La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:139] No se desanimen ni entristezcan, porque los que obtendrán el éxito finalmente serán los creyentes.
Tafsir de At-Tabari
{وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ} (139)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَلاَ تَهِنُوا وَلاَ تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الأعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مّؤْمِنِينَ }
Esto es, por parte de Dios —exaltado sea Su recuerdo—, un consuelo para los compañeros del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— por lo que les alcanzó de heridas y muerte en Uhud. Dijo:
No desfallezcáis ni os entristezcáis, oh compañeros de Muḥammad; es decir, no os debilitéis, por lo que os sobrevino de vuestro enemigo en Uhud —de muerte y heridas—, respecto del combate contra vuestro enemigo y de hacerles la guerra; como se dice: “Fulano se debilitó en este asunto: se debilita y se debilita”.
{ وَلا تَحْزَنُوا }:
no os aflijáis ni os desesperéis por lo que os alcanzó de la calamidad aquel día; pues vosotros sois los superiores, es decir, los que prevalecen sobre ellos, y para vosotros está el desenlace en la victoria y el auxilio sobre ellos. Dice:
{ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ }
esto es: si sois creyentes. Dice:
si sois quienes dan por veraz, respecto de Mi profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, lo que os promete y lo que os informa como noticia acerca de aquello a lo que habrá de llegar vuestro asunto y el de ellos.
Como:
Nos narró al-Muthannā; dijo: nos narró Suwayd b. Naṣr; dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Yūnus, de al-Zuhrī, quien dijo: se multiplicaron entre los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— la muerte y las heridas, hasta que el desaliento alcanzó a cada uno de ellos; entonces Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender el Corán, y con él consoló a los creyentes con lo mejor con que consoló a gentes de los musulmanes que les precedieron de las naciones pasadas, y dijo:
{ وَلاَ تَهنُوا وَلا تَحْزَنُوا وأنتُمُ الأعْلَوْنَ إنْ كُنْنُمْ مُوءْمِنِينَ }
hasta Su dicho:
{ لَبَرَزَ الّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ القَتْلُ إلى مَضَاجِعِهِمْ }
Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ وَلاَ تَهْنُوا وَلا تَحْزَنُوا وأنتُمُ الأعْلَوْنَ إنْ كُنْتُمْ مُوءْمِنِينَ }
: consuela a los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, como oís, y los incita a combatir a su enemigo, y les prohíbe la incapacidad y el desfallecimiento en la persecución de su enemigo en el camino de Dios.
Me narró Muḥammad b. Sinān; dijo: nos narró Abū Bakr al-Ḥanafī; dijo: nos narró ʿAbbād, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
{ وَلاَ تَهْنُوا وَلا تَحْزَنُوا وأنتُمُ الأعْلَوْنَ إنْ كُنْتُمْ مُوءْمِنِينَ }
Dijo: ordena a Muḥammad; dice: no desfallezcáis en proseguir en el camino de Dios.
Nos narró Muḥammad b. ʿAmr; dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
{ وَلاَ تَهْنُوا }
: no os debilitéis.
Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa; dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Isḥāq; dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho:
{ وَلاَ تَهْنُوا وَلا تَحْزَنُوا }
Dice: no os debilitéis.
Me narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj:
{ وَلاَ تَهْنُوا }
Dijo Ibn Jurayj: no os debilitéis en el asunto de vuestro enemigo.
{ وَلا تَحْزَنُوا وأنتُمُ الأعْلَوْنَ }
Dijo: los compañeros del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— fueron derrotados en el desfiladero, y dijeron: “¿Qué fue de fulano? ¿Qué fue de fulano?”. Unos anunciaban la muerte de otros, y se difundió que el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— había sido muerto; así estaban en preocupación y tristeza. Mientras estaban así, Jālid b. al-Walīd subió la montaña con la caballería de los asociadores por encima de ellos, mientras ellos estaban abajo en el desfiladero¹. Cuando vieron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se alegraron, y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«¡Oh Dios! No hay fuerza para nosotros sino por Ti, y en esta localidad no Te adoran sino este grupo de hombres».
Dijo: y un grupo de musulmanes, arqueros, volvió en sí; subieron y dispararon contra la caballería de los asociadores hasta que Dios los derrotó. Y los musulmanes ascendieron la montaña¹; y eso es Su dicho:
{ وأنتُمُ الأعْلَوْنَ إنْ كُنْتُمْ مُوءْمِنِينَ }
Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq:
{ وَلاَ تَهْنُوا }
esto es: no os debilitéis.
{ وَلا تَحْزَنُوا }
y no os aflijáis por lo que os alcanzó.
{ وأنتُمُ الأعْلَوْنَ }
esto es: para vosotros será el desenlace y la preeminencia.
{ إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ }
: si habéis tenido por veraz a Mi profeta en lo que os trajo de parte Mía.
Me narró Muḥammad b. Saʿd; dijo: me narró mi padre; dijo: me narró mi tío; dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Jālid b. al-Walīd avanzó queriendo subir por encima de ellos a la montaña; entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«¡Oh Dios! ¡Que no se alcen sobre nosotros!».
Entonces Dios —poderoso y majestuoso— hizo descender:
{ وَلاَ تَهْنُوا وَلا تَحْزَنُوا وأنتُمُ الأعْلَوْنَ إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ }
Notas y Referencias
(No se generaron)