revelado:
{ Y esos días los hacemos alternar entre la gente }.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Suwayd ibn Naṣr,
dijo:
nos narró Ibn al-Mubārak, de Ibn Ŷurayŷ, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ Y esos días los hacemos alternar entre la gente }
: pues dio la victoria sobre el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— el día de Uḥud.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ Y esos días los hacemos alternar entre la gente }
: es decir, los hacemos circular entre la gente mediante la prueba y la depuración.
Me narró Ibrāhīm ibn ʿAbd Allāh; nos informó ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Wahhāb al-Ḥaŷabī,
dijo:
nos narró Ḥammād ibn Zayd, de Ibn ʿAwn,
de Muḥammad, acerca de la palabra de Allah:
{ Y esos días los hacemos alternar entre la gente }
dijo: es decir, los gobernantes.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ para que Allah conozca a quienes creen y tome de entre vosotros mártires. Y Allah no ama a los injustos }.
Con ello quiere decir —exaltado sea Su recuerdo—:
“para que Allah conozca a quienes creen y tome de entre vosotros mártires”: (esto) los hacemos alternar entre la gente.
Y si no hubiera en el discurso una wāw, Su dicho “para que conozca” estaría conectado con lo anterior, y sería: “Y esos días los hacemos alternar entre la gente para que Allah conozca a quienes creen”. Pero cuando entró la wāw en ello, indicó que el discurso está conectado con lo anterior, y que después de ella hay una información requerida por la lām de Su dicho “y para que conozca”, relacionada con ello.
Si alguien dijera:
¿Cómo se dijo:
{ y para que Allah conozca a quienes creen }
(conocimiento) de algo determinado,
si tú no admites en el habla: “he preguntado y he conocido a ʿAbd Allāh”, queriendo: “conocí su persona”,
salvo que quieras: “conocí su cualidad y qué es”?
Se responde:
Eso solo fue posible con “quienes”, porque en “quienes” hay el sentido de “quien” y de “cuál”; y de igual modo es lícito algo semejante con el alif y lām, como dijo —exaltado sea Su recuerdo—:
{ Allah ciertamente conocerá a quienes dijeron la verdad y ciertamente conocerá a los mentirosos }
porque en el alif y lām hay el sentido de “cuál” y de “quien”, como el que hay en “el que”. Y si se pusiera junto al nombre determinado un nombre en el que haya indicación de “cuál”, sería lícito, como se dice: “pregunté para conocer a ʿAbd Allāh de ʿAmr”, queriendo con ello: “para distinguir a este de aquel”.
Así, el sentido del discurso es:
Y para que Allah conozca a los que creen de entre vosotros —¡oh gente!— de entre los que hipocresaron de entre vosotros, (por eso) lo hacemos alternar entre la gente.
Y se contentó con Su dicho:
{ y para que Allah conozca a quienes creen de entre vosotros }
de mencionar Su dicho:
{ de entre los que hipocresaron }
por la indicación del discurso hacia ello, dado que en Su dicho:
{ quienes creen }
hay el sentido de “cuál”, como hemos descrito.
Es como si se hubiera dicho:
Y para que Allah conozca cuál de vosotros es el creyente,
como dijo —glorificado sea—:
{ para que sepamos cuál de los dos partidos es el que mejor cuenta }
solo que el alif y lām, y “el que”, y “de”, cuando se colocan con el conocimiento en lugar de “cuál”, se ponen en acusativo por recaer el conocimiento sobre ello, como se dijo: “y ciertamente conocerá a los mentirosos”; en cambio “cuál” se pone en nominativo.
En cuanto a Su dicho:
{ y tome de entre vosotros mártires }
quiere decir: y para que Allah conozca a quienes creen,
y para que tome de entre vosotros mártires:
es decir, para honrar con el martirio a quien quiera honrar con él.
Y “mártires” es el plural de “mártir”¹, como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ y para que Allah conozca a quienes creen y tome de entre vosotros mártires }
es decir, para distinguir entre los creyentes y los hipócritas, y para honrar con el martirio a quien honró de entre la gente de la fe.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Suwayd ibn Naṣr,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, lectura ante Ibn Ŷurayŷ, acerca de Su dicho:
{ y para que Allah conozca a quienes creen y tome de entre vosotros mártires }
dijo: Los musulmanes solían pedir a su Señor: “¡Señor nuestro, muéstranos un día como el día de Badr, en el que combatamos a los asociadores, Te mostremos en él lo mejor de nosotros y busquemos en él el martirio!”. Entonces se encontraron con los asociadores el día de Uḥud, y tomó de entre ellos mártires.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
{ y para que Allah conozca a quienes creen y tome de entre vosotros mártires }
Así Allah honró a Sus aliados con el martirio a manos de su enemigo; luego, los desenlaces de los asuntos y sus consecuencias finales pertenecen a la gente de la obediencia a Allah.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaŷŷāŷ,
de Ibn Ŷurayŷ:
{ y para que Allah conozca a quienes creen y tome de entre vosotros mártires }
dijo: Dijo Ibn ʿAbbās: pedían el martirio; se encontraron con los asociadores el día de Uḥud, y tomó de entre ellos mártires.
Se me narró de al-Ḥusayn ibn al-Faraŷ,
dijo:
escuché a Abū Muʿāḏ,
dijo:
nos informó ʿUbayd ibn Sulaymān,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
{ y para que Allah conozca a quienes creen y tome de entre vosotros mártires }
Los musulmanes solían pedir a su Señor que les mostrara un día como el día de Badr, en el que mostraran lo mejor de sí, y se les concediera el martirio, y se les concediera el Paraíso, la vida y el sustento. Entonces los musulmanes se encontraron el día de Uḥud y Allah tomó de entre ellos mártires; y ellos son aquellos que Allah —poderoso y majestuoso— mencionó, cuando dijo:
{ Y no digáis de quien es matado en el camino de Allah: “muertos” }
. . . la aleya.
En cuanto a Su dicho:
{ Y Allah no ama a los injustos }
quiere decir con ello: a quienes se han injusticiado a sí mismos por desobedecer a su Señor.
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ Y Allah no ama a los injustos }
: es decir, a los hipócritas que muestran con sus lenguas la obediencia, mientras que sus corazones persisten en la desobediencia.